Будь со мною нежен - Киран Крамер 33 стр.


– Тру, я тебя люблю.

В ее глазах стояли слезы.

– И я люблю тебя, Харрисон. Вы не упадете в обморок, если я поцелую вас, мистер Гембл? Не будете стонать, не лишитесь чувств? Вы, похоже, тоже чуточку не в себе. Прямо как я в «Чертовых янки».

– Полагаю, что справлюсь с вашим очарованием, мисс Мейбенк.

– Тогда снимите эти жуткие очки. И вероятно, шляпа тоже ни к чему. Я очень прихотлива, когда речь идет о поцелуях.

– Да что вы? – Он приподнял шляпу, и его длинная грива рассыпалась по плечам. – Вы часто говорите «вероятно». Это свидетельствует о высоком интеллекте. Я весь нетерпение.

Тру рассмеялась, и не успела оглянуться, как оказалась в его объятиях.

Не сводя с нее глаз, Харрисон сказал:

– Я приехал навсегда. Моя карьера и мизинца твоего не стоит. А работать можно и здесь. Ты – мой источник вдохновения: где, как не здесь, мне сочинять музыку? Остальное – дело техники. Любовь преодолеет все.

Он словно цитировал Кармелу. Любовь помогла им с Уизи пережить горе утраты. Она связала Гейджа и Кармелу. Благодаря ей к дверям «Чертовых янки» сегодня пришли сотни горожан.

Барьеры, границы, острые углы… все это меркнет перед силой любви.

– Нам предначертано быть вместе. Мейбенк-холл и Бискейн, Кармела, Гейдж и Уизи, мы с тобой. – Он привлек ее ближе. – Ты выйдешь за меня на сей раз, моя принцесса сиви?

Тру заглянула в его карие глаза, те самые, что горели такой гордостью и счастьем, когда он впервые показал ей беседку, увитую жимолостью. Тогда он сделал барабан из кофейной банки и надел ей на голову венок из цветов. И они исполнили танец лимбо под сенью дубовых ветвей.

– Да, дорогой, да. – Тру улыбнулась. – Я выйду за тебя.

«Мисс Мэри» слегка покачивалась на волнах залива. Сети для ловли креветок, видимо, чинили в мастерской, а корпус ждал маляра с кистью и банкой свежей краски. Новый владелец судна заплатил за него втридорога, чтобы дать бывшему хозяину шанс отойти от дел. И успел набрать команду – трех моряков из «Рая песчаного доллара». Все они люди семейные, в общей сложности у них семь ребятишек, а у двоих еще и жены на сносях.

– Отпразднуем заплывом в океане? – спросил Харрисон.

– Конечно, – улыбнулась Тру. – Я не прочь искупаться в заливе.

– Следуй за мной. – Он взял ее за руку, как в былые времена. – Я хочу тебе кое-что показать.

Они шагали вдоль причала под куполом ярко-синего неба, и он пел ей песню «Мисс Каприз», написанную этим утром. Как ни удивительно, песня заканчивалась словами «супружеское счастье».

– Волшебно. – Она сжала его руку. – А строчка про «сексуальный поцелуй» выше всяких похвал.

– Да ладно? – Его мальчишеская изумленная гримаса рассмешила Тру.

– Правда-правда, прямо сводит с ума. – Тру доказала это, поцеловав его с такой страстью, что он с ума чуть не сошел.

Едва отдышавшись, она сказала:

– Не могу поверить, что эта песня про меня и для меня.

– Если начистоту, все мои песни о тебе, Тру. Я оглянулся назад, и мне стало все предельно ясно. Ты единственная, кого я любил всегда. И только ты способна разбудить во мне эмоции.

– Стало быть, я и впрямь «Мун-пай»?

– Ну да, так и есть.

Не прошло и десяти минут, как на тонком пальце Тру сияло обручальное кольцо с бриллиантом, купленное в престижном магазине Чарлстона. Они стояли на корме «Мисс Мэри», оставив открытую бутылку шампанского и пригубленные бокалы в капитанской рубке.

– Готова? – спросил Харрисон.

– Еще как, – ответила Тру.

И, взявшись за руки, они прыгнули в воды залива.

– Классс-но-о-о! – эхом разнесся по верфи бойкий клич Харрисона.

Тру улыбнулась ему под водой, а когда они вынырнули на поверхность, нежно обняла за шею. В ее голубых глазах отражалось небо.

– Перекусим, детка? – шепнул Харрисон и поцеловал ее в губы.

Примечания

1

Печенье в виде трубочки с начинкой из инжира. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Печенье с банановой начинкой.

3

Два круглых печенья с кремовой прослойкой.

4

По одной из легенд, песчаным долларом называли небольшую круглую ракушку, которыми усеяно океанское побережье. Ее поверхность испещрена линиями, создающими своеобразный рисунок, по которому, как считалось, можно проследить все вехи жизни и смерти Христа.

5

От англ. biscuit – сухое печенье, сухарь.

6

Кукольных дел мастер; среди персонажей – звезды кино, театра, музыканты, исторические и государственные деятели. – Примеч. ред.

7

Ведущий скандального американского ток-шоу.

8

Дешевая распродажа домашней утвари, обычно организуется перед воротами гаража или в самом гараже, часто при переезде хозяев в другой дом.

9

Университет в Северной Каролине. – Примеч. ред.

10

Фильм Адама Маккея о гонщике Рики Бобби с участием Уилла Феррела, Эми Адамс и др.

11

Входи (фр.).

12

Исполнитель кантри-музыки из Южной Каролины.

13

Дик Фрэнсис (1920–2010) – английский писатель, автор детективных романов, сюжеты которых связаны со скачками.

14

Creedence Clearwater Revival – американская рок-группа, расцвет которой приходится на конец 60-х – начало 70-х гг. XX в.

15

Навязчивое состояние, непроизвольные мысли, воспоминания, фобии и др., сопровождающиеся сознанием его болезненности и тягостным чувством непреодолимости. – Примеч. ред.

16

Одно из пяти общих нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. – Примеч. ред.

17

Современные американские писательницы.

18

Магазин дешевой рабочей одежды.

19

В западном мире так называют молодых людей, следующих тенденциям моды, но в то же время сохраняющих верность основополагающим традициям.

20

Мондриан Пит (1872–1944) – нидерландский живописец, создатель неопластицизма – абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра. – Примеч. ред.

21

Персонаж мультипликационного сериала (реж. Макс Фейшер).

22

Леди – кличка собаки из диснеевского мультфильма «Леди и Бродяга» (1955). – Примеч. ред.

23

Некоммерческая бейсбольная ассоциация, поддерживающая детей с ограниченными возможностями.

24

Стюарт Джон (р. 1962) – американский комик, сатирик, актер, писатель. – Примеч. ред.

25

Аффлек Бен (р. 1972) – американский актер, сценарист, кинорежиссер и продюсер. – Примеч. ред.

26

От англ. gamble – рисковать.

27

Американская исполнительница кантри, звезда 50-х гг. XX в.

28

Речь идет о романтической комедии «Незваные гости» (реж. Дэвид Добкин, 2005 г.).

29

Американские исполнители кантри, многократные лидеры чартов. – Примеч. ред.

30

Фей Элизабет Стаматина (р. 1970) – американская актриса комедийного кино, сценарист, продюсер, писатель; восьмикратный лауреат премии «Эмми» и двукратный – «Золотой глобус». – Примеч. ред.

31

Намек на одноименную песню «Iron Maiden». – Примеч. ред.

32

«Единый путь Америки» – некоммерческая организация, основной целью которой является сбор пожертвований на улучшение системы образования и здравоохранения.

33

Официальный гимн Конфедерации «Земля Дикси»; до этого так называли Новый Орлеан, Луизиану и весь Юг.

34

Так называют большие стаканы, которые в ходу в американских закусочных.

35

Один из флагманов американской телеиндустрии, сценарист, продюсер, рассказчик; увлекался научной фантастикой, конспирологией и мистикой.

Киран Крамер Будь со мною нежен

Kieran Kramer

SWEET TALK ME

© Kieran Kramer, 2014

© Перевод. Н. Ф. Орлова, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

Глава 1

Когда Харрисон Гембл, суперзвезда музыки кантри, вышел из отеля на утопающую в солнечных лучах Пич-стрит – улицу Атланты, толпа встретила своего кумира душераздирающим ором. Пожалуй, лишь один голос отсутствовал в этом приветственном хоре. Нет, Тру Мейбенк не ограничилась молчанием, но тот звук, который слетел с ее уст, скорее напоминал поросячье повизгивание. Мейбенки соблюдали приличия, были верны традициям и любую вещь, будь то одежда или кухонная утварь, использовали до тех пор, пока она не превращалась в хлам, сохраняли лицо даже тогда, когда мир рушился и земля уплывала из-под ног, и, стало быть, кричать им не пристало.

– Черт, кажется, я влипла, – пробормотала Тру, чувствуя как вибрирует каждая клеточка ее тела.

Она никогда не думала, что увидит его снова. Наблюдая за сценой у отеля сквозь темные очки от «Нины Ричи», доставшиеся ей от покойной тетушки Хони, Тру видела, что Харрисон не обращал особого внимания на истерику фанатов, словно это не имело к нему никакого отношения. Как, впрочем, и к его дразнящему горячему телу, сверкающей белозубой улыбке, покрытой бронзовым загаром коже, сексуальной щетине на скулах, которая была длиннее, чем следовало бы, что наводило на мысли о статусе «плохого парня».

«Давай пошевеливайся, девушка! Ты везешь домой свадебное платье!»

Не обращая внимания на свистки полицейских, Тру на свой страх и риск перебежала через дорогу, и спустя несколько секунд уже быстрым шагом шла вверх по улице, а отреставрированное свадебное платье матери держала в руках. И Тру казалось, что мама идет с ней рядом – мама, со всеми ее высокими ожиданиями и непоколебимыми принципами.

Повернув за угол, она позволила себе оглянуться на сцену у отеля. Какой коллаж можно было бы сделать! Мысль подкралась, коварная и настойчивая, и Тру постаралась прогнать ее, но та оказалась слишком напористой, слишком живой и не желала уходить: напротив, воображение расцветало в ее сознании и отзывалось в теле, заставляя кончики пальцев гудеть от желания.

Она составила бы коллаж из собственных воспоминаний – эта из ее работ стала бы лучшей. Но никому не суждено ее увидеть.

Харрисон закончил раздавать автографы и, послав толпе воздушный поцелуй, занял заднее сиденье черного «хамви». Две девицы, похожие друг на друга как две капли воды и одновременно на королеву кантри Тейлор Свифт, нырнули внутрь. Тонированные стекла поползли вверх, передние колеса резко повернули в сторону улицы, и рука Тру вспотела под пластиковой сумкой.

Нетерпеливо покусывая губу, она смотрела на огни светофора.

«Ну давай, скорее же, скорее…»

Спустя пару секунд «хамви» промчался мимо, а следом за ним – два автомобиля.

Черт!

Тру вздохнула поглубже. С этим покончено. Харрисон – «серый волк» для миллионов очарованных «красных шапочек», одной из которых когда-то была и она.

«Возьми на заметку! Сегодня тебя едва вновь не засосало в этот омут».

Нет. Тру больше не будет думать о нем. Просто так получилось, одна-единственная безумная минута среди нормальной недели. Все, что нужно сделать сейчас, это найти парковку, где она оставила свою машину. Потом предстояло еще четыре часа пилить назад, до бухты Бискейн, назад к сестре Уизи, Кармеле, ее лучшей подруге, и Дабзу, будущему мужу.

Назад к той жизни, которая наконец-то обрела ясные очертания.

Тру миновала еще один квартал, когда небольшой ярко-синий автомобиль с тонированными стеклами замедлил ход, поравнявшись с ней, и окно с ее стороны поползло вниз.

– Садитесь, мисс Младшая Лига, – послышался голос, который она узнала бы среди тысячи других, и звучал он громко и ясно.

Сердце Тру загудело как колокол пожарной охраны, и она остановилась как вкопанная.

Что и говорить, она была в серьезном замешательстве. Мягко выражаясь. В Бискейне сказали бы, что Тру нервничает, как кошка с длинным хвостом, которая находится в комнате, полной кресел-качалок, но сама она предпочла бы выражение «в замешательстве», потому что слыла девушкой начитанной. И даже сейчас с ней была книга, которую пришлось засунуть в чулок на правой ноге – Агата Кристи в мягкой обложке, – так как не влезала ни в один карман, а купленное на распродаже желтое кожаное портмоне было переполнено: три губные помады кораллового оттенка, дорожный лак для волос, пачка бумажных платков, фруктовая жвачка, мобильный телефон, круглая щетка для укладки, маленькая черная точилка для косметических карандашей. Там же уместились связка ключей весом в тонну, банан, таблетки от головной боли, пара запасных солнечных очков и маленький старый кошелек с изображением Золушки из диснеевского мультика, перевязанный резинкой, чтобы не высыпалось содержимое, а именно – карточки и деньги.

– Ну? – Харрисон заглушил мотор. – Может, сядешь и расскажешь, как жила все эти годы, или так и будешь стоять столбом и притворяться, что не видишь меня?

Тру развернулась на каблуках лицом к машине.

– Я тебя вижу.

Отец всегда говорил: если не можешь справиться с большой собакой, просто спокойно стой у крыльца.

* * *

Харрисон спрятал удивление под холодным взглядом, как делал всегда, когда что-то производило на него особенное впечатление или какая-нибудь фанатка переступала дозволенные границы и раздевалась, предварительно не спросив у него разрешения.

Нет, такого никогда не случалось с Тру, ведь она леди – по крайней мере внешне, – но блестящие голубые глаза выдавали ее суть. Под этим строгим, чуть-чуть жеманным обликом южанки бушевали подлинные страсти. Харрисон видел ее насквозь. И очень хотел забыть. Писал песни, стараясь избавить свое сознание от мыслей о ней, но иногда все же мечтал о руках, обнимающих шею, о нежном податливом теле, которое чувствует под собой.

Тру наклонилась, чтобы заглянуть в окно у пассажирского кресла. Громоздкая матерчатая сумка болталась на ее плече. Тру так дивно пахла, черт побери, как какой-то волшебный весенний цветок в тайной беседке, наполненной посвистыванием бурундучков и щебетом маленьких голубых птичек.

– Я не могу поехать с тобой, даже если бы хотела.

То есть дала понять, что не хочет. Типично для нее. Она всегда гордилась своей независимостью.

– Но поговорить можем. Купить тебе колу? – Что означало любой напиток. Здесь, на Юге, все называлось «кола», особенно в Атланте.

– Нет, спасибо, – отказался Харрисон. – Дай мне ключи, и я попрошу своего менеджера доставить твою машину домой, в Мейбенк-холл.

Что было очень кстати: Харрисон всегда хотел показать Дену свои родные места.

– Я вовсе не хочу, – сказала Тру и покачала головой: – Но я вовсе не желаю, чтобы ты возвращался в Бискейн.

Никто там его не ждет. И не ждал. Никогда. Что, впрочем, не огорчало Харрисона: он предпочитал Лос-Анджелес, Аспен, тропические острова.

– Я не собираюсь стоять здесь и спорить с тобой весь день, – нетерпеливо вздохнув, произнес он. – Папарацци сели на хвост, так что нужно ехать. Давай покончим с политесом и займемся делом: ты ведь тоже не любишь тратить время попусту, как мне хорошо известно.

Но Тру не торопилась садиться в машину, и он добавил:

– Кстати, смогу навестить Гейджа. Уж не помню, когда видел его в последний раз.

Это было не совсем так: Харрисон как-то навестил брата, правда, очень коротко. Так случилось, что звезда оказался неподалеку от его дома, в гостях у одной известной певицы. Сексуальная одинокая женщина, не претендовавшая на серьезные отношения, не возражала против случайного флирта и пиара, связанного с этим.

Тру неуверенно произнесла:

– Я тут девушку видела – дорогу переходила, так у нее татуировка на животе: ты с гитарой, и направляешься прямиком в трусы.

Он покачал головой:

– Обложка моего первого альбома. Господи, чего только люди не придумают…

Тру осторожно положила сумку на крышу машины, порылась в огромном портмоне и вытащила связку ключей, к которой был привязан розовый резиновый шарик, утыканный розовыми резиновыми шипами.

– Что же, ладно. Я еду с тобой.

Удача.

– Это самая отвратительная связка ключей, которую я когда-либо видел, – усмехнулся Харрисон, чтобы скрыть волнение, охватившее его, когда она наконец-то согласилась сесть в машину.

– Не знаю, мне нравится, – пожала плечами Тру. – В этом есть что-то сентиментальное.

– Сентиментальное? – Да, это ее слово.

Он ниже опустил окно, и она бросила ключи ему в ладонь. Кончики ее пальцев коснулись его руки, и в голове мгновенно всплыло воспоминание об этих пальцах, которые гладили ему спину и ворошили волосы.

– Только у тебя может быть такая сентиментальная связка ключей.

Тру приподняла бровь.

– Многим нравится.

– Неужели? Откуда ты знаешь?

Назад