Войдя в огромный холл, я остановился, и тотчас ко мне устремился распорядитель. Не дав мне даже осмотреться, отобрал приглашение и, подозвав слугу, отрядил его довести меня до предназначенного мне места. Вертя по сторонам головой и любуясь роскошным убранством дворца, я последовал за слугой, разодетым в такие роскошные одежды, что это я казался прислугой, спешащей за аристократом. В большом зале, залитом светом гигантских люстр, наше путешествие завершилось. Слуга указал мне место, где я должен стоять во время церемонии и ушёл. Оглядевшись, я увидел у стены зала высоченный трон на помосте, а возле него — десяток гвардейцев и двух магов в серых мантиях. Посмотрев на небольшие группы благородных, беседующих меж собой, я вздохнул. Подавленный величием и роскошью дворца, я ощутил какое-то стеснение. Ещё и эти люди, собравшиеся в группы и оживлённо переговаривающиеся, меня изрядно смущали. Несмотря на то, что я постарался одеться очень прилично, на фоне благородных я смотрелся очень бледно. В детстве мне было проще. А сейчас чувствую себя неуверенно.
Удостоившись нескольких косых взглядов аристократов, я стиснул зубы. Да какого демона? Чего мне смущаться? Я не голый и одежда у меня приличная, а то что они вырядились как куклы, это их проблемы. Было бы из-за чего переживать. Чай не с Мэри я сейчас на обрыве стою, чтоб стоило волноваться. Успокоившись, я начал разглядывать аристократов, заполнявших зал. По каким-то только им ведомым принципам они расходились по залу таким образом, что в середине оставалась пустая полоса. Увидев, что полоса тянется от дверей, я предположил, что именно так будет идти Император. И, похоже, я как раз буду стоять у самой дорожки, ведь не зря слуга объяснил мне чтобы я не сходил с этого места до окончания церемонии.
Вскоре в зал натолкалось столько придворных, что, не удержавшись, я помотал головой. Никогда не думал, что у нас столько аристократии. Кроме меня, награждать, видимо, собирались ещё нескольких человек. Их тоже привели слуги и указали им свои места возле меня, а вскоре и трое благородных встали возле нас. Нагрянувший церемониймейстер с жезлом в руках подошёл к нам и, узнав наши имена, расставил нас в одну линию. Появление церемониймейстера предвещало скорое появление императора, и я уставился на двери чуть в стороне от трона, через которые по идее и должен был выйти наш правитель.
Появление Императора ознаменовалось стуком жезла церемониймейстера о пол. Собравшиеся, услышав этот глухой звук, притихли и повернулись к трону. Пожилой мужчина в роскошной парчовой мантии, прошествовавший к трону в сопровождении двух девушек в переливающихся всеми цветами радуги платьях, вызвал тихий шепоток пронёсшийся по залу. Уж не знаю, что там углядели аристократы, но обсудить им это захотелось немедленно. Мне же куда интересней было посмотреть на правителя и его дочерей, усевшихся по обе руки от отца. На первый взгляд Император выглядел серьёзным и волевым человеком — смотрит уверенно и с достоинством, не хмурится и не кривится, мешков под глазами от неумеренного употребления вина тоже нет, и не располнел он на дворцовых харчах. А вот принцессы мне сразу не глянулись. Вроде бы обычные симпатичные девушки в дорогих нарядах, а вот не понравились они мне, и всё. Я даже не понял почему.
— Сегодня знаменательный день в нашем государстве, — провозгласил ставший на нижней ступеньке помоста глашатай. — Сегодня его Императорское Величество Богоравный и Справедливейший Агрун Второй пожелал воздать по заслугам лучшим людям нашего государства, принесшим пользу Империи.
Через полчаса я уже начал жалеть о том, что вообще пошёл на церемонию. Восхваления Императора и Империи глашатаем было настолько слащавым и витиеватым, что меня начало клонить в сон. Ничего существенного глашатай не сказал, а так забил словами голову, что я едва соображал и с трудом улавливал смысл фраз. Да ещё и монотонный гул исходивший от перешептывающихся придворных вгонял в сон.
Я даже облегчённо вздохнул, когда дошло до дела и началось само награждение. Первыми наградили благородных за проведённый ими рейд в котором они захватили своего мятежного соседа ведущего дела с Сатией. После них наградили служак из управы сыска за пойманную шайку грабителей, охотившихся за сборщиками налогов. А последним награждаемым оказался я. И лучше бы я не пошёл на церемонию. Когда глашатай провозгласил моё имя, и начал меня восхвалять всё было хорошо, но как только он дошёл до сути дела…
— Господин Дарт награждается за безукоснительное выполнение законов Империи и указов Императора, касающихся благородного сословия. Так, во исполнение указа о наказании за деяния, несовместимые с высоким званием благородного человека, им был казнён сэр Адриан. За мошенничество и вымогательство, — повысил голос глашатай и стоявший в зале гул смолк. Кашлянув, глашатай продолжил: — За это деяние господин Дарт награждается орденом и почётным титулованием — "Карающий меч правосудия". Несмотря на то, что обычно этим орденом награждаются лица состоящие на службе, Император счёл, что именно этот орден соответствует поступку господина Дарта.
— Да-а-арг, — едва слышно сквозь зубы простонал я, с ненавистью смотря на лежащий на красной подушке орден. Глашатай шагнул ко мне, и мне не оставалось ничего иного, как склонить голову, чтоб он мог повесить мне на шею орден.
Посмотрев по сторонам и увидев окаменевшие лица придворных, я стиснул зубы. Даже все разговоры утихли — всем хотелось увидеть гада, казнившего благородного человека. Единственное что меня утешало, что меня не забьют камнями прямо в зале, хотя по рожам придворных было видно что они с удовольствием убили бы меня на месте.
Вот это подстава. Кошмар. Это же практически приговор для меня, размышлял я, косясь на придворных. Кто бы это ни сделал, цель была одна — моя смерть. После такого награждения благородные любыми способами будут изыскивать способ меня уничтожить, а с их средствами это не так уж и сложно. Наёмные убийцы своё дело знают, и всю жизнь стеречься невозможно. Проклятье, узнать бы кто меня так подставил, поймать и отдать Мэри, чтоб мой враг долго-долго сожалел о своей гнусности.
Награждение меж тем закончилось, и двор двинулся вслед за Императором в другой зал, где были расставлены пиршественные столы. Слуга указал моё место и помог усесться за стол. Посмотрев по сторонам и вздохнув, я приступил к трапезе. Пустующие места рядом меня не смутили, ибо понятно что никто не сядет возле такого награждённого. Ну да ничего, зато мешать никто не будет, а злобные взгляды аристократов меня не волнуют — пусть желчью давятся, а я с удовольствием поем. Демон с два я сдамся. Буду жить всем назло, а кто будет мне мешать, рано или поздно сам осознает свою ошибку. Когда я этого вражину прикончу.
Ужин у Императора был великолепен и даже отчуждение придворных не помешало мне насладиться замечательно приготовленными блюдами и отличным вином. К тому же аристократы вскоре перестали на меня глазеть и сделали вид, что меня не существует. После ужина начались танцы, и, к моему изумлению, меня тотчас пригласила одна девушка. Воспользовавшись моим состоянием полного обалдения от того, что кто-то готов подойти к личному врагу всех благородных, девушка вытащила меня в соседний зал, где танцевало десятка два пар.
Порадовавшись тому, что в детстве танцам меня немного обучали, я подхватил свою даму. И несмотря на то, что прошло много времени и большую часть танцевальных па я уже позабыл, из-за чего мои движения были очень неуклюжими, всё-таки с основной задачей я справился — не оттоптал девушке ноги. Немного освоившись, я уже успокоился было, но тут меня ждал новый удар — со мной восхотелось потанцевать принцессе Элеонор, старшей дочери Императора. На пару мгновений я опять позабыл как нужно танцевать.
— Спасибо, — поблагодарила меня после танца принцесса.
Не удержавшись, я спросил: — За что, ваше высочество? Ведь это вы оказали мне честь и я должен вас благодарить.
— За мои целые ноги, — рассмеялась принцесса и отиравшаяся рядышком группа парней и девушек тут же поддержала её хохотом. — Пойдём с нами, — распорядилась Элеонор.
Влившись в свиту принцессы, я последовал за ней. Весь вечер мне пришлось таскаться с этими аристократами, сновавшими по дворцу в поисках забавы. То принцессе захотелось послушать стихи одного из её ухажеров, то подышать свежим воздухом и полюбоваться на звёзды, и всё это перемежалось танцами. За вечер я вымотался от и до. Повезло ещё, что никто из свиты принцессы не проявлял в открытую ненависти ко мне и обошлось без ссор.
Чуть позже я даже повеселел. Та девушка, что потащила меня танцевать, оказалась из компании принцессы и весь вечер она крутилась возле меня, а улучив момент, потянула меня за собой, через балкон в другой зал и по лестнице на второй этаж. Заманив меня в укромный уголок, она сделала недвусмысленный намёк, что и мне стоит проявить немного инициативы. А после награждения мне терять было нечего и, раз уж девушка желает развлечься, то уж я тем более не буду против. Жаль только времени у нас было совсем чуть-чуть и оторваться от души не удалось. Дивясь столь свободным нравам царящим среди благородных, я поиграл ещё около часа роль забавного крестьянина возле принцессы и как только залы начали пустеть, ушёл.
Чуть позже я даже повеселел. Та девушка, что потащила меня танцевать, оказалась из компании принцессы и весь вечер она крутилась возле меня, а улучив момент, потянула меня за собой, через балкон в другой зал и по лестнице на второй этаж. Заманив меня в укромный уголок, она сделала недвусмысленный намёк, что и мне стоит проявить немного инициативы. А после награждения мне терять было нечего и, раз уж девушка желает развлечься, то уж я тем более не буду против. Жаль только времени у нас было совсем чуть-чуть и оторваться от души не удалось. Дивясь столь свободным нравам царящим среди благородных, я поиграл ещё около часа роль забавного крестьянина возле принцессы и как только залы начали пустеть, ушёл.
Выйдя за ворота, я с облегчением вздохнул. Отчего-то во дворце мне казалось, что я забрался в огромную мышеловку которая вот-вот захлопнется. Оглянувшись, я усмехнулся и потопал к таверне "Улитка и пастух", где я обещал поделиться с друзьями впечатлениями о посещении дворца. К тому же, возможно, это последний спокойный вечер, который я могу провести в городе, ведь в скором времени на меня обрушится вал неприятностей. Такого количества врагов у меня ещё никогда не было. Значит, следует воспользоваться возможностью и спокойно отдохнуть, а то когда ещё такая возможность выпадет.
Войдя в таверну и увидев встревоженные лица друзей, я едва не выругался в полный голос. Опять неприятности.
— Дарт, — воскликнула Элизабет и, вскочив из-за стола, бросилась ко мне. Обняв меня, она прошептала: — Слава богам, ты жив.
— Жив-жив, — ласково сказал я, погладив Элизабет по волосам. — А что случилось? Чего ты так встревожилась?
— Стефани нам такое рассказала…
— Какое? — спросил я и обратился к Стефани: — И мне расскажи, в чём дело.
— Садись, — сказал Рик.
Усадив Элизабет, я устроился за столом и посмотрел на Стефани. Склонившись над столом, девушка прошептала: — Уже все знают твою тайну Дарт. Понимаешь, все.
— Какую тайну? — насторожился я.
— О том, что ты бастард Императора, — прошептала Стефани.
С изумлением посмотрев на встревоженных друзей, я расхохотался.
— Ну вы даёте, — хохоча простонал я. — И где вы такую бредятину услышали?
— Дарт, не притворяйся, — попросила Стефани. — Мы же твои друзья. Тем более теперь тебе нет смысла скрывать своё происхождение, уже все об этом знают.
— Вы издеваетесь? — вытирая слезы, спросил я.
— Мы что, идиоты, такую шутку затевать? — рассердился Рик. — Да за такие шутки можно в темницу угодить.
Осознав, что сказанное — не глупая шутка друзей, я потянулся к кубку. Жадно глотнув вина, я поперхнулся и закашлялся.
— Дарт, но это же не правда, — сказала Элизабет. — Это какая-то глупость.
Отдышавшись, я потёр лоб и, вытащив из кармана орден, положил его на стол: — Вот ещё одна глупость.
— Что ты хочешь этим сказать? — взяв орден, Рик повертел его в руках. — Обычная безделушка, хотя и дорогая.
— Ты не знаешь, за что мне его вручили, — сказал я. — Не за демона, а за казнь благородного.
— Это же смертный приговор, — прошептала Стефани. — Такого оскорбления аристократия не потерпит.
— Это я и сам понимаю, — вздохнул я.
— Так что с твоим происхождением, Дарт? — спросил Рик.
— Да ничего. Это подстава и не более того.
— Но откуда у тебя такие могущественные враги, Дарт? — спросила Стефани. — Такую интригу только очень влиятельные люди могли затеять. Может, ты всё-таки бастард?
— Никакой я не бастард, — буркнул я. — Подстава это.
— Как же ты из этого выпутаешься? — спросила Стефани.
— Что-нибудь придумаю, — ответил я.
Попросив друзей не тревожить меня, я задумался. Дела были аховые, и шансов выпутаться не было. Бастард-убийца благородных, да аристократы мне горло перегрызут, чтоб не дать мне занять хоть сколь-нибудь важный пост в государстве. Кто-то очень желает моей смерти и вряд ли такая ситуация сложилась из-за вмешательства Сати.
Четверо вошедших в таверну мужчин отвлекли меня от размышлений. Они подошли к нашему столу и обратились ко мне: — Господин Дарт?
— Да.
Один из мужчин показал мне золотую пластинку с выгравированным на ней щитом.
— Мы из управы охраны. Следуйте за нами.
— А зачем? — спросил я, с удивлением разглядывая пластинку.
— Узнаете, — пообещал мужчина.
Поморщившись, я обратился к друзьям: — Топайте в Академию.
— Дарт, но…
— Элизабет, делай что я сказал, — строго сказал я. — Всё будет в порядке.
Поднявшись, я выбрался из-за стола, и пошёл к двери. Выйдя из таверны, пошёл в указанном мужчинами направлении. Перейдя на истинное зрение, я сплёл структуру заклинания магического света. Словно оступившись, я пошатнулся, и чтоб сохранить равновесие сделал несколько шагов в сторону. На последнем шаге я рванулся в перёд и пробежав немного развернулся к бросившимся за мной мужчинам. Запитав заклинание магического света, засветил его на мгновение перед собой. Метнувшись в сторону, отскочил от пронёсшихся мимо меня ослеплённых мужчин. Цапнув за ворот Бежавшего последним опрокинул его на спину и склонившись над ним изо всех сил ударил в лицо. Оглушив одного из своих противников, свистнул остальным и когда они уставились в мою сторону, создал ещё один светящийся шар. Выведя их на некоторое время из строя, обшарил оглушённого и, изъяв у него светящийся красным кинжал, побежал от места схватки. Пробежав около полумили, добрался до тёмных улиц и начал петлять по ним как заяц. Через полчаса снял кольцо с мороком и, перейдя на шаг, направился в таверну "Улитка и Пастух".
Неузнанный никем, снял комнату и, заказав служанке бутыль вина, отправился третий этаж. Осмотрев свою добычу и испытав на своей защите, убедился, что кинжал не может преодолеть защиту второго круга, и я зря опасался, что меня прирежут в тёмном переулке. Хотя, наверное, именно так эти убийцы и собирались поступить. Надо было им вломить хорошенько. Ну ничего, за проваленное дело, надеюсь им ещё перепадёт. А пока нужно передохнуть и дождаться утра. А там меч заберу, золотишком разживусь и начну охоту на подставившего меня урода.
Выпив немного вина из принесённой бутыли, дабы спокойно отдохнуть, а не терзаться размышлениями о проблемах, подошёл к кровати и, потерев лоб, чтоб сконцентрировать расплывающийся взгляд, рухнул на неё.
Часть вторая
Разбудила меня пронзившая ухо боль. Дёрнувшись, я открыл глаза и попытался заорать, увидев склонившуюся надо мной Мэри. Только заорать не удалось, девушка зажала рукой мне рот и улыбнувшись, прошептала: — Ш-ш-ш, тише Дарт, тише. Не нужно кричать.
— Как ты меня нашла? — хрипло спросил я, едва Мэри убрала руку.
— Неважно, Дарт, — чарующе улыбнулась девушка и промурлыкала: — Это совсем не важно.
Проведя рукой по груди, я удостоверился, что защитного амулета нет, также как и знака ученика.
— Мэри, давай разойдёмся миром, — глубоко вздохнув, предложил я и потрогал побаливающее ухо. — Ты всё равно не можешь меня убить или причинить вред.
— Кто тебе сказал такую глупость? — удивилась Мэри, усаживаясь возле меня на кровать. Ласково проведя рукой по моему лицу, шепнула: — О, Дарт, ты не представляешь, какие тебя ждут пытки…
— Мэри, ты дала клятву, — напомнил я. — Не забыла?
— О нет, Дарт я ничего не забыла, в отличии от тебя — ответила девушка и, нарочито медленно потянувшись, вытащила из пристёгнутых к ноге ножен кинжал. Поднеся его к моему лицу, прошептала: — Ты помнишь, как поклялся от меня не сбегать? И сбежал…
— Помню, — сглотнув, пробормотал я и попытался отодвинуться от Мэри.
— А раз помнишь, то высунь свой лживый язычок, — предложила девушка.
Я помотал головой, отказываясь от изуверского предложения Мэри.
— Дарт, не упрямься, — нахмурилась девушка и пригрозила: — А то будет ещё хуже.
— Куда ещё хуже-то? — не выдержал я.
— Ну я что-нибудь придумаю, — с улыбкой пообещала Мэри.
— Мэри, — вздохнул я. — Ну почему ты такая злая? Я же ничегошеньки плохого тебе не сделал.
— Да-а-а? — протянула Мэри. — А клятву кто с меня стребовал?
— А что мне тебя, убить нужно было? — спросил я. — Клятва была приемлемым выходом для нас обоих.
— Нет, Дарт, — шепнула Мэри, — приемлемый выход я тебе предлагала до схватки. Но ты не согласился… слишком гордый…
— Встать на колени и попросить прощения? — припомнил я. — И ты хочешь сказать, что после этого развернулась бы и ушла? Даже наивный ребёнок не поверит в это.
— Разумеется, я бы никуда не ушла, — усмехнулась Мэри. — Но злиться бы на тебя перестала, и ты бы не пострадал. Почти. — Уточнила она.
— Злая ты, — вновь упрекнул я девушку. — И вороватая.
Мэри изумлённо расширила глаза и опустила руку с кинжалом.