— Да, — пискнул юный ослушник, съежившись от страха.
На следующий день выдалась прекрасная погода, и Элизабет вернулась в сад. Лежа под деревом с книгой, она заметила какое-то движение у калитки и подняла взгляд. Стражник, жевавший хлеб с сыром, только что нагнулся за бутылью с элем.
В нескольких шагах от калитки стоял Адам.
— Простите, миледи, но мне теперь нельзя приносить вам цветы, — тихо проговорил он и скрылся, повергнув ее в смятение.
Больше она этих детей не видела.
— Сударыня, вас вызывает совет, — объявил лейтенант. — Они ждут внизу, в зале.
Элизабет задрожала. Долгие дни молчания поселили в ней надежду, что против нее так ничего и не нашли. Теперь упования рассыпались в прах. Пришло время использовать всю свою сообразительность, чтобы спасти шкуру. Никогда еще она не чувствовала себя столь одинокой.
Советники расположились за длинным дубовым столом. Посредине сидел епископ Гардинер, лорд-канцлер. Взгляды всех были устремлены на вошедшую Элизабет. Без тени улыбки, высоко подняв голову и скромно сложив руки на животе, она прошла к стоявшему по другую сторону стола креслу.
Гардинер с важным видом зашелестел бумагами, пронзая ее хищным взглядом:
— Миледи Элизабет, мы прибыли с целью выяснить подробности вашей беседы в Эшридже с сэром Джеймсом Крофтсом, который просил вас переехать в ваш дом в Доннингтоне. С чем была связана данная просьба?
— Дом в Доннингтоне? — переспросила Элизабет, пытаясь выиграть время. — У меня столько домов, милорд, что я даже не помню, о каком идет речь. И я совершенно точно никогда там не была.
— Сэр Джеймс Крофтс говорил вам, что тот дом укреплен лучше, чем Эшридж. Так что, похоже, вам известно о его существовании, — возразил Гардинер.
Элизабет притворилась, будто задумалась.
— Ах да, тот дом. Прошу прощения, сэры, я никогда там не была и забыла, что сэр Джеймс советовал мне туда перебраться.
Советники раздраженно переглянулись.
— Приведите Крофтса, — устало проговорил Гардинер.
Элизабет уставилась на заключенного, которого ввели в зал гвардейцы. В последний раз, когда она видела сэра Джеймса, тот показался ей красавцем, но сейчас на его лице пролегли тревожные морщины, руки дрожали. По требованию тюремщиков он во всех подробностях рассказал о случившемся в Эшридже. Элизабет собралась с мыслями.
— Насколько я понимаю, вы лишь заботились о моей безопасности, — возразила она. — И я не последовала вашей рекомендации. — Она повернулась к советникам. — Джентльмены, между мной и этим человеком ничего больше не было. Вы зря тратите наше общее время, ибо я мало что могу о нем рассказать, как и о любом другом, кто находится здесь в заключении по данному делу. — Элизабет встала. — Милорды, неужели вы собираетесь допросить каждого заключенного, чтобы заманить меня в ловушку? Ибо если так, то вы немало меня оскорбляете. Коль скоро они действительно причинили зло ее королевскому величеству — пусть отвечают по закону. Но, прошу вас, не втягивайте меня в их дела. Я не изменница, и вам это прекрасно известно!
Гардинер прикинулся, будто не расслышал.
— Значит, вы помните, что сэр Джеймс предлагал вам переехать в Доннингтон? — настойчиво переспросил он.
— Да, — согласилась она. — Но что из того? Разве я не вправе в любое время поехать в собственный дом, милорды?
Некоторые советники неловко заёрзали. Другие неуверенно переглянулись.
— Милорд епископ, похоже, мы зря теряем время, — сказал Сассекс. — Не забывайте, эта леди — наследница трона… — В его голосе прозвучало предупреждение.
Граф Арундел встал, обошел вокруг стола и упал на колени перед удивленной Элизабет.
— Сударыня, мы крайне сожалеем, что пришлось потревожить вас по такому пустячному делу, — повинился он.
— Милорды, — ответила она, — я уверена, что вы поступите со мной в согласии с Божьей волей, но не сверх того, и молю Господа о прощении всех вас.
Гардинер посмотрел на Элизабет, дивясь, как ловко ей удалось обратить допрос себе на пользу. Вряд ли это понравится королеве.
— Больше мы ничего не добьемся, — отрывисто бросил он остальным. — Можете вернуться в свои покои, сударыня.
— Хотите сказать — в мою тюрьму? — живо заявила Элизабет, радуясь тому, как завершился допрос.
Повернувшись, она с высоко поднятой головой прошла мимо склонившихся лордов.
— Я ожидал услышать, мадам, что леди Элизабет и Кортни преданы смерти, — мрачно проговорил Ренар.
— Против них так и нет никаких доказательств, — с нескрываемой тревогой ответила Мария.
— В таком случае мне очень жаль, как и моему императору, — отозвался тот. — Ему, как и вашему величеству, известно, что, пока эти изменники живы, возможность заговора с целью посадить их на трон сохраняется, и покарать их будет вполне справедливо, ибо общеизвестно, что они виновны и заслуживают смерти.
— Но не доказано! — прервала его королева.
— Что крайне достойно сожаления, мадам, для вас и вашего королевства.
Марии послышалась угроза в его голосе.
— Вы знаете, сколько усилий я приложил для обеспечения этого брака, — продолжал Ренар. — Поэтому вы наверняка поймете, сколь тяжко мне сообщить вам, что, по мнению императора, пока леди Элизабет жива, обеспечить безопасность принца Филиппа в этой стране будет чрезвычайно трудно. И потому я в данных обстоятельствах не могу рекомендовать его высочеству ехать в Англию, покуда не будут предприняты все необходимые шаги для устранения малейшей угрозы.
Поняв, что ее заветные мечты грозят пойти прахом, Мария расплакалась. Она содрогалась от рыданий, униженно сознавая, что правящей королеве не подобает вести себя так перед иностранным послом.
— Скорее я готова умереть, чем пострадает его высочество! — всхлипнула она. — Уверяю, доказательства найдутся, и этих двоих осудят еще до его приезда.
— Мой господин будет рад это слышать, — холодно отозвался Ренар.
Советники совещались. Лица у всех были хмурые и подавленные.
— Но что делать с леди Элизабет? — говорил Винчестер. — Ее вина ничем не доказана, и против нее нет никаких улик.
— Да, — послышались голоса, в том числе Сассекса и Арундела.
— Не спешите, милорды, — прервал их Гардинер. — Речь идет о безопасности королевы и самого государства, во имя которой леди Элизабет следует отправить на плаху.
Послышался неодобрительный ропот.
— Она наследница трона!
— Она невиновна!
— Против нее нет никаких улик!
— Подумайте о будущем, — посоветовал Сассекс. — Она еще может стать нашей королевой. Ее величество слаба здоровьем, она слишком поздно выходит замуж, а роды опасны даже в лучшие времена. Представьте, что может случиться, если леди Элизабет казнят, а королева умрет? Соперничество за трон приведет к гражданской войне.
— Франция наверняка заявит о правах своей дофины, королевы Шотландии, — предупредил Арундел. — И если понадобится — применит силу. И чем мы тогда станем? Вассальным владением Франции и Шотландии.
— Ни за что! — воскликнул Сассекс, и его поддержал хор возмущенных голосов. — Но единственная альтернатива — никому не известные сестры леди Джейн. Я за то, чтобы освободить леди Элизабет, ибо у нас нет ничего против нее даже после самых пристрастных допросов мятежников.
— Все вы глупцы! — прорычал Гардинер. — Она перехитрила нас. Вне всякого сомнения, она по уши увязла в недавнем мятеже, но ловко замела все следы. Я выступаю за казнь.
Сэр Уильям Пейджет нахмурился:
— Возможно, милорд, вам неизвестно, что королева, придерживающаяся того же мнения, только что совещалась с верховными судьями и те заключили, что для обвинения нет никаких оснований. Не просто недостаточно, милорды, а вообще никаких. Леди Элизабет надлежит освободить и вернуть ей прежнее положение в обществе.
— Нет, — упирался Гардинер. — Тогда она сможет снова замыслить измену. Если другого выхода нет, то следует, по крайней мере, лишить ее права на трон.
— И мы опять возвращаемся к вопросу престолонаследия, — возразил Пейджет.
— Королева вполне может родить здорового сына и наследника, — заметил Гардинер.
— Или умереть при родах, что более вероятно.
Остальные советники согласно забормотали.
— Самый лучший выход, — заявил Пейджет, — освободить леди Элизабет, а затем выдать ее замуж за какого-нибудь дружественного принца-католика. Таким образом, мы удовлетворим королеву и императора, обеспечив преемственность католиков на троне.
Лорды одобрительно кивнули.
— Я сообщу королеве о нашем решении, — буркнул Гардинер. — Но сомневаюсь, что оно ей понравится!
Элизабет, сидевшая на каменной скамье в саду, подняла взгляд и увидела высокий темный силуэт, заслонявший солнечный свет. На короткой дорожке, ведшей в Садовую башню, стоял симпатичный молодой человек и восхищенно смотрел на принцессу.
Элизабет, сидевшая на каменной скамье в саду, подняла взгляд и увидела высокий темный силуэт, заслонявший солнечный свет. На короткой дорожке, ведшей в Садовую башню, стоял симпатичный молодой человек и восхищенно смотрел на принцессу.
— Миледи Элизабет. — Он учтиво поклонился. — Лорд Роберт Дадли, к вашим услугам. Навряд ли вы меня помните, ваше высочество. Когда-то мы играли в детские игры и посещали уроки.
— Я прекрасно вас помню, лорд Роберт, — улыбнулась Элизабет, радуясь при виде знакомого лица, к тому же принадлежавшего столь обаятельному джентльмену. — Я победила вас в фехтовании!
Лорд Роберт улыбнулся в ответ.
— Я неизменно краснею при этом воспоминании, — печально проговорил он.
— Что вы здесь делаете? — осведомилась Элизабет.
— Мне иногда позволяют здесь прогуляться, — ответил Дадли со все той же обезоруживающей улыбкой.
Трудно было поверить, что надменный мальчишка превратился в темноволосого Адониса, возвышавшегося над ней и застилавшего небо. Дадли чуть повернулся, и солнце осветило лицо, подчеркнув его мягкие черты и гордый вид. Он походил на цыгана — смуглые мужчины всегда казались Элизабет привлекательнее, чем пресные блондины вроде Кортни, выглядевшего так, будто в его жилах вместо крови текло молоко. Адмирал тоже был смуглым…
— Сочувствую вашему положению, миледи, — молвил Дадли. — Я тоже под стражей и понимаю, каково вам приходится.
Конечно, сообразила она, он здесь уже много месяцев. Он поддерживал своего отца Нортумберленда в стремлении посадить на трон леди Джейн, а теперь расплачивался за измену. Она слышала, что его, как и родителя, приговорили к смерти. Наверняка он все еще оплакивал потерю и гадал, пошлют ли его тоже на плаху…
Но Дадли, похоже, не собирался унывать и всем своим видом излучал отвагу. Элизабет нравились храбрые мужчины. Силой духа, как и наружностью, он напоминал адмирала, тоже не робкого десятка… Адмирал — теперь, обезглавленный, тот истлевал в могиле при часовне, до которой было рукой подать. Элизабет надеялась, что эта участь не уготована красавцу-лорду Роберту. Возможно, все дело было в его чарующей улыбке… Она отважно улыбнулась в ответ, вложив в это действие все бессознательное умение искушать.
Роберт считал, что эта юная леди и впрямь могла бы ему понравиться. Конечно, не красавица, зато очаровательно живая, пусть живость и подавлена. Всем своим видом она бросала ему вызов, а он был из тех, кто только радовался этому, и подозревал, что в этом смысле они одного поля ягоды.
Элизабет взглянула на хмуро наблюдавшего за ними стражника.
— Мне нельзя с вами разговаривать, милорд, — сказала она.
— Конечно, миледи, я все понимаю, — ответил Дадли. — Но если я когда-нибудь понадоблюсь и в моих силах будет помочь, вам стоит лишь попросить.
Еще раз поклонившись, он скрылся из виду. Весьма смелое обещание для признанного изменника, с улыбкой думала она. И все-таки ей почему-то казалось возможным, что Дадли сумеет его исполнить. В нем угадывались решимость, упорство и честолюбие. Он пробыл здесь так долго, что мог надеяться избежать топора. Такой человек не мог пребывать в Тауэре вечно.
— Прошу прощения, Симон, но мой совет ни при каких условиях не согласится на казнь леди Элизабет, — сообщила Мария Ренару, едва осмеливаясь взглянуть ему в глаза. — Против нее нет никаких улик, и маловероятно, что всплывет нечто новое. И, судя по тому, что сказал нынче утром на плахе изменник Уайетт, дальнейшее разбирательство не имеет никакого смысла.
— Вы знаете больше меня, ваше величество, — ответил Ренар. — И что же сказал Уайетт?
— Он заявил, что ни Элизабет, ни Кортни ничего не знали о его мятеже. Многие сочтут, что человек, готовящийся предстать перед Божьим судом, не станет лгать, но я не из их числа. Однако я не верю, что мятежники вступили бы в сношения с моей сестрой при наличии сомнений в ее поддержке.
— Согласен, мадам, — ответил Ренар, — но даже при отсутствии доказательств мы не можем позволить ей обрести свободу.
— Я этого не хочу, — поспешно сказала Мария. — Но и позволить держать невинную в Тауэре я тоже не могу. Мои советники хотят выдать ее замуж за иностранца, но это опасно, коль скоро с нее не снято подозрение в измене, и я посоветуюсь с ними вновь. Но я должна знать одно, Симон, — согласится ли теперь император на приезд принца?
— Император наверняка поймет ваше сложное положение, мадам, и согласится с тем, что вы не можете прибегнуть к тирании, чтобы достичь своих целей. Он решил поступить практично, написав, что союз между нашими королевствами крайне важен и ничто не должно ему помешать. Довожу до вашего сведения, что принц уже готовится к отъезду и скоро будет здесь.
Глаза Марии радостно вспыхнули.
— Слава богу! Мои молитвы услышаны! — воскликнула она.
— Вы знаете, что в Лондоне состоялись выступления против вашего замужества? — мягко осведомился Ренар.
— С ними уже расправились, — резко ответила Мария, и улыбка исчезла с ее лица. — Боюсь, некоторые мои подданные не разумеют блага. Остальные же, к счастью, радуются за меня и за Англию.
— Как и я, мадам, — улыбнулся Ренар, — а также его высочество. Я слышал, ему не терпится заключить брак.
Он надеялся, что голос его звучал достаточно убедительно.
— Ему не придется долго ждать, — скромно ответила Мария.
Ренар был готов оплакать королеву при взгляде на ее поблекшее, усталое лицо и плоскую фигуру.
Глава 18 1554
— Нет никаких оправданий тому, чтобы и дальше держать леди Элизабет в Тауэре! — заявил Сассекс, еле сдерживая гнев. — Позвольте ей вернуться во дворец, мадам.
Мария, сидевшая в мягком кресле во главе стола совета, взглядом заставила замолчать самого Сассекса и всех вознамерившихся его поддержать.
— Вернуть мою сестру ко двору не будет делом ни достойным, ни безопасным и разумным, — сказала она. — Меня бы устроило ее пребывание под домашним арестом в надежном месте и под надлежащим надзором.
Советники не рискнули спорить, поскольку было ясно, что Марию не переубедить. Лишь один Гардинер удовлетворенно кивнул.
— Вы уже решили, где именно, ваше величество? — осведомился Арундел.
— Я собиралась спросить вас, милорды, готов ли кто-нибудь стать ее стражем? — с надеждой молвила королева.
Повисло длительное молчание. Затем поднялся сэр Генри Бедингфилд:
— Я возьму на себя, мадам, честь нести эту ответственность.
Мария взглянула на него благодарно. Она знала Бедингфилда как преданного, добросовестного и надежного человека, обладавшего непоколебимым чувством долга, однако ему недоставало воображения, и он отличался некоторой медлительностью. Вряд ли она вообще обратила бы на него внимание, если бы не одно: его отец был тюремщиком ее матери в последние годы ее жизни и тоже строго придерживался правил. Сэр Генри, имевший перед собой подобный пример, явился для нее идеальным и очевидным выбором.
— Похоже на то, сэр Генри, что ваше семейное ремесло — присматривать за леди королевской крови, — улыбнулась Мария.
Коротышка выпятил грудь и рыцарски поклонился.
— Для меня великая честь служить вам, мадам, — изрек он высоким капризным голосом.
— Уж вас-то, сэр, моей коварной сестре не провести, — кивнула королева. — Вы не станете потакать ее прихотям.
— Никогда! — горячо согласился он. — Хотя, боюсь, мне предстоит нелегкая задача.
«Это уж точно», — подумали остальные советники, признательно взирая на него и радуясь, что столь неприятная обязанность обошла их стороной.
— Я решила, что леди Элизабет поселится в старом дворце Вудсток в Оксфордшире, — объявила Мария. — Вы проводите ее туда при первом случае, удобном для всех.
Услышав приближающийся топот множества ног, Элизабет подбежала к окну. Внизу, во дворе, выстраивались шеренги солдат, перед которыми проезжались верхом сэр Джон Бриджес и сэр Генри Бедингфилд, которого она почти не знала в лицо, — наверняка один из членов совета.
От ужаса у нее перехватило дыхание. Вот и все — за ней пришли. Надвигалась неотвратимая смерть.
— Кэт! — в панике закричала она, и Кэт немедленно примчалась. — Плаху леди Джейн убрали?
— Я не знаю, — ответила Кэт.
— Да, — вмешалась услышавшая их Бланш. — Ее разобрали вчера.
Элизабет перевела дух.
— Почему ты мне не сказала? — спросила она. И тут к ней вернулся страх. — Смотрите, — показала она, и те взглянули на строй. — Они пришли за мной, — почти в истерике простонала Элизабет, и ледяные пальцы ужаса стиснули сердце Кэт.
Когда наконец объявили о прибытии сэра Генри Бедингфилда, Кэт обняла девушку, решив защищать ее до конца.
Сэр Генри поклонился. Элизабет едва могла дышать.