— Вы помощник, — жирная муха приземляется на пресс-папье Якоба, — а не укрыватель, господин Оувеханд.
Студенты доктора Маринуса прибывают ровно в три.
Дверь лазарета приоткрыта, но Якобу не видно, что происходит в операционной.
Четыре мужских голоса хором: «Добрый день, доктор Маринус».
— Сегодня, семинаристы, — говорит Маринус, — у нас практическое занятие. Пока Илатту и я подготовимся к нему, каждый из вас прочитает разные тексты на голландском и переведет их на японский. Мой друг, доктор Маено, согласился проверить ваши записи в конце недели. Тексты будут очень близки вашим интересам: господину Мурамото, нашему главному костоправу, я предлагаю «Tabulae sceleti et musculorum corporis humani»[24] Альбинуса; господину Кадзиваки — материал о раковом заболевании Жан-Луи Пети, в честь которого часть тела названа «треугольником Пети». Что это и в каком месте?
— Углубление в мышцах на спине, доктор.
— Господин Яно, вам достается доктор Олаф Акрель, мой учитель в Упсале; его статья о катаракте, которую я перевел со шведского. Господину Икемацу — страница из «Хирургии» Лоренца Хайстера о нарушениях кожного покрова, и госпожа Аибагава займется превосходным доктором Смелли. Этот отрывок весьма сложен. В лазарете вас ожидает доброволец для сегодняшней демонстрации, который также сможет помочь вам с переводом, объяснив значения некоторых слов на голландском… — Большая голова Маринуса появляется в дверном проеме.
— Домбуржец! Я представляю вам госпожу Аибагаву и предупреждаю: orate ne intretis in tentationem[25].
Госпожа Аибагава узнает рыжеволосого зеленоглазого иностранца.
— Добрый день, — в горле пересыхает, — госпожа Аибагава.
— Добрый день, — звонкий голос, — господин… Дом-буггер?
— Домбуржец… это доктор шутит. Моя фамилия де Зут.
Она опускает доску для записей: подставку с ножками.
— Дом — бужжец — это смешная шутка?
— Доктор Маринус полагает, что да: я родом из города, который называется Домбург.
— М-м-м… — на ее лице читается неуверенность. — Господин де Зут болен?
— О-о… надо сказать… немного, да. У меня болит… — он похлопывает себя по животу.
— Стул как вода? — Акушерка берет ситуацию под контроль. — Плохо пахнет?
— Нет, — Якоб удивлен ее естественностью. — Боль в моем… да, в моей печени.
— В вашей… — она тщательно выговаривает букву «п», — …печени?
— Именно так: меня донимает печень. Полагаю, у госпожи Аибагавы все хорошо?
— Да, я в порядке. Надеюсь, и у вашего друга — обезьяны тоже все хорошо?
— Моего… а-а, Уильям Питт? Мой друг — обезьяна… ну, его больше нет.
— Извините, не понимаю. Обезьяна… как это, больше нет?
— Больше нет в живых. Я… — Якоб показывает, как он сворачивает куриную шею, — …убил негодяя, видите ли, высушил его шкуру и сделал из нее новый табачный кисет.
В ужасе ее рот и глаза широко открываются.
Если бы у Якоба был пистоль, он бы тут же застрелился.
— Я шучу, госпожа! Обезьяна всем довольна и радуется жизни, где‑то болтается… ворует…
— Исправьте, господин Мурамото, — из операционной долетает голос Маринуса. — Сначала выпаривают подкожный жир и лишь потом вводят в вену цветной воск…
— Может… — Якоб проклинает свою неудачную шутку, — мы откроем ваш текст?
Она размышляет, как они смогли бы это сделать, сохраняя дистанцию.
— Госпожа Аибагава может сесть там, — он показывает на конец больничной кровати. — Читайте текст вслух, и, если встретится трудное слово, мы его обсудим.
Кивком головы она соглашается с предложенным вариантом, садится и начинает читать.
Куртизанка ван Клифа разговаривает пронзительно высоким голосом, похоже, воспринимаемым здесь, как женственный, а голос, которым читает госпожа Аибагава, низкий, тихий, успокаивающий. Якоб рад возможности изучить ее частично обожженное лицо и четко очерченные губы.
— «Вскоре после сего пр-роис-шествия…» — она прерывает чтение. — Что это, пожалуйста?
— Происшествие — это э-э… случай или событие.
— Благодарю вас. «… сего происшествия, консультируясь с Рюйшем обо всем, что он предписывал касательно женщин… я нашел, что он находит неприемлемым преждевременную экстракцию плаценты, и его авторитет подтвердил мнение, ранее высказанное мною… и воодушевил меня на продолжение более естественным способом. Когда я отсек пуповину… и отделил ребенка… я ввел палец во влагалище…»
За всю жизнь Якоб никогда не слышал подобных слов, сказанных вслух.
Она чувствует его потрясение и смотрит на него, охваченная тревогой.
— Я ошиблась?
«Доктор Лукас Маринус, — думает Якоб, — вы садист и монстр».
— Нет, — отвечает он.
Нахмурившись, она продолжает:
— «…чтобы почувствовать, достигла ли плацента os uteri[26], ощутив ее… я уверен, что она выйдет сама в любом случае… пережидаю какое‑то время, и, обычно, через десять, пятнадцать или двадцать минут… женщина начинает испытывать послеродовые схватки… с которыми плацента постепенно отделяется и покидает тело… при легком вытягивании за пуповину, она перемещается во… — она бросает короткий взгляд на Якоба — …влагалище. Затем, по-прежнему держась за пуповину, я вывожу ее через… os externum[27]». Вот, — она отрывает глаза от текста. — Я закончила чтение. Печень доставляет вам сильную боль?
— Язык доктора Смелли, — Якоб сглатывает слюну, — довольно‑таки… прямой.
Она говорит:
— Голландский для меня — иностранный язык. Слова не имеют той же силы, запаха, вкуса. Акушерка — это мое… — она хмурится, — прозвание или призвание… как правильно?
— Рискну предположить, призвание, госпожа Аибагава.
— Акушерка — это мое призвание. Акушерка, которая боится крови, помочь не может.
— Дистальная фаланга, — доносится голос Маринуса, — средняя и проксимальная фаланги…
— Двадцать лет тому назад, — Якоб решает рассказать ей, — когда родилась моя сестра, акушерка не смогла остановить кровотечение у моей матери. Мне поручили греть воду на кухне. — Он боится наскучить ей, но госпожа Аибагава смотрит на него со спокойным вниманием. — «Ах, если я нагрею достаточно воды, — думал я, — моя мать выживет». Я ошибался, к сожалению, — теперь хмурится Якоб, не понимая, почему он заговорил о столь личном.
Большая оса садится на широкое изножье койки.
Госпожа Аибагава достает из рукава кимоно квадратный листок бумаги. Якоб знает, что на Востоке верят в путешествие души от клопа до святого, и ожидает, что она взмахами бумаги выгонит осу в высокое окно. Вместо этого она давит ее листком, скатывает небольшой шарик и, точно прицелившись, выбрасывает бумагу в окно.
— У вашей сестры тоже рыжие волосы и зеленые глаза?
— Ее волосы еще рыжее, к великому смущению нашего дяди.
Еще одно новое слово для нее:
— «Сму-ще-нию»?
«Позже не забудь спросить Огаву об этом слове на японском, — говорит он себе. — Смущение или стыд».
— Почему дяде стыдно из‑за того, что у сестры рыжие волосы?
— Согласно верованиям простых людей… или суевериям… вы понимаете?
— Мейшин — на японском. Доктор называет это «враг здравого смысла».
— Согласно суевериям… в общем, у Иезавелей… это женщины легкого поведения, то есть проститутки… считается, что у них, так их описывают, рыжие волосы.
— Легкого поведения? Проститутки? Как куртизанка и помощница блудницы?
— Простите меня за это, — в ушах Якоба шумит стыд. — Теперь смущен я.
Ее улыбка и ранит, и лечит.
— Сестра господина де Зута — честная девушка?
— Герти… очень дорога мне как сестра. Она добрая, терпеливая и смышленая.
— Пястные кости, — вещает доктор. — А эта хитрая косточка…
— У госпожи Аибагава, — Якоб решается на вопрос, — большая семья?
— Семья была большая, теперь маленькая. Отец, новая жена отца, сын новой жены отца, — она замолкает. — Мать, братья и сестры умерли от холеры. Давным-давно. Многие тогда умерли. Не только моя семья. Многие, многие пострадали.
— Но ваше призвание — акушерство, я имею в виду… это же… искусство дарить жизнь.
Прядь черных волос выбивается из‑под головного платка: Якобу хочется коснуться ее.
— В прежние дни, — говорит госпожа Аибагава, — много лет тому назад, раньше, когда еще не построили большие мосты через большие реки, путники часто тонули. Люди говорили: «Они умирают, потому что бог реки сердится». Люди не говорили: «Они умирают, потому что большие мосты еще не придуманы». Никто не говорит: «Люди умирают, потому что мы слишком невежественные». Но в один день наши умные предки присмотрелись к паутине и сплели мосты из лозы. Или увидели сваленные деревья, лежащие над быстрой рекой, и построили каменные острова на широких реках, и соединили один остров с другим. Теперь везде такие мосты. Люди больше не тонут в опасных реках или тонут гораздо реже. Пока вы понимаете мой плохой голландский?
— Прекрасно, — заверяет ее Якоб. — Каждое слово.
— Ныне в Японии, когда мать или младенец, или мать и младенец умирают при родах, люди говорят: «А-а… они умерли, потому что так решили боги». Или: «Они умерли, потому что плохая карма». Или: «Они умерли, потому что о-мамори — магия из храма — слишком дешевая». Господин де Зут понимает — это так же, как с мостами. Настоящая причина многих, многих смертей — от невежества. Я бы хотела построить мост от невежества… — ее руки изображают мост, — …к знанию. Это, — она с большим почтением поднимает лист с текстом доктора Смелли, — часть моста. Когда‑нибудь я овладею этим знанием… организую школу… появятся студенты, которые научат других студентов… и в будущем в Японии меньше матерей будут умирать от невежества. — Ее глаза сверкают, мысленным взором она видит осуществление своей мечты, но через мгновение уже смотрит в пол. — Глупый план.
— Нет-нет-нет! Я не могу представить себе более благородных стремлений.
— Извините, — она хмурится. — Что такое «благородные ремления»?
— Стремления, госпожа, планы, я хотел сказать. Цель в жизни.
— А-а, — белая бабочка садится ей на руку. — Цель в жизни.
Она сдувает бабочку, которая улетает к бронзовому подсвечнику на полке.
Складывает и расправляет крылья, складывает и расправляет.
— Называется монширо, — говорит она, — на японском.
— В Зеландии мы называем такую же бабочку белой капустницей. Мой дядя…
— Жизнь коротка, искусство вечно. — Доктор Маринус врывается в лазарет хромой седовласой кометой. — Случай мимолетен, опыт… ну, госпожа Аибагава? Закончите первый афоризм Гиппократа?
— «Опыт обманчив, — она встает и кланяется, — а суждение — трудно».
— Все сущая правда, — он подзывает к себе остальных студентов, которых Якоб с трудом узнает, припоминая склад «Колючка». — Домбуржец, посмотрите на моих семинаристов: господин Мурамото из Эдо, — кланяется самый старший и самый серьезный из них. — Господин Кадзиваки, посланный двором Чошу из Хаги. — Улыбающийся хрупкий юноша склоняется в поклоне. — Следующий — господин Яно из Осаки. — Яно неотрывно смотрит в зеленые глаза Якоба. — И последний — господин Икемацу, уроженец Сацумы. — Икемацу, со следами на лице от перенесенного в детстве скрофулеза, приветливо кланяется. — Семинаристы, Домбуржец — наш сегодняшний бравый доброволец. Пожалуйста, поприветствуйте его.
Произнесенное хором: «Добрый день, Домбуржец», — заполняет белоснежный лазарет.
Якоб никак не может поверить, что предоставленное ему время пролетело так быстро.
Маринус демонстрирует семинаристам металлический цилиндр длиной восемь дюймов. С одной стороны — ручка поршня, а с другой — наконечник.
— Это что, господин Мурамото?
Самый старший отвечает:
— Этот инструмент называется клистир, доктор.
— Клистир, — Маринус крепко хватает Якоба за плечо. — Господин Кадзиваки, для чего он служит?
— Его вставляют в прямую кишку и вложат… нет, влезут… нет, ааа нан’даттака? В… в…
— …водят, — подсказывает Икемацу театральным шепотом.
— …вводят через него лекарство от запора или боли в животе, или от других заболеваний.
— Так, так, и в чем же преимущество, господин Яно, анального ввода лекарства перед оральным?
Юноши — студенты пытаются разобраться в разнице между анальным и оральным, потом Яно отвечает:
— Тело гораздо быстрее впитывает лекарство.
— Хорошо, — на лице Маринуса появляется зловещая кривая ухмылка. — Теперь, кто знает, что такое дымовой клистир?
Юноши совещаются между собой, игнорируя госпожу Аибагаву. После чего Мурамото говорит: «Мы не знаем, доктор».
— Вы и не должны знать, господа: дымовой клистир никогда в Японии не видели, до этого дня. Илатту, прошу вас! — Ассистент Маринуса входит, неся кожаный шланг, длиной с человеческую руку от кончиков пальцев до локтя, и пузатую дымящуюся курительную трубку. Шланг он передает своему учителю, который тут же начинает расхваливать его достоинства, словно лоточник:
— У нашего дымового клистира, джентльмены, посередине корпуса находится клапан, вот здесь, к нему подсоединяется шланг из кожи, благодаря которому цилиндр можно заполнить дымом. Пожалуйста, Илатту… — цейлонец вдыхает дым из курительной трубки и выдыхает его в кожаный шланг. — Интуссусцепция — кишечная непроходимость — вот что лечится подобным инструментом. Давайте повторим название вместе, господа семинаристы, что лечится и что нам никак не произнести? Ин-тус — сус — цеп — ция! — Он назидательно поднимает палец, словно дирижерскую палочку. — И — раз, и — два, и — три…
— Ин-тус — сус — цеп — ция, — нерешительно повторяют студенты. — Ин-тус — сус — цеп — ция.
— Опасное для жизни состояние в том месте, где верхняя часть кишечника переходит в нижнюю, — доктор сворачивает кусок парусины, сшитой в форме штанины. — Это прямая кишка, — он зажимает один конец штанины кулаком и засовывает внутрь матерчатого куска с другого конца. — Оуч и итаи. Диагностировать — трудно, симптомы — классическая пищеварительная триада. Назовите их, господин Икемацу?
— Боль в животе, набухание паха… — он массирует голову, из которой вылетает третий симптом. — Ага! Кровь в экскрементах.
— Хорошо. Смерть от интуссусцепции или… — он смотрит на Якоба, — если по-простому, «высерания собственных кишок», как вы можете себе представить, процесс длительный и болезненный. На латинском такая смерть называется miserere mei, переводится как «помилуй, Господи»». Дымовой клистир, однако, может эту смерть предотвратить, — доктор вытягивает наружу конец полотняной штанины, зажатой кулаком, — вдуванием такого густого дыма, что «заворот» выправляется, и работа кишечника восстанавливается. Домбуржец в обмен на оказанную услугу предложил использовать его gluteus maximus[28] в интересах медицинской науки. Таким образом, я продемонстрирую прохождение дыма «сквозь неисчислимые пещеры человеческого нутра», от ануса до пищевода, и далее наружу через ноздри, словно фимиам из каменного дракона, хотя при этом, увы, не так приятно пахнущий, принимая во внимание весь зловонный путь, который ему предстоит пройти.
Якоб начинает понимать:
— Нет, вы же не собираетесь…
— Снимайте штаны. Мы все здесь, и мужчины, и женщина — служители медицины.
— Доктор, — лазарет вдруг становится страшно холодным. — Я никогда не соглашался на это.
— Лучшее лекарство от волнения, — Маринус укладывает Якоба на койку с ловкостью, непонятно откуда взявшейся у хромца, — не обращать на него внимания. Илатту, пусть семинаристы рассмотрят аппарат. Затем мы начнем.
— Хорошая шутка, — хрипит Якоб под тяжестью четырнадцати докторских стоунов[29], — но…
Маринус расстегивает крючки бриджей извивающегося клерка.
— Нет, доктор! Нет! Ваша шутка зашла слишком далеко…
Глава 7. ВЫСОКИЙ ДОМ НА ДЭДЗИМЕ
Качается кровать и будит спящего в ней; две ножки кровати ломаются, сбросив Якоба — он больно ударяется челюстью и коленом — на пол. Первая мысль: «Милостивый Боже, спаси и сохрани». Должно быть, взорвался арсенал «Шенандоа». Но дрожь Высокого дома все усиливается. Стонет балка; штукатурка разлетается на куски картечью; штора окна слетает, и комнату заливает абрикосовый свет, противомоскитная сетка падает на лицо Якоба, а неприятная тряска набирает и набирает обороты: кровать ползет сама по себе по комнате, словно раненое чудовище. «Фрегат дал бортовой залп, — думает Якоб, — или какой‑то другой военный корабль». Подсвечник неистово описывает дифирамбические круги, пачки бумаги с верхних полок одна за другой летят вниз. «Не дай мне умереть здесь», — молится Якоб, уже видя свой череп, расколотый потолочной балкой, и мозги, выплеснутые в дэдзимскую пыль. Молитва рвется из души племянника пастора, непроизвольная молитва Иегове из ранних псалмов: «Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам. — Ответ Якобу приходит бьющейся черепицей на Длинной улице, мычанием коров и блеянием коз. — Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется»[30]. Стеклянные панели крошатся фальшивыми бриллиантами, бревна трещат, как кости, сундук Якоба прыгает, подброшенный полом, кувшин разбрызгивает воду, ночной горшок перевернут, все созданное рушится. «Боже, Боже, Боже, — молит Якоб, — останови это, останови это, останови это!»
«Иегова с нами, Бог наше прибежище». Якоб закрывает глаза. Тишина — это мир. Он благодарит провидение за то, что землетрясение закончилось, и думает: «Дорогой Иисус, склады! Моя хлористая ртуть!» Клерк хватает одежду, переступает через упавшую дверь и видит Ханзабуро, выскочившего из своего закутка. Якоб рычит: «Охраняй комнату!» — но юноша не понимает. Голландец встает в дверной проем и замирает с раскинутыми в разные стороны ногами и руками, живая буква «X». «Никто не входит! Понятно!»