Портрет художника в юности - Джеймс Джойс 28 стр.


56

В передней одеваются... – эпизод использует, с изменениями, эпифанию III.

57

К Э– К—... – Эмма Клери, лирическая героиня романа, прототипом которой была Мэри Шихи (см. «Зеркало»). Подобные заголовки имеются в первом сборнике стихов Байрона, «Часы праздности».

58

Стихи о Парнелле – первое творение классика, стих «Et tu, Healy» на смерть Парнелла (осень 1891 г.). Отец, а за ним и биографы автора, утверждают, что Джон Джойс напечатал стих и послал его, в частности, Папе римскому; однако, по наводившимся специально справкам, в библиотеке Ватикана он отсутствует; налоговые извещения Джон Джойс рассылал по своей должности сборщика местных налогов.

59

Laus Deo Semper – вечно Бога хвалит (лат.); формула, обычно ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.

60

Я чуть было не налетел на него... – уличная встреча Джона Джойса с о. Конми привела к принятию Джима и его брата Станни (в романе – Морис) на казенный счет в дублинский иезуитский колледж Бельведер, весной 1893 г. Конми был тогда инспектором этого колледжа, но не был еще провинциалом ордена.

61

Кому... отдадут это место... – Джон Джойс, потеряв должность (отчего Джиму и пришлось покинуть Клонгоуз), был в безуспешных поисках новой.

62

Перед школьным спектаклем – в мае 1898 г.

63

Унтер-офицер – в Британской империи (как и в советской) учителями физкультуры бывали обычно отставные военные малых чинов.

64

Курон (в оригинале – Heron, цапля) – собирательный образ с двумя прототипами, братьями Винсентом и Альбрехтом Коннолли, соучениками автора в Бельведере.

65

Изобразил ректора – именно это с большим успехом сделал в спектакле Джойс, хотя «Портрет» этого не говорит.

66

Каюсь (лат.); католическая покаянная молитва.

67

Писателей-бунтарей – в те годы Джойс прочел Ницше, Маркса, Бакунина, Джордано Бруно, Лео Таксиля, Иоганна Моста.

68

Фредерик Мэрриэт (1792-1848) – посредственный, но популярный прозаик, почти исключительно с морской тематикой.

69

Он не поэт – суждение Курона довольно невежественно, ибо поэзия Ньюмена, особенно же «Сон Геронтия», была знаменита.

70

Тайсон въезжал в Иерусалим... – вариация шуточной песенки, с аллюзией на въезд Христа во Иерусалим на осле; дальнейшая стычка – реальный случай, в котором Джойсу изрядно порвали проволокой одежду.

71

Почему он не чувствует вражды... какая-то сила снимает с него гнев... – детальный, тонкий психоаналитический разбор этого пассажа дал Жак Лакан в семинаре 11 мая 1976 г. (анализу «Портрета» был посвящен год работы знаменитого Лакановского семинара в Париже).

72

Веяния борьбы за национальное возрождение, а также зачатки Ирландского литературного возрождения тогда набирали силу; в частности, в 1893 г. была основана Гэльская лига.

73

Обездоленность – один из существенных мотивов самосознания Стивена (и Джойса).

74

По юности и глупости... – одна из любимых песен Джойса, как и его отца.

75

Придите все... – традиционный зачин ирл. народных песен, в старину часто исполнявшихся уличными певцами.

76

Плод, зародыш (лат.)

77

Бакалея часто служила в Ирландии и распивочной.

78

Самый красивый мужчина в Корке – и это, и прочие сведения, излагаемые мистером Дедалом, точно передают семейные предания Джойсов.

79

Dilectus – выбор (лат.); название сборников латинских изречений.

80

«Времена меняются, и мы меняемся с ними» (лат.); первый вариант – неправильный.

81

Керри – одно из южных графств.

82

Ты не устала ли?.. – первые строки незаконченного стихотворения Шелли «К луне» (1824).

83

В здании старого Ирландского парламента, ликвидированного Унией 1800 г., с 1802 г. размещался Ирландский Банк.

84

Джон Хили-Хатчинсон (1724-1794) – ирл. политик и экономист, либеральной и патриотической ориентации.

85

Недожаренный – прозвище, данное Джойсом вполне фешенебельному дублинскому ресторану Томаса Корлесса, который описан в «Дублинцах» («Облачко») и в который Джойс пригласил своих родителей, получив наградные деньги в 1894 г.

86

«Ингомар» – немецкая мелодрама Ф. Хана (1851); «Дама из Лиона, или Любовь и гордость» (1838) – историко-романтическая драма Э. Дж. Бульвер-Литтона (1803-1873).

87

Клод Мельнот – романтический герой «Дамы из Лиона», носивший прозвище Принц.

88

Как-то он забрел в лабиринт... – первое описание квартала публичных домов, где в «Улиссе» происходит действие эп. 15.

89

Согласно дефинициям католической теологии, благодать освящающая, или собственно благодать, – «дар, вселяемый в душу и там пребывающий, по образу постоянного качества»; благодать действующая – «временная помощь, посредством коей Бог дает человеку дозреть до спасительной перемены».

90

Староста братства – Джойс получил это звание 25 сентября 1896 г. и был вновь переизбран в нем (редкое исключение) 17 декабря 1897 г., за полгода до окончания колледжа.

91

Пророчествующие псалмы – псалмы, где принято усматривать пророчества о Деве Марии; католическое богословие выделяет их 9.

92

«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание», (лат.); Сир 24, 14-17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.

93

«Ясная, мелодичная...» – из заключительной части «Славословий Марии» Дж. Ньюмена (1849).

94

Мой друг, прекрасный Бомбадос – строка из точно не установленного дублинского представления.

95

Изречение святого Иакова – Иак 2, 10.

96

Мф 5, 3,4.

97

Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).

98

«Во всех делах твоих...» – цитата не из Экклезиаста, но из Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, Сир 7, 39. Следующая далее проповедь имеет в своей основе реально произнесенную в Бельведере о. Джеймсом Колленом; она являет собой классический образец иезуитской риторики и имеет близкое сходство с текстом итал. иезуита Дж. Пинамонти (1632-1703) «Ад, открытый христианам» (англ. пер. 1715). Эпизод, ставший важной вехой в сознании и жизни Стивена, имеет целый ряд реминисценций в «Улиссе».

99

Мф 8, 36.

100

Звезды небесные падут... Небо скроется... – парафраз Откр 6, 12-14.

101

Души... ринутся в Иосафатову долину – «Я (Иегова) соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд» (Иоил 3, 2).

102

Девять чинов ангельских – включенная в католическую доктрину «небесная иерархия» псевдо-Дионисия Ареопагита; она объемлет три иерархии, подразделяемые каждая на три лика: серафимы, херувимы, престолы – господства, силы, власти – начала, архангелы, ангелы. В перечислении проповедника престолы и господства переставлены местами.

103

Мф 25, 41.

104

Темные врата... трепещущая душа. – Парафраз финальной фразы фр. романа М. Тинэйра «Дом греха» (1902, англ. пер. 1903), уже и ранее перефразированной Джойсом в газетной рецензии на этот роман («французский религиозный роман», 1903).

105

Аддисон... послал за... графом Уорвиком – событие, не вполне удостоверенное, но излагаемое в «Жизнеописаниях английских поэтов» Сэмюэла Джонсона.

106

Кор 15, 55; дословная цитата из Книги пророка Осии (13, 14).

107

Чья красота... мелодична – расширение цитаты Дж. Ньюмена.

108

108

Бог сотворил их, дабы они заняли место... – излагаемое здесь учение, что падение ангелов свершилось до сотворения человека, преобладает в католичестве, но не является обязательным. С вилланеллой Стивена в гл. 5 соединяется иной мотив, также распространенный (и подкрепляемый некоторыми местами Писания): падение ангелов – следствие их похотения к дочерям человеческим.

109

Быт 3, 1.

110

Как говорит... Ансельм в книге о подобиях – приводимого утверждения не найдено у св. Ансельма Кентерберийского (1033-1109), однако оно содержится в вышеупомянутом тексте Пинамонти.

111

Мф 8, 12.

112

Огонь печи Вавилонской потерял свой жар – при сожигании Навуходоносором трех отроков иудейских, Дан 3.

113

Святой Джованни Фиданца Бонавентура (1321-1373) – кардинал, крупнейший францисканский богослов-мистик.

114

Жало совести – сквозной мотив в сознании Стивена в «Улиссе».

115

Пустырь... Спасите! – расширенный вариант эпифании VI.

116

Однажды Он... убежище наше! – третье и наидлиннейшее цитирование того же места из «Славословий Марии» Ньюмена.

117

Он падет на колени и исповедуется – эпизод исповеди и следующего за ней причастия также соответствует биографии Джойса.

118

Парафраз Мф 11, 30.

119

Тело Господа нашего (лат.).

120

В жизнь вечную. Аминь (лат.).

121

Воскресенье было посвящено... – здесь и далее описывается один из типовых распорядков благочестивой жизни католика в добрые старые времена.

122

Принималось, что «сверхдолжные» (не входящие в обязательное правило) молитвы и иные дела благочестия сокращают душам прежде усопших их пребывание в чистилище на определенные сроки, точно исчисляемые Церковью в днях, сороках (сорокадневных интервалах) и годах (к примеру, 200 дней – за чтение литании Богоматери Лоретской, и т.п.).

123

Семь даров Святого Духа – премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис 11, 2-3).

124

Утешитель (греч.).

125

Скорбя над великой тайной любви – парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса.

126

Св. Альфонс Лигурийский (1696-1789) – миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).

127

«У грудей моих пребывает» (лат.). Песн. 1,12.

128

Неслышный голос... commorabitur – из эпифании XXIV.

129

Ректор стоял... – последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден – реальные события.

130

Св. Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура – к францисканскому.

131

Юбки (франц.).

132

Парафраз Мф 16, 19.

133

«Идите! Месса окончена» (лат.) – последние слова мессы.

134

Грех Симона Волхва – покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян 8, 9-24).

135

Кор 11, 28-29.

136

Ев. 5, 6-10.

137

Societas Jesu (лат.) – общество Иисуса (иезуитский орден).

138

Фаллон – соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).

139

«Часто ночью тихой» – песня на слова Т. Мура.

140

«Выражавшую... во все времена» – из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Начало фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие...»

141

От таверны Байрона... – Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик.

142

К Буллю – Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.

143

«Чьи ноги... под ними» – из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1873).

144

Из своих сокровищ – в «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» – красивые или колоритные слова, обороты, фразы.

145

«День... облаков» – из романа Х. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.

146

Седьмого града христианского мира – средневековый титул Дублина.

147

Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.

148

Он посмотрел на север... – последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».

149

Мерцая и дрожа... ярче другой – в этих образах заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).

150

Матери приходится его мыть – некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».

151

Герхард Гауптман (1862-1945) – нем. драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.

152

«Я отдохнуть прилег...» – из эпилога пьесы Бена Джонсона «Видение восторга».

153

Елизаветинцы – деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558-1603).

154

«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).

155

Макканн – Скеффингтона, бывшего его прототипом, Джойс считал самым умным студентом в своем университете – конечно, после себя.

156

Слоновая кость (англ., франц., итал., лат.).

157

Индия поставляет слоновую кость (лат.).

158

Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэла Алвариша (1526-1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.

159

В таком бедствии (лат.).

160

К... памятнику национальному поэту Ирландии – памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.

161

Фирболги и милезийцы – полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н.э., соответственно, и во всем противоположные: первые – невежественные карлики, вторые – высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.

162

Давин – речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.

163

Комендантский час вводился англичанами в сельских местностях Ирландии в период восстания 1798 г., а также в годы голода 1845-48 гг.

164

Атлета Мэта Давина – в те годы в Дублине были весьма известны братья-спортсмены Пэт и Морис Давины.

165

Линия прекрасного – понятие классической английской эстетики У. Хогарта и Э. Берка.

166

Называл ручным гуськом – в противоположность «диким гусям».

167

Баттевент – городок в южном графстве Корк.

168

Плита в память Вулфа Тона была открыта 15 августа 1898 г., в столетнюю годовщину восстания.

169

«Да здравствует Ирландия!» (франц.).

170

Повеса Иган – Джон Иган (ок.1750-1820), политик и юрист, прославившийся грубым и буйным нравом (Джойс путает его прозвище: им было не Повеса (Buck), а Драчун (Bully); Поджигатель Церквей Уэйли – крупный помещик, протестант, получивший свое прозвище за многочисленные поджоги католических храмов в период восстания 1798 г.

171

Повеса Уэйли – Томас Уэйли (1766-1800), сын «Поджигателя Церквей», продажный политик, игрок и эксцентрик, живший в особняке на Стивенс Грин 86, где поздней разместился Католический Университет, alma mater Стивена и его автора.

Назад Дальше