Дело рыжеволосой непоседы - Эрл Гарднер 8 стр.


– Он, я заметил, предпочитает, чтобы его звали Стивеном В. Меррилом, а не просто Стивеном Меррилом. Это В. не от Вестер ли часом? Может, Вестер – это и есть его настоящая фамилия?

– Не знаю, мистер Мейсон. Я вообще ничего про него не знаю. То есть нет, знать-то я, конечно, много чего знаю, только все это гроша ломаного не стоит. Во всем том, что он плел мне про себя, – как пробивался в Голливуд, как набирался опыта, как оттачивал режиссерское мастерство, – и слова правды не найдешь. А я тогда была совсем еще девчонкой, обвести которую вокруг пальца ничего не стоило. Я, конечно же, свято верила в то, что он мне поможет – покажет, как держаться перед камерами, как жестикулировать, куда и как смотреть, как говорить… Я была от него без ума.

Ее губы скривились в невеселой усмешке.

– Ладно, давайте-ка оставим тягостные воспоминания и вернемся к еде, – предложил Мейсон.

Некоторое время за столом царило молчание. Эвелин Багби заметно нервничала, Делла Стрит внимательно за нею наблюдала, а Мейсона, судя по довольному выражению его лица, не интересовало ничего, кроме бифштекса.

Майк подвел к их столику молодого человека, смахивавшего скорее на киношного статиста, чем на полицейского.

– Добрый вечер, – поздоровался молодой человек. – Меня зовут Ферроном, я из конторы шерифа.

Он раскрыл кожаное портмоне, предъявив жетон и удостоверение помощника шерифа.

– Присаживайтесь, – пригласил Мейсон. – Вам что-нибудь заказать?

– Нет, спасибо. Я при исполнении служебных обязанностей. Что тут у вас стряслось?

– Позвольте представиться. Я – Перри Мейсон, – сказал адвокат, поднимаясь из-за столика и протягивая руку. Обменявшись с полицейским рукопожатием, он продолжил: – А это мисс Стрит, мой секретарь, и мисс Эвелин Багби, моя клиентка.

– Я часто вижу вас в суде, мистер Мейсон. Рад познакомиться с вами, мисс Стрит. Так что случилось?

– На мисс Багби напали, – сказал Мейсон. – Ее пытались то ли остановить, чтобы ограбить, то ли сбросить с дороги вместе с машиной.

– Где? – лаконично спросил Феррон, вытаскивая из кармана блокнот.

– Мисс Багби с недавнего времени работает в «Горной короне». Вам знаком этот ресторанчик?

– Да, – кивнул помощник шерифа.

– Ну вот, она спускалась по старой дороге… это та, которая… Вы, конечно, знаете…

– Да, знаю.

– Этой дорогой немногие сейчас пользуются, а она поехала…

– В котором часу это было?

– В котором часу, Эвелин?

– Я не смотрела на часы, но думаю, что с тех пор прошло минут сорок пять, не более.

– Ну и?.. – Феррон не сводил с Багби пристального взгляда.

– Она не совсем еще пришла в себя, – вмешался Мейсон. – Я имею достаточно четкое, полагаю, представление о случившемся, поэтому сам отвечу на ваш вопрос. Некий злоумышленник пытался протаранить машину мисс Багби и чуть было не преуспел в этом.

– И что же ему помешало?

– Мисс Багби дважды выстрелила, – ни секунды не колеблясь, ответил Мейсон.

– Выстрелила из чего?

– Из револьвера.

– Вы носите с собой револьвер? – резко повернулся помощник шерифа к Эвелин Багби.

– Обычно нет, – ответил Мейсон, – но, думаю, моя клиентка отныне возьмет себе за правило ходить с револьвером. И кстати, это я посоветовал мисс Багби обзавестись оружием.

– У вас есть разрешение на ношение оружия, мисс Багби?

– О господи, да о чем вы? – взорвался Мейсон. – Мы сообщаем вам о нападении, покушении на убийство, быть может, а вы начинаете припирать пострадавшую к стенке! Что ж, ладно, забудьте о том, что услышали. Аннулируйте наше заявление. Будем считать, что пострадавшая отказалась его подавать.

– Расследуя дело, я должен опираться исключительно на факты, – заявил полицейский. – Их-то я и пытаюсь сейчас установить, не более.

– Ну хорошо. У мисс Багби был револьвер – это непреложный факт. Она имела его при себе потому, что такой совет дал ей я, а у меня, уж вы поверьте, были причины советовать… И она – по моему, опять же, совету – не станет отвечать ни на один ваш вопрос, касающийся оружия. Так вы хотите, чтобы мы рассказали о том, что там произошло, или вас это больше не интересует?

– Конечно, хочу. Будь иначе, разве стал бы я столь спешно вас разыскивать? Нас очень интересует все, что происходит на заброшенных дорогах. А там, прямо скажу, творится неладное. И я, говоря между нами и не для протокола, был бы очень рад, если бы оказалось, что вы, мисс Багби, всадили обе ваши пули в яблочко.

– Ой, да что вы! – воскликнула Эвелин. – Я ведь стреляла лишь для того, чтобы попугать нападавшего и не дать столкнуть себя с обрыва!

– И еще одно, мисс Багби. Это очень важно. Вы сможете описать машину или того, кто сидел за рулем?

– Ну… Машина была закрытой. В весьма неплохом, по-моему, состоянии. Прямо блестела. У нее были включены фары, их свет, преломляясь в ветровом стекле и отражаясь в зеркале моей развалюхи, изрядно слепил мне глаза. Я хотела пропустить эту машину вперед, поэтому открыла окошко и, высунув руку, махнула – проезжай, дескать.

Феррон кивнул.

– Этот мерзавец догонял меня на высокой скорости, – продолжала Эвелин Багби. – Я притормозила. Фары его машины все так же ярко светили. И тут он, чего я совершенно не ожидала, направил машину прямо на меня.

– А что сделали вы?

– Если бы я продолжала тормозить, он, вероятно, сбросил бы меня с дороги… Но я дала газ и рванула вперед, что, похоже, вовсе не входило в его расчеты. Что дальше? Повернулась, чтобы обругать подонка, смотрю – он в маске… И вот тут внутри у меня все оборвалось – я поняла, что это не случайное дорожное происшествие.

– В маске, говорите? И что же это была за маска? – спросил Феррон.

– Что-то вроде мешка из-под муки или наволочка, натянутая на голову, с круглыми отверстиями для глаз, перехваченная на лбу лентой, а может, резинкой… Большей жути представить себе невозможно.

– Что было дальше?

– Я до предела утопила педаль газа и, почти не сознавая, что делаю, выхватила этот самый револьвер и…

– Где он лежал?

– В сумочке, на сиденье справа.

– Как вы им воспользовались?

– Я переложила его в левую руку и, как только этот сукин сын поравнялся с моей машиной, дернула пальцем за спусковую скобу. Дуло револьвера, как мне показалось, смотрело чуть ли не под прямым углом к дороге, поэтому я поспешила выгнуть руку в кисти и снова выстрелила.

– В этого человека?

– Бог мой, да нет же! Я вообще ни во что не целилась. Первую пулю я выпустила наобум, затем повернула револьвер, пытаясь всадить вторую пулю в… Да ни во что конкретное – куда-нибудь. И, судя по звуку, видимо, во что-то попала.

Феррон покачал головой.

– У нас зарегистрировано несколько случаев разбойного нападения на женщин на этой дороге, – задумчиво сказал он.

– И нападавшие всегда носили маски? – спросил Мейсон.

– Нет, – ответил Феррон. – Маска – это нечто новенькое. Эти негодяи обычно вообще не затрудняют себя маскировкой. Среди них есть один отчаянный головорез, который отличается особенной жестокостью, за ним-то мы и гоняемся который уже месяц. Вы, наверное, читали о нем в газетах, хотя в печать попадает далеко не все. Женщины, подвергшиеся нападению, избегают излишней шумихи, опасаясь дурной славы, поэтому многие из обстоятельств происшествий не предаются огласке.

Мейсон вытащил револьвер из сумки Эвелин.

– Вот оружие. Хотите взглянуть?

– Нет, – ответил Феррон. – Это мне, в общем-то, ни к чему… О, да это одна из новомодных короткоствольных штуковин – тех, что штампуют из алюминиевых сплавов?

– Совершенно верно, – кивнул Мейсон.

– Красивая игрушка.

Феррон взял револьвер и, осмотрев со всех сторон, взвесил в руке.

– Оружие мисс Багби имела при себе по моему совету, – напомнил Мейсон.

– Что ж, вы поступили чертовски правильно, мисс Багби, воспользовавшись этим советом, – сказал Феррон, возвращая револьвер Эвелин. – И где все это произошло?

– Примерно… Ах, да – я видела такой съезд с белой аркой…

– Да-да, знаю, это у черта на рогах. Там живет художница. Преклонного уже возраста дама. И в полном уединении. Значит, это случилось у белой арки?

– Сотней ярдов ниже.

– Что ж, надо бы, пожалуй, проехать по этой дороге, – сказал Феррон. – Хотя, конечно, нет ни одного шанса, что этот подонок все еще околачивается в окрестностях. Думаю, вы нагнали на него такого страху, что он забился в какую-нибудь нору и теперь неделю носа оттуда не высунет. Но что было дальше, мисс Багби? После того, как вы выстрелили?

– Он затормозил. И, должно быть, так резко, что машину занесло. Я видела, как мигал и дергался свет ее фар.

– А потом?

– Потом я свернула за очередной поворот и… Вы же понимаете, газу я не жалела. Но после того поворота света фар за собой я больше не наблюдала.

– Прекрасно. Похоже, вы и в самом деле здорово его напугали. Он привык разбираться с беззащитными гусынями, которые цепенели от страха, когда осознавали, что происходит, и становились в его руках мягкой глиной, из которой он мог лепить все, что хотел. А вы – совсем другое дело. Такого отпора негодяй, конечно же, не ждал… Если, разумеется, это тот человек, о котором я думаю. Ну, попадись он мне в руки, за все ответит.

– Надеюсь, – сказал Мейсон, – что в данном случае мы тоже сможем обойтись без огласки?

– О да, – согласился Феррон. – По правде говоря, такого рода дорожные происшествия мало интересуют газетчиков. Хотя, конечно, тот факт, что мисс Багби – ваша клиентка, мог бы заставить их насторожиться. Но вам нет нужды особенно беспокоиться, с моим отчетом об этом инциденте ознакомится лишь очень узкий круг лиц, так что все это останется практически между нами.

– Хотелось бы этому верить, – недоверчиво хмыкнула Эвелин.

– Так вы собираетесь на место происшествия, мистер Феррон? – спросил Мейсон.

– Да, конечно. И я хотел бы, чтобы мисс Багби отправилась со мной – показать, где все случилось. Поскольку это место находится в черте города, мы, разумеется, известим городскую полицию и передадим дело туда. Однако замечу, что подобные разбойные нападения тревожат и их, и нас, и мы договорились действовать совместно. А у меня, знаете ли, с насильниками особые счеты. Мы с напарником ночей не спим, мотаемся по этим дорогам в надежде, что рано или поздно сцапаем хотя бы одного из них прямо на месте преступления.

Мейсон кивком подозвал официанта и расплатился, добавив к сумме, указанной в счете, двадцать процентов и попросив заверить эту поправку подписью.

– Что ж, – сказал он, кладя бумажник в карман, – тогда в путь. Ваш напарник здесь, мистер Феррон?

– Да, ждет снаружи.

– Прекрасно. Мисс Багби с машиной, я тоже. Пусть ваш парень ведет вашу машину, а мисс Стрит – мою. Вы, я и мисс Багби поедем вместе. Таким образом вы сможете по дороге расспросить мою клиентку поподробнее.

Мейсон снова взял револьвер и откинул барабан, предъявляя на всеобщее обозрение две пустые гильзы и четыре снаряженных патрона.

У Феррона эта демонстрация, казалось, не вызвала никакого интереса.

– Вы молодчина, мисс Багби, – сказал он Эвелин. – Хотел бы я, чтобы и у других женщин хватило ума завести оружие, а также решимости им воспользоваться, когда возникнет нужда.

Мейсон небрежно сунул револьвер в карман своего пальто.

– Ну что ж, если вы готовы, тогда поехали, – сказал Феррон, поднимаясь из-за стола.

Глава 8

Кавалькада из трех машин свернула с шоссе и, сбросив скорость, продолжила путь по извилистой и узкой горной дороге. В машине Эвелин Багби большую часть пути царило молчание, прерывавшееся время от времени короткими репликами.

– Дайте нам знать, Эвелин, когда будем подъезжать к тому месту, – сказал Мейсон.

– Да, конечно. Правда, я не совсем уверена… Погодите минутку… Да, вот здесь, кажется, я оторвалась от него. Поворот… Сейчас я еще немного сброшу скорость, потому что…

– Эй, погодите-ка! – воскликнул Феррон. – Вы заметили?

– Что? – спросил Мейсон.

– Ограждение.

– Нет, не заметил.

– Оно сломано. Остановитесь-ка на минутку. Вот так, хорошо. Держите ногу на тормозе – здесь сильный уклон.

Мейсон махнул рукой, давая знак остальным машинам остановиться.

Феррон выскочил из автомобиля и исчез во мраке.

– Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? – спросила Эвелин.

– Да. Вон там, сзади, – большая дыра, – ответил Мейсон. – Похоже, какая-то машина проломила ограждение. Врезалась в него на высокой скорости.

Ладонь Эвелин Багби, лежавшая на руке адвоката, внезапно дрогнула, и пальцы судорожно сжались.

– Ох, мистер Мейсон, как вы считаете, есть ли шанс – хоть один-единственный, – что такая же история могла приключиться с кем-нибудь еще? Может, этот негодяй дождался, когда на дороге появилась еще одна женщина, попытался остановить ее и, не рассчитав силы удара, столкнул машину с дороги? И значит… Значит, если бы у меня не было револьвера, это я валялась бы сейчас там, под откосом?

– Замрите – и ни слова больше, – тихо приказал Мейсон. – Если там, внизу, в самом деле кто-то есть, вам может не поздоровиться. Поэтому все дальнейшее предоставьте делать мне.

К машине подбежал Феррон.

– Придется вам подождать здесь, мистер Мейсон, – сказал он, отдуваясь. – Вне всякого сомнения, какая-то машина свалилась вниз, проломив ограждение. Я сниму прожектор со своего автомобиля, и мы с напарником посмотрим, что случилось. Вам же лучше поставить свою машину боком вон там, у обочины. Здесь такой сильный уклон, что на тормозах ее вряд ли долго удержишь.

– Могу я чем-то вам помочь? – спросил Мейсон.

– Сейчас, пожалуй, нет. А там посмотрим. Похоже на то, что этот ваш бандит действительно горел желанием кого-нибудь пустить под откос. Может, он перепутал мисс Багби с кем-то, а может, попытался вынудить кого-то остановиться… Так или иначе, вскоре мы все узнаем.

Феррон вновь скрылся во тьме.

– Эвелин, – шепнул Мейсон, – сохраняйте спокойствие. Но если потребуется, пускайте в ход тяжелую артиллерию – слезы, вопли, истерики и все такое прочее, чему женщину учить не приходится.

Феррон с напарником поставили свою машину у обочины, сняли с нее прожектор и, остановившись у пролома в ограждении, направили мощный узкий луч по крутому склону вниз.

– Что там? – подойдя, спросила у Мейсона Делла.

– Наверное, жертва, – ответил тот.

– Так вы, говорите, не целились? – спросила Делла, сверля взглядом Эвелин Багби.

– О господи! Нет! Я лишь сунула револьвер в окошко и выстрелила.

Мейсон перехватил взгляд Деллы.

– Я спущусь вниз и посмотрю, что там происходит, – сказал он и добавил для Деллы: – А ты оставайся здесь и займи Эвелин разговором.

Адвокат наискосок пересек дорогу и подошел к дыре в ограждении.

– Видно что-нибудь? – спросил он.

– На дне ущелья лежит машина, – ответил Феррон. – Мой помощник отправился за веревкой, мы привяжем ее к столбику ограждения и спустимся вниз. Тут так круто, что соваться без веревки не стоит. Сверзишься – костей не соберешь. Ага, вот и он.

С мотком веревки в руках появился напарник Феррона. Закрепив морским узлом один из концов веревки на столбике, он сбросил моток вниз.

– Пошли, – кивнул ему Феррон.

Полицейские, держась за веревку, начали спускаться по крутому склону. Мейсон видел плясавший во мраке луч прожектора и время от времени слышал взволнованные голоса, но так и не дождался окрика снизу. Полицейские, вероятно, совершенно забыли о том, что их ждут наверху.

Адвокат глянул в сторону автомобиля Эвелин. Оттуда тоже доносились голоса – Делла, выполняя его поручение, старалась отвлечь внимание девушки от происходившего в стороне от дороги.

Ухватившись за веревку, Мейсон перебрался через край обрыва и начал спускаться. Ночь выдалась, как на грех, темной, хоть глаз выколи. Лишь светлое пятнышко от луча прожектора да слабые отблески огней Голливуда, раскинувшегося где-то далеко внизу, кое-как рассеивали мрак.

Напрягая зрение, Мейсон заметил-таки, где прерывались следы, оставленные колесами автомобиля. Еще пятьдесят или шестьдесят футов машина летела по воздуху. Ударившись о скалу, она оставила на ней длинную щербину.

Мейсон, держась за веревку, осторожно спускался все ниже и ниже. Звук доносившихся снизу голосов усилился настолько, что стало возможным различить некоторые отдельные слова и даже обрывки фраз:

– …чертовски хорошая работа, доложу я тебе…

– Должно быть, прошла через… правое окошко, глянь-ка…

– Лучше вызвать ребят из конторы. Это ведь в черте города.

Продравшись сквозь чертополох, Мейсон добрался наконец до дна ущелья, где в густых зарослях зиял проем, проделанный рухнувшей в них машиной.

– Ну как, что вы тут отыскали? – поинтересовался адвокат.

– Вы один? – спросил Феррон. Его голос прозвучал неожиданно резко.

– Ну да. Девушки остались наверху, в машине.

– Похоже, ваша клиентка влепила пулю прямо в яблочко.

– Вот черт! – вырвалось у Мейсона.

По тропинке, прорубленной полицейскими в кустах, он подошел к машине, лежавшей вверх колесами. Луч прожектора, направленный сквозь разбитое ветровое стекло, высвечивал силуэт человека – скрюченного, с наволочкой на голове. У наволочки были прорези для глаз. Ткань пропиталась чем-то красным.

– Окошко справа открыто, – пояснил Феррон, – но до него не добраться. Машина лежит хоть и вверх колесами, но с некоторым наклоном на правую сторону. Мы прорубились к левой дверце и сейчас пытаемся ее открыть. Парень, конечно, мертвее мертвого, но мы обязаны лично удостовериться в этом до того, как дадим знать коронеру. А вообще-то, думаю, пора поднимать на ноги отдел по расследованию убийств. Как поведет себя девушка, когда узнает о случившемся?

– Вы хотите сказать, что она, стреляя левой рукой и совершенно не целясь, попала в преследовавшего ее негодяя? – недоверчиво спросил Мейсон.

– Так стрелять, как она стреляла, опаснее всего, – ответил Феррон. – Специальными исследованиями доказано, что в том случае, если стрелок взволнован и палит, повинуясь только инстинкту, его пули летят в цель, словно по наводке.

Назад Дальше