Болдырев. Невелик коновод у вас, товарищи. Это что же, уполномоченный от сорок первого барака?
Зотов. Какой он, к черту, уполномоченный! Так, шпана.
Болдырев. Вот тебе и раз! А я с ним время теряю. Ты, парень, вечером сядь-ка со стариками да потолкуй насчет старого режима. К примеру, спроси, как бы ты прежде с главным директором разговаривал.
Зотов. Ага…
Болдырев. Да стал бы еще разговаривать с тобой директор! Ты сам заикнулся бы, а тебе: бунтуешь? За порты да в конверт, под железную печать. Потолкуй со стариками, полезно будет.
Михалка. Так для чего же мы боролись?
Болдырев. Ты боролся у мамки на печке. Не срамись! Ну, ладно. А теперь я к вам слово имею. Нехорошо, ребята, нехорошо! Звонят ко мне сейчас, что, мол, сорок первый барак шумит. Сорок первый барак! Костромичи? Что такое? Являюсь сюда, а вы с девкой воюете. Смешно!
Артамон. Мы не потому. Вода отравленная… Народ валит на мертву постель.
Болдырев. Не смеши улицу, борода. Волга — не пруд. Воду весь город пьет. Неочищенная вода — другое дело. Кипятим, сколько можем. Народ сырую хватает. Животами болеют. В деревне ты что, ситро пьешь? Вот что: больного сейчас отправьте в больницу, а с ним делегата одного нарядите, пусть увидит, где и как лечим.
Зотов. Посрамились, и хватит. Эх, Михалка!.. Да где же он? Уничтожился.
Валька (шоферу). Пойдем.
Болдырев. К машине идите. Они сами принесут.
Валька и шофер уходят.
Суматохинов. Да чего его нести? Авось, ходит. Он весь народ и смутил.
Болдырев. Ну, ладно. Иди неси. Время проводить нечего.
Многие строители уходят в барак.
Зотов (кухарке). Ты чего ждешь?
Кухарка. Прощения бы у него попросить… Заарестует еще.
Зотов. Киш, дура! Исчезай!
Кухарка. Как же!
Зотов. Киш!
Кухарка уходит. Трое строителей несут Лаптева.
Голоса. В карете поедешь, как Чербельмен…[5]
— Не один…
— С делегацией.
Лаптев (в бреду). Порты я ей не отдам… Порты мои ни разу не стиранные… Порты мои, мои… Эх, Михалка, Михалка, порты не выдавай!
Болдырев. Бредит.
Зотов. Видать, без памяти.
Все, кроме Болдырева, идут к автомобилю. Входит Гончаров.
Гончаров. Что тут было, Степан Семенович? Я с ними стал объясняться, но меня отвлекли.
Болдырев. Сестру поколотить собрались… Дело не в этом. Четвертый барак сегодня бунтует… одни было забастовали. Все в один голос: вода отравленная. Кто-то пустил слух, что ли… черт его знает! Хожу, успокаиваю. Лагутин уехал. Мне бы на заседание надо. И строительство теперь бросить не могу.
Гончаров. Да, тревожный вечер.
Болдырев. Бузит народ… Металлистов бы сюда скорее… Пятьсот человек влей — и будет другая атмосфера. Ну, ладно, до свиданья!
Гончаров. Спокойной ночи!
Болдырев уходит.
Круто поворачиваем, товарищ Болдырев. При таких поворотах кучера слетают с козел, а за ними и пассажиры. Вот и пафос масс. Сегодня сестру убить собрались, а завтра — нас с вами.
Зотов (входя). Чему вы смеетесь, товарищ начальник?
Гончаров. Кто здесь? Чего тебе?
Зотов. А я так… иду, слышу, кто-то сам с собой говорит. А это чудно, когда человек один сам с собой в ночи говорит… Вроде заплутал.
Картина вторая
Кабинет Болдырева. Болдырев, Максимка.
Максимка. Нет лучшей работы на свете, как работа на войне.
Болдырев. Это почему же?
Максимка. Воевал я, воевал, Степан Семенович, и убедился, что это совершенно чистое дело.
Болдырев. А заводы строить — не чистое дело?
Максимка. Ты меня не понимаешь… Тут у тебя дипломатия… На войне моя позиция определенная. Вижу перед собой врага, я с ним воюю, он со мной воюет. А у тебя есть такие кандидаты в Соловки[6], что хоть первым маршрутом отправляй, но я с ними должен работать, как с товарищами…
Болдырев. Ну, ладно, говори, что в твоем бюро?
Максимка. Навязал ты мне это бюро рационализации — лучше бы каменщиком поставил.
Болдырев. Максим, разговор кончен! Давай докладывай.
Максимка. Не могу я рабо…
Болдырев. Максимка!
Максимка. Ну, садись. Принято единогласно. Слушай. Начну я с прораба пять. Ох и гад! Четвертый раз, за подписью Гончарова, категорически предлагается ему установить подъемник.
Болдырев. Бумажки?
Максимка. А что делать, если он не ставит?
Болдырев. Ставь сам. Бери рабочих и ставь.
Максимка. Это идея!
Болдырев. Никакой тут идеи нет. Работать надо. «Темпы», кричите, «темпы», а сами со стола на стол бумажку посылаете. Дальше.
Входит переводчица.
Переводчица (с порога). Товарищ Болдырев, разрешите?
Болдырев. Разрешаю, уважаемая.
Переводчица. Здесь мистер Картер, и он просит сейчас принять его.
Болдырев. Вы его привели сюда?
Переводчица. Нет, я его не вожу. Он сам ходит.
Болдырев. Что ж, входите.
Переводчица уходит.
Что-то неладно у американца.
Максимка. Саботируют его, вот увидишь.
Болдырев. Посмотрим.
Входят переводчица и Картер. Картер молча подал руку, стал.
(Переводчице). Чем могу служить?
Картер. Tell him that some facts over which J have no control force me to approach him on a sybject, which will probably come as a complete surprise to him.
Переводчица. Мистер Картер просит передать, что он… что он в силу обстоятельств, ни в коей степени от него не зависящих, вынужден беседовать с вами на тему, которая явилась для него совершенно неожиданной.
Болдырев. Я готов слушать мистера Картера. (Взглянув на Картера, встал.)
Переводчица. Не is ready to listen to you, Mr. Carter.
Картер. I have no intention whatsoever to mix into Soviet Russian politics and I am quite indifferent to the various trends of thought at present on your construction.
Переводчица. Мистер Картер просит передать… (подумала) что он ни в какой степени не желает вмешиваться в политические дела Советской России и что ему безразличны течения и настроения, существующие здесь, на вашем строительстве.
Картер. I do not care to know what is the exact opinion of any of my Russian colleagues as regards for the rate at which the building is progressing. I want to specially emphasize this. And I am not going to take sides with any social group whatsoever.
Переводчица…. И что он не желает знать, как мыслят о данном темпе те или иные из его русских коллег.
Болдырев. Понимаю.
Переводчица. Мистер Картер желал бы подчеркнуть данное обстоятельство… (подумала) и указать вам, что он не может связывать свою деятельность с какими бы то ни было русскими общественными группировками.
Болдырев кивает головой.
Картер. I have a contract with the Soviet Goverment and it is this contract which will rules my every step for the whole of my stay in Russia.
Переводчица. Мистер Картер просит вам напомнить, что он заключил договор с Советским правительством и этот договор он считает для себя законом.
Болдырев кивает головой.
Картер. I wish to remind them once more that 1 am not a tourist and I am not come for a pleasure trip in this country.
Переводчица. Мистер Картер просит еще раз напомнить вам, что он не турист и приехал сюда не на прогулку.
Картер. If my reasons for making this statement are not clear enough to him, then the ten days which I spent at the plant is the time wasted for me as well as for them.
Переводчица. Если мистеру Болдыреву неясно, говорит мистер Картер, почему он об этом докладывает, то он просит передать, что десять дней, которые он провел на вашем строительстве, для него и для вас пропали даром.
Болдырев недоуменно качает головой.
Картер. I do not care for luocurious desk and office which were very kindly provided for me. I am neither a business man nor a theorist. I am a construction engineer and my place is in the field, right on the job, and not at a desk with the sole purpose of answering telephone calls.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что ему не нужен тот роскошный стол и кабинет, который ему столь любезно предоставили. Он не финансист и не теоретик. Он инженер-строитель и привык работать непосредственно на стройке, а не за столом у телефона.
Переводчица. Мистер Картер говорит, что ему не нужен тот роскошный стол и кабинет, который ему столь любезно предоставили. Он не финансист и не теоретик. Он инженер-строитель и привык работать непосредственно на стройке, а не за столом у телефона.
Картер. But I am forced to stick around the telephone in order to get the invariable reply, which is being repeated ad infinitum.
Переводчица. Но мистер Картер вынужден сидеть у телефона и слушать одну и ту же русскую фразу, которую ему повторяют бесконечно.
Болдырев. Какую фразу?
Переводчица. «На будущей неделе».
Картер. О, о… на будучи неделе.
Болдырев. На будущей неделе?.. Так.
Картер. На будучи неделе.
Болдырев. Кто же эту русскую фразу повторяет мистеру Картеру?
Переводчица. Who is it that always tells you that?
Картер. Engineer Goncharov.
Переводчица. Инженер Гончаров.
Максимка. Я тебе говорил!
Картер. I see no reasons which would prevent the development of speedy. American methods of construction in Russia.
Переводчица. Мистер Картер не видит никаких объективных причин, которые бы мешали развитию американских темпов в России. Мистер Картер подчеркивает это.
Картер. I therefore very much regret but I would not take any money from the Soviet Government for wasting my time, and I see myself forced to break my contract and return to the States without further delay. I have nothing more to add.
Переводчица. Поэтому мистер Картер заявляет, что он крайне сожалеет о случившемся, получать же деньги у Советского правительства за бесцельное времяпрепровождение он не может. И он находит необходимым расторгнуть договор и немедленно возвратиться в Америку. Мистер Картер больше ничего сказать не имеет.
Болдырев. Ах, сукин сын!.. (Переводчице). Не переводите этого Картеру, я не о нем… Так… Так-с… Одну минуту. (Отвернулся к окну.) Передайте мистеру Картеру, что я сейчас дам ему вполне исчерпывающий ответ. (Пауза. Подходит к рабочему плану.) Так будет точно. Товарищ переводчик, скажите инженеру так: сейчас я отдам приказ, по которому Картер назначается производителем работ по основным цехам и подчиняется только мне.
Переводчица. Comrade Boldyrev will issue an order fortwith, by which you will be appointed in charge of a construction unit reporting directly to him.
Картер. Very well, very well.
Болдырев. Хорошо. Уэл. (Протягивает руку Картеру. Переводчице). Имеет ли вопрос ко мне инженер?
Переводчица. Have you any more questions?
Картер. No. Thank you. That’s all.
Переводчица. Нет, вопросов мистер Картер никаких не имеет.
Болдырев. К работе можно будет приступить завтра же. Хау ду ю ду? Гуд бай! В общем, до свиданья!
Картер (хохочет). So long, So long!
Переводчица и Картер уходят.
Болдырев. Максимка, зови секретаря партколлектива. Рыбкин!
Входит Рыбкин.
Товарищ Рыбкин, строчи приказ. Картер с сего и так далее назначается главным и ответственным производителем работ по основным цехам и подчиняется мне. Нет, не так: дирекции.
Рыбкин уходит.
Максимка (у телефона). Коммутатор, коммутатор! Товарищ барышня, чай пьете?.. Извиняюсь… Степан Семенович, бери трубку.
Болдырев. Ну… Да… Так… Площадь… Позвонили. А где же команда?.. Так. Кастрюлями не потушить. Ты не волнуйся и не шуми. Ступай на место. Станет серьезно — позвонишь. (Кладет трубку.)
Максимка. Пожар?
Болдырев. Вроде того. Лес загорелся на складах, около бараков. Кухарки кастрюлями тушат. Пожарные куда-то уехали.
Максимка. Степан Семенович, так это же не шутка.
Болдырев. С кастрюлей я туда не побегу. Зови секретаря партколлектива.
Входит Лагутин.
Да вот он и сам.
Лагутин. Болдырев, на первом участке вспыхнула щепа.
Болдырев. Не важно. Закрой дверь, садись.
Лагутин. Что ты, Семеныч! Там горит, а ты…
Болдырев. Не важно, садись. Картер отказался работать.
Лагутин. Непонятно.
Болдырев. Ты знаешь, что мне сказал американец: «Я не хочу быть причастным к различным русским общественным группировкам». Я гляжу и смекаю, что нам будут срывать темпы. Правый уклон в жизни вот тут, около нас с тобой, имеет своих деятельных последователей. Возьми Гончарова — золото инженер, но, боюсь, предаст. Видишь, он посадил мне американца за дубовое бюро, подбросил эскизиков — сиди и не шуми. Парень просидел десять дней и пришел ко мне договор расторгать.
Максимка. Ой, буза! Ой, затирается буза!.. Товарищи, на всякую бузу у меня нос, как радиоприемник, честное слово.
Болдырев. Знаешь, что я сейчас без тебя сделал, Лагутин? Я назначил Картера главным производителем работ по основным цехам. Это — шаг. Либо Гончаров мне бросит заявление об отставке и, может быть, развалится инженерный коллектив, либо американец уедет. Я убедился, что наша публика не возьмет темп. Может быть, через год, через два, но в первый год пятилетки — ни за что. А завод-то мы строим как раз на американских конструкциях.
Лагутин. Знаю. Понятно.
Максимка. Ой, буза! Ой, затирается буза!
Болдырев. Вот я думаю: подписывать приказ или не подписывать пока? Мне тяжело, Лагутин. Плечи трещат. Давай вместе решать.
Лагутин. Ты металлист?
Болдырев. Да. (Пауза). Ну, подписывать приказ?
Лагутин. Погоди… или… Жестокая задача.
Болдырев. Подписывать приказ?
Лагутин. Давай подписывай.
Болдырев. Товарищ Рыбкин!.. Максим, открой ему дверь.
Входит Рыбкин, за ним — комендант.
Рыбкин. Приказ готов, товарищ Болдырев. (Уходит.)
Комендант. Товарищ Болдырев, пожар потушили. Понимаете, какие бабы! Прямо я озадачился. Кастрюлями, чайниками, кружками, песком действуют, как герои труда. Одна юбку спалила.
Болдырев. А пожарная команда?
Комендант. Тут целая увертюра. Брандмейстеру кто-то позвонил до нас и в другую сторону его направил.
Болдырев. Максим, и ты, товарищ комендант, расследуйте это дело.
Максимка. Ясно… Пошли на коммутатор! Там наша комсомолка сидит… Черноглазая, черномазая…
Комендант и Максимка уходят.
Лагутин. Степан, а Степан?
Болдырев. Ну?
Лагутин. А ведь это война.
Болдырев. Да. Вода не хлорируется. Узнаю — пьянствуют. Раз. Пять бараков подымают бунт. Два. Сестренку чуть не убили. Три. Американец расторгает договор. Четыре. Мы с тобой подписываем этот приказ. Пять. Поджог. Шесть. Это за восемнадцать часов, Лагутин, со вчерашнего вечера.
Лагутин. Пятилетка, Болдырев.
Болдырев. Ну, ладно. (Кричит в другую комнату.) Товарищ Рыбкин, давай смету на клопов! (Лагутину.) Пять с половиной тысяч рублей на борьбу с клопами ассигную. Клопы, брат, тоже темпу мешают.
Картина третья
Часть огромного котлована. Земляные и железобетонные работы, расставлены столбики замера. Восход. На востоке — яркая лента реки. Валька сидит на деревянных сваях.
Валька (поет).
Входит Максимка.
(вместе).
Максимка
Валька
Максимка (запевает).
(Срывается.) Опера кончилась, начинается комедия. Наконец я вас расшифровал, Валентина Семеновна! Аврору[7] наблюдать поздно, мечтать в тишине рано, следовательно, изучаете местность возможных боев и сражений.
Валька. И все ты болтаешь, и все ты болтаешь! Купаться хожу, пока балбесов на берегу нет. Хорошо утром на Волге, Максим! Вода синяя, как бухарский шелк, и чайки, точно серебряные стрелы, падают с высоты. Темный, коричневый парус замаячит где-нибудь, далеко-далеко… Да разве ты это понимаешь!