Богатыри не мы. Новеллы (сборник) - Кош Алекс 16 стр.


Ручку на себя. В мертвую петлю.

Выбив дверцу ногой, из замершего, перекошенного «кадиллака» выскочил бруклинец. Завопил, замахал руками, словно пилот мог в пикировании заметить суетящееся насекомое:

– Стой! Полоумный кретин!.. Война кончилась!

Война продолжается. Это моя земля, я здесь судья. Горите в аду со своим кривосудием.

Бомбы оторвались от держателей и с воем понеслись вниз.

Во имя нашей чести.

Расцвела двойная огненная вспышка. Через мгновение дорогу заволокло клубящимся дымом.


За добро – добром, за зло – по заслугам!

Пока родина под игом чужеземцев, я буду нести дозор.

Я ветер над волнами,

Я призрак всех погибших,

Я страж родных небес.


Авторы благодарят за помощь Всеволода Мартыненко, который нанес на карту мира страну Трансдалмацию.

Майк Гелприн По праву наследования

Когда до хьюстонских предместий осталось каких-то четверть часа ходу, у видавшей виды, медлительной фермерской фуры с треском лопнуло переднее колесо. Охромевшая на правый борт фура выкатилась на обочину, подребезжала по щебенке и встала, а Джо Кассиди в сердцах саданул кулаком по баранке и с проклятиями обернулся к напарнику. Альберто Соуза промолчал – как всякий мексиканец, к выкрутасам судьбы он относился философски. Годовалые бычки в кузове, которых Джо с Альберто перегоняли на бойню, напротив, радостно замычали, словно почуяв, что их вышедший срок неожиданно удлинился.

Альберто выбрался из кабины и осмотрел просевшее на обод колесо.

– Эй, амиго, – окликнул он напарника и помянул синьора дьябло. – А ну-ка, взгляни на это.

Джо обогнул фуру и взглянул. Вялое испанское чертыханье накрыло яростным шквалом отборной английской ругани. Из боковины стершегося от старости протектора нагло выпирал толстенный металлический стержень.

– Это оттуда. – Джо настороженно обернулся к подступающим к обочине пустынной сельской дороги зарослям мескитового куста. – Оттуда прилетело. Значит…

Он не договорил. Кустарник раздался в стороны, и из него вымахнул на дорогу здоровенный молодчик, выряженный в несуразного вида красный пиджак и еще более нелепые панталоны. Тоже красные, заправленные в рыжие щегольские сапоги. Рожа у молодчика была самая что ни на есть разбойничья, а затейливый, насаженный на деревянную рейку гнутый лук целил наконечником стрелы Джо в живот.

– Ты кто, амиго? – Альберто подобрался, насупился. – Тебе чего нужно?

«Амиго» не ответил. Поправил рукоять подвешенного к поясу и достающего до щиколоток клинка и помог выбраться из кустов тощей крючконосой старухе в черной бесформенной хламиде до земли и в черной же косынке, из-под которой падали на костлявые плечи седые космы.

Джо Кассиди от этого зрелища на время потерял дар речи. Пара походила то ли на заплутавших в кустах опереточных актеров, то ли на сбежавших из лечебницы умалишенных. Однако ни актеры, ни психи стрелять из арбалета по колесам не стали бы, и это обстоятельство сильно Джо удручало. Бандиты, обреченно подумал он. Вырядились для маскарада в клоунское тряпье. Бонни и Клайд. Правда, Бонни, кажется, была помоложе. Лет эдак на сто.

– Наличных нет, – залепетал Джо, когда дар речи наконец вернулся к нему. – Виски нет, травки нет, драгоценностей тоже нет. Ничего нет.

В ответ молодчик в красном, по-прежнему целясь собеседнику в брюхо, разразился пространной и невнятной речью, из которой Джо с трудом удалось разобрать три слова: «убивать», «корова» и «дракон».

Альберто Соуза не понял даже их, но он провел трудную юность в портовом районе Акапулько и по опыту знал, что если тебе угрожают оружием, не следует ждать, пока укокают. Альберто скособочился и, кряхтя, почесал ляжку, затем ладонь скользнула ниже – туда, где за голенищем ковбойского сапога хоронилась выкидная наваха.

Юркнула в ладонь рукоять, хищно щелкнула подающая пружина, серебристой рыбкой прыснуло лезвие. Оттолкнувшись от земли, мексиканец прыгнул к арбалетчику. И – не достал. Он так и не понял, каким чудом тот успел выдернуть из ножен клинок. Хлестанула кровь, отлетела прочь отсеченная кисть с зажатой в ней навахой. Альберто упал на колени, затем бессильно повалился на бок.

Обомлев от страха, Джо Кассиди оторопело смотрел, как старуха возится с замком на кузовной дверце. Как замок падает, отпертый без всякого ключа. И как арбалетчик за рога выволакивает наружу бычка. Джо пришел в себя, лишь когда пара вместе с бычком исчезла в придорожных кустах.

* * *

В полусотне шагов от дороги животное заартачилось и дальше идти не пожелало. Тогда рыцарь заколол его кинжалом, взвалил на плечи и, морщась от натуги, тяжело побрел вслед за ведьмой.

Когда добрались до места, уже стемнело и заметно похолодало. Фея, ссутулившись, сидела на походной котомке у костра и завороженно смотрела в огонь. Рыцарь в который раз подивился, какая она красивая – самая красивая во всем Запроливье.

– Зябко, лорд Деррен, – завидев рыцаря, поежилась фея. – Очень зябко, неуютно и боязно.

Рыцарь сочувственно крякнул и принялся свежевать бычка. Ведьма извлекла из котомки ларчик со специями, откинула крышку, вдохнула, мечтательно закатила глаза и приступила к стряпне.

– С кровью, Деррен, как ты любишь, – сказала она, подавая рыцарю шмат говяжьей вырезки на вертеле.

– Кто больше любит кровь, еще вопрос, – проворчал рыцарь. – Поговаривают, что на тебе покойников – вчетвером нести.

– Навет, – насупилась ведьма. – Это о тебе поговаривают…

– Прекратите! – перебила фея. – На душе и так тоскливо.

Ведьма надменно кивнула и принялась жевать.

Рыцарь поморщился – старуху он ненавидел, считай, с рождения и пользовался лютой взаимностью. Поэтому когда Великий совет распорядился отправить их в Залесье на пару, не повезло обоим.

Толку от ведьмы было не слишком много: ее хваленое колдовство в этом странном и полном опасностей мире действовало неважно. Отворить запертую дверь, разогнать тучи или перенести всю троицу на милю-другую – со всем этим старуха худо-бедно справлялась. Но прочие ее умения заметно ослабли: даже превратить человека в осла, в собаку или летучую мышь ведьма в этом мире была не способна. В лучшем случае из человека получалась обезьяна, как из той вздорной трактирщицы, поднявшей гвалт, или из того наглого простолюдина, отказавшегося уступить пару куриц. И это при том, что рыцарь собирался с ними честно и сполна расплатиться. Медными шиллингами с профилем самого Септимуса Пятого на аверсе и вставшим на дыбы единорогом на реверсе.

Рыцарь вздохнул – деньги Запроливья здесь явно были не в ходу. Так же, как язык Запроливья, его обычаи и законы. Залесье оказалось даже более опасным, недружелюбным и странным, чем полагали засевшие в Великом совете мудрецы. Дальновидность и прозорливость самого рыцаря тоже изрядно истончились. На родине он легко находил монету, зарытую в землю на расстоянии в добрую сотню миль. Здесь же они втроем ищут не какой-то там заплесневелый медяк, а живого и здравствующего наследника престола, и вот уже без малого месяц не могут найти.

– Вы снова поразили дракона, лорд Деррен? – спросила едва притронувшаяся к жареному мясу фея.

Рыцарь кивнул. Сегодняшний дракон был уже вторым по счету, но ни гордости, ни довольства от заслуженной победы рыцарь не испытал. Местные драконы мало походили на тех, что нагоняли страх на людей в Запроливье. Даже чешуи на них не было, а была вместо нее крашенная в аляповатые цвета жесткая шкура. Вместо лап крутились колеса, как у крестьянской телеги. И дым валил отнюдь не из пасти, а из иного отверстия, о котором при фее и помянуть-то было зазорно. Погонщики драконов также особого впечатления не произвели. Выглядели они вовсе не мужественными воинами, а самыми обычными простолюдинами, убогими, трусливыми и не большого ума.

– Мы почти у цели, леди Кармела, – подбодрил фею рыцарь. – Амулеты с каждым днем теряют в цвете и прибавляют в прозрачности, – он коснулся пальцами граненого сапфира на шейной цепочке. – Наследник поблизости, нам осталось совсем немного.

– У меня скверное предчувствие, – фея в задумчивости вращала в пальцах свой амулет, такой же, как у рыцаря. – Очень скверное, благородный лорд. Я чувствую, отсюда мне не вернуться.

У рыцаря, не боявшегося ни орды гоблинов, ни стаи драконов, ни полчища орков, задрожали руки: лесные феи Запроливья славились даром предвидения с древнейших времен.

* * *

– Дело принимает дурной оборот, сэр, – доложил окружному шерифу Ларри Стивенс, детектив второго класса при хьюстонском департаменте полиции. – Четыре преступления за месяц, сэр. Я объединил их в…

– Подробности, – бросил шериф.

– Разумеется, сэр. Три недели назад группа злоумышленников совершила нападение на птицеферму в сотне миль от города. Похищены четыре несушки породы Брекель и фермер Джонатан Смит. Преступники вместе с похищенным скрылись. На месте же обнаружена обезьяна породы шимпанзе, возможно, принадлежавшая злоумышленникам. Перемещена в хьюстонский зоопарк. Описание внешности членов банды со слов свидетелей составлено, и оно довольно одиозно, сэр.

– В смысле?! – рявкнул шериф.

– Свидетели всех происшествий утверждают, что возглавляет банду пожилая леди весьма зловещего вида. В подручных у нее – молодой человек спортивного телосложения, довольно странно одетый. По косвенным данным, есть еще и третий, вернее, третья – девушка с выдающейся, модельной, можно сказать, внешностью. Одета в зеленое платье до пят. К сожалению, ее видели лишь в двух случаях из четырех, и то мельком. Так или иначе, за налетом на птицеферму последовало ограбление придорожной закусочной в семидесяти милях от Хьюстона. Снова похищение: исчезла хозяйка заведения миссис Дженкинс. И опять оставленная на месте преступления обезьяна, на этот раз, правда, самка.

Ларри перевел дух и доложил о недельной давности нападении на груженный кормовой кукурузой самосвал. Затем – о сегодняшнем, на перевозящую скот фермерскую фуру.

– Они приближаются к Хьюстону, сэр, – заключил детектив. – Последнее преступление совершено в десяти милях от северной окраины. Итого: два похищения, избиение, нанесение тяжких телесных увечий и присвоение имущества. Верный четвертак каждому, когда их возьмем.

– Если возьмете, Стивенс, – приподнявшись в кресле, поправил шериф. – Если. В чем я совсем не уверен, на вас глядя. У вас под носом орудует банда грабителей и киднепперов, а вы плетете мне невнятицу насчет того, как они одеты.

– Я делаю все возможное, сэр. Полиция округа оповещена. С завтрашнего дня будут выставлены круглосуточные посты на дорогах. Спецподразделение «СВАТ» прочесывает местность. Найдены следы лесных ночевок, сэр. Мы, можно сказать, у них на хвосте. Есть, правда, нюанс.

– Какой еще, к чертям свинячим, нюанс?

– Что-то с ними нечисто, сэр. Эксперты утверждают, что с места на место преступники перемещаются по воздуху, на летательном аппарате неизвестной конструкции. Вот фотографии, взгляните. Это поляна в лесу, на которой обрываются их следы.

– Куда обрываются? – ошеломленно пробормотал шериф.

– С вашего позволения, сэр, – в никуда.

* * *

Томас Сандерсон сосредоточился, уперся взглядом в установленный на студенческом письменном столе и наполненный водой фужер. Десяток зрителей, соседей Томаса по кампусу хьюстонского университета, затаили дыхание. Невозмутимым оставался только Робин Сандерсон – паранормальных экспериментов в исполнении брата он видел немало.

Фужер дрогнул. Впечатлительная светловолосая девушка даже вскрикнула, когда вода плеснулась через край. Томас набычился, фужер пополз по столешнице.

– Вот это да, – восхищенно выдохнула длинноногая, грудастая и вульгарная Аделина Лопес, к которой Томас вот уже пару месяцев безуспешно подбивал клинья и ради которой проводился эксперимент.

Фужер накренился и, расплескивая воду, полетел на пол. Томас встал, картинно раскланялся, утер лоб носовым платком.

– Браво, Томми-бой, браво! – захлопала в ладоши Аделина. – Класс, бэби, а я думала, будет какой-нибудь буллшит.

– Обычная магия, милашка, – снисходительно обронил Томас. – Примитивная. Что, если мы сгоняем в кино сегодня вечером?

Аделина пару мгновений поколебалась, затем решительно тряхнула головой. Вороная челка метнулась на манер конской гривы и вновь упала на лоб.

– Нет проблем, Томми-бой. Не хватало только мне отказаться от свидания с факиром и магом. Можешь даже подергать меня за вымя, – хохотнула девушка, – в темноте, пока никто не видит.

– И что ты в ней нашел? – недоуменно пробормотал Робин, когда студенты, вволю навосхищавшись, убрались. – Ну, смазливая. Ну, горластая. И все. «Подергать за вымя», тьфу. Лексикон, как у шлюхи.

– Между ног у нее никакого лексикона нет, – возразил брату Томас. – И между сисек тоже.

Робин пожал плечами и промолчал. С братом они были не разлей вода с детства, хотя внешне отличались разительно. Томас был субтилен, тонок в кости и отчаянно рыж. Робин – мускулист, крепок и черноволос.

Характерами братья разнились и того больше. Томас славился вспыльчивостью, неуживчивостью и вздорными выходками. Пройтись по университетским коридорам голым, подложить однокурснице в портфель коровью лепешку, забить картофелину в выхлопную трубу профессорского автомобиля – Томас Сандерсон проделывал все это без малейших зазрений совести. Ко всему, он нахально задирал сверстников и непременно ходил бы с синяками, не будь Робина, драться с которым было все равно что биться с бульдозером. Спокойный, невозмутимый и дружелюбный Робин легко разнимал драчунов, от души извинялся за выходки брата и обещал на него повлиять. Сдержать обещание, впрочем, не удавалось – Том с детства верховодил во всем. В университет Робин пошел лишь потому, что туда решил поступить брат. Паранормальными явлениями интересовался по той же причине. И на курс кельтских языков записался оттого, что Томасу вдруг взбрело в голову их изучать.

– Ну и как оно, вымя? – спросил вечером Робин вернувшегося со свидания брата. – Надеюсь, ты не собираешься в нее влюбиться?

Томас завалился на нижнюю койку в комнате, которую братья делили на двоих, и сказал, что влюбляться не собирается ни в кого, а вот переспать – запросто. Робин привычно пожал плечами, хмыкнул, посоветовал не забывать о контрацептивах и захрапел. Ему нравились исключительно серьезные девушки. Кокеток и вертихвосток Робин не жаловал и, несмотря на насмешки брата, считал, что прежде чем закрутить роман, следует познакомить девушку с родителями – послушать, что посоветуют.

* * *

Рыцарь перевел растерянный взгляд с ведьмы на фею, затем снова на ведьму. Обе молчали.

– Кто мог знать, – обескураженно проговорил рыцарь. – Мудрецы в Великом совете и в мыслях не держали такого. Как люди могут жить в подобном месте? У меня язык не поворачивается назвать его городом.

Зрелище, открывшееся с лесной опушки, было величественным и нелепым – одновременно. Поселение стояло на равнине, и, если когда-либо и было окружено рвом и обнесено крепостной стеной, то ныне от них не осталось и следа. Десятки замков, которые и на замки-то не походили, скребли макушками небо. К ним подступались замки поменьше, и было их великое множество. Прирученные драконы стекались в поселение по многочисленным дорогам и сновали как ни в чем не бывало по улицам. Изредка взлетали и с ревом проносились над головами и вовсе страшенные чудовища.

Они втроем потратили больше месяца, добираясь до этого места. Десятки раз перемещались в неверном направлении, возвращались, перемещались вновь. И вот наконец достигли…

Наследник престола был где-то неподалеку, в нагромождении нелепых построек. Но найти его там было делом невообразимым. Тем более что ни имени наследника, ни как он выглядит, никто из троих не ведал.

– Другого выхода нет, – едва слышно проговорила фея. – Я пойду туда. Вы будете ждать меня здесь до тех пор, пока… – она запнулась, – будете ждать пять дней.

– Мы будем ждать, пока вы не вернетесь, – твердо сказал рыцарь. – Вместе с наследником. И придем на помощь, если что-нибудь с вами случится.

Он оглянулся на поджавшую губы ведьму.

– Я уберусь отсюда прямо сейчас, – прошамкала та, – с вами или без вас. Никто не может заставить меня провести остаток моих дней здесь. Даже ради интересов короны. Я и так достаточно рисковала.

Рыцарь долго молчал. Затем, глядя в землю, проговорил:

– Не в моих силах удержать тебя, старуха. Но без тебя мы не доберемся до пограничья, а сгинем в этом мире, удастся ли леди Кармеле найти наследника или нет. Что, если я предложу тебе сделку? И заплачу хорошую цену.

– Вот как? Какую именно?

– Я отдам тебе свою жизнь, когда вернемся, если сейчас ты останешься с нами до конца. Я бездетен, на мне род Дерренов оборвется. Ты ведь мечтаешь извести мою ветвь под корень, наши предки враждовали не одну сотню лет. Что скажешь?

Ведьма облизнула тонкие бескровные губы.

– Цена и вправду хороша, – признала она. – Сделка выгодная, очень выгодная, не стану скрывать. Что ж… Я, пожалуй, согласна. Ступай, – обернулась она к фее. – Мы будем ждать тебя сколько нужно.

* * *

Смотритель хьюстонского зоопарка критически оглядел клетку с двумя новоприбывшими обезьянами.

– Самец никуда не годится. Не кроет самку вот уже третью неделю, – поделился он с напарником. – Даже близко к ней не подходит.

Назад Дальше