– Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est eteinte (ваша сигарета погасла: eteindre - тушить, гасить).
– Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer - зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ca fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).
La quatrieme planete etait celle du businessman. Cet homme etait si occupe qu'il ne leva meme pas la tete a l'arrivee du petit prince.
– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est eteinte.
– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
– Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?
– Hein (а)? Tu es toujours la (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de… je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir)… J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m)! Je suis serieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas a des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)…
– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renonce a une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).
– Cinq cents millions de quoi?
– Hein? Tu es toujours la? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J'ai tellement de travail! Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des balivernes! Deux et cinq sept…
– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.
Le businessman leva la tete (поднял голову):
– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с /какого-либо времени/), je n'ai ete derange (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois). La premiere fois c'a ete (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui etait tombe (майским жуком, который упал) Dieu sait d'ou (Бог знает откуда). Il repandait un bruit epouvantable (он распространял ужасный шум: epouvanter – пугать, приводить в ужас), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать; заблуждаться). La seconde fois c'a ete (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flaner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)…
Le businessman leva la tete:
– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci, je n'ai ete derange que trois fois. La premiere fois c'a ete, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui etait tombe Dieu sait d'ou. Il repandait un bruit epouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois c'a ete, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flaner. Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…
– Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'etait point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, f):
– Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).
– Des mouches (мухи: une mouche)?
– Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют).
– Des abeilles (пчелы: une abeille)?
– Mais non. Des petites choses dorees (золотистые) qui font revasser les faineants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un neant – небытие, ничто; rever – мечтать). Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).
– Ah! des etoiles (звезды: une etoile)?
– C'est bien ca (вот-вот, вот именно, точно). Des etoiles.
– Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'etait point d'espoir de paix:
– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.
– Des mouches?
– Mais non, des petites choses qui brillent.
– Des abeilles?
– Mais non. Des petites choses dorees qui font revasser les faineants. Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser.
– Ah! des etoiles?
– C'est bien ca. Des etoiles.
– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis serieux, moi, je suis precis (я точен).
– Et que fais-tu de ces etoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?
– Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?
– Oui (да).
– Rien (ничего). Je les possede (я ими владею).
– Tu possedes les etoiles (ты владеешь звездами)?
– Oui.
– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis serieux, moi, je suis precis.
– Et que fais-tu de ces etoiles?
– Ce que j'en fais?
– Oui.
– Rien. Je les possede.
– Tu possedes les etoiles?
– Oui.
– Mais j'ai deja vu un roi qui (но я уже видел короля, который)…
– Les rois ne possedent pas (короли не владеют). Ils "regnent" sur (они царят над: regner - править). C'est tres different (это совсем другое дело: „это очень разное“).
– Et a quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posseder les etoiles (владеть звездами)?
– Ca me sert a etre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).
– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?
– A acheter d'autres etoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).
"Celui-la (вот этот)", se dit en lui-meme le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".
– Mais j'ai deja vu un roi qui…
– Les rois ne possedent pas. Ils "regnent" sur. C'est tres different.
– Et a quoi cela te sert-il de posseder les etoiles?
– Ca me sert a etre riche.
– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?
– A acheter d'autres etoiles, si quelqu'un en trouve.
"Celui-la", se dit en lui-meme le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".
Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):
– Comment peut-on posseder les etoiles (как можно владеть звездами)?
– A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.
– Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).
– Alors elles sont a moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pense le premier (подумал первый).
– Ca suffit (этого достаточно: suffir)?
Cependant il posa encore des questions:
– Comment peut-on posseder les etoiles?
– A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
– Je ne sais pas. A personne.
– Alors elles sont a moi, car j'y ai pense le premier.
– Ca suffit?
– Bien sur (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est a personne (который ничей, не принадлежит никому), il est a toi (он твой). Quand tu trouves une ile (остров) qui n'est a personne, elle est a toi (он твой). Quand tu as une idee le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; le brevet – свидетельство; патент): elle est a toi. Et moi je possede les etoiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi (потому что никогда никто до меня) n'a songe (не догадался = никому не пришло в голову; un songe – сновидение; мечта) a les posseder (ими владеть).
– Ca c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)?
– Je les gere (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme serieux!
– Bien sur. Quand tu trouves un diamant qui n'est a personne, il est a toi. Quand tu trouves une ile qui n'est a personne, elle est a toi. Quand tu as une idee le premier, tu la fais breveter: elle est a toi. Et moi je possede les etoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songe a les posseder.
– Ca c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?
– Je les gere. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme serieux!
Le petit prince n'etait pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire – удовлетворять).
– Moi, si je possede un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possede une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: cueillir – собирать, рвать, срывать) et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles (но ты не можешь сорвать, собрать звезды)!
– Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ f).
– Qu'est-ce que ca veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)?
– Ca veut dire que j'ecris (это значит, что я пишу: ecrire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes etoiles (число, количество моих звезд). Et puis j'enferme a clef (а потом я запираю на ключ, f) ce papier-la (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике).
– Et c'est tout (и это все)?
– Et c'est tout (и это все)?
– Ca suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)!
Le petit prince n'etait pas satisfait encore.
– Moi, si je possede un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possede une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles!
– Non, mais je puis les placer en banque.
– Qu'est-ce que ca veut dire?
– Ca veut dire que j'ecris sur un petit papier le nombre de mes etoiles. Et puis j'enferme a clef ce papier-la dans un tiroir.
– Et c'est tout?
– Ca suffit!
"C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poetique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas tres serieux (но это не очень серьезно)."
Le petit prince avait sur les choses serieuses (имел о серьезных вещах) des idees tres differentes des idees des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей).
"C'est amusant", pensa le petit prince. "C'est assez poetique. Mais ce n'est pas tres serieux."
Le petit prince avait sur les choses serieuses des idees tres differentes des idees des grandes personnes.
– Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possede une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: une semaine). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est eteint (который потух, потухший). On ne sait jamais (на всякий случай: „никогда не знаешь“). C'est utile a mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile a ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possede (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux etoiles (но ты не полезен звездам)…
– Moi, dit-il encore, je possede une fleur que j'arrose tous les jours. Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est eteint. On ne sait jamais. C'est utile a mes volcans, et c'est aussi utile a ma fleur, que je les possede. Mais tu n'es pas utile aux etoiles…
Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien a repondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).
"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien a repondre, et le petit prince s'en fut.
"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage.
XIV
La cinquieme planete etait tres curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'etait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait la (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, m) pour loger un reverbere (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de reverberes (и фонарщика: „зажигателя фонарей“). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог, у него не получалось: parvenir) a s'expliquer (объяснить себе) a quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planete sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: „без домa“, ни жителей), un reverbere et un allumeur de reverberes (фонарь и фонарщик).
La cinquieme planete etait tres curieuse. C'etait la plus petite de toutes. Il y avait la juste assez de place pour loger un reverbere et un allumeur de reverberes. Le petit prince ne parvenait pas a s'expliquer a quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planete sans maison, ni population, un reverbere et un allumeur de reverberes.
Cependant il se dit en lui-meme (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):
– Peut-etre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son reverbere (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naitre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une etoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il eteint son reverbere (когда он гасит свой фонарь), ca endort la fleur ou l'etoile (это усыпляет цветок или звезду; dormir - спать; endormir - усыплять; s'endormir - засыпать). C'est une occupation tres jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est veritablement utile (это действительно полезно; une verite – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).
Cependant il se dit en lui-meme:
– Peut-etre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son reverbere, c'est comme s'il faisait naitre une etoile de plus, ou une fleur. Quand il eteint son reverbere, ca endort la fleur ou l'etoile. C'est une occupation tres jolie. C'est veritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planete (когда он достиг планеты: aborder – высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) il salua respectueusement l'allumeur (он почтительно поприветствовал фонарщика):
– Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere (почему ты только что погасил твой фонарь)?
– C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), repondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.
– Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?
– C'est d'eteindre mon reverbere (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).
Et il le ralluma (и он его снова зажег).
Lorsqu'il aborda la planete il salua respectueusement l'allumeur:
– Bonjour. Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur. Bonjour.
– Qu'est ce la consigne?
– C'est d'eteindre mon reverbere. Bonsoir.
Et il le ralluma.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).
– Il n'y a rien a comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
– Il n'y a rien a comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
Puis il s'epongea le front (затем он вытер себе лоб; une eponge – губка) avec un mouchoir a carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).
– Je fais la un metier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'etait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'eteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)…
– Et, depuis cette epoque (и, с той поры), la consigne a change (уговор изменился)?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien la le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planete d'annee en annee (планета из года в год) a tourne de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas change!
– Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.
Puis il s'epongea le front avec un mouchoir a carreaux rouges.
– Je fais la un metier terrible. C'etait raisonnable autrefois. J'eteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
– Et, depuis cette epoque, la consigne a change?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur. C'est bien la le drame! La planete d'annee en annee a tourne de plus en plus vite, et la consigne n'a pas change!
– Alors? dit le petit prince.
– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m; se reposer - отдыхать). J'allume et j'eteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!
– Ca c'est drole (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!
– Ce n'est pas drole du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ca fait deja un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).
– Un mois?
– Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.
Et il ralluma son reverbere.
– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'eteins une fois par minute!
– Ca c'est drole! Les jours chez toi durent une minute!
– Ce n'est pas drole du tout, dit l'allumeur. Ca fait deja un mois que nous parlons ensemble.
– Un mois?
– Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
Et il ralluma son reverbere.
Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui etait tellement fidele a sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-meme (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):
– Tu sais (ты знаешь)… je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)…
– Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.
Car on peut etre (потому что можно быть), a la fois (одновременно), fidele et paresseux (верным и ленивым).
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui etait tellement fidele a sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-meme allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:
– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…
– Je veux toujours, dit l'allumeur.
Car on peut etre, a la fois, fidele et paresseux.
Le petit prince poursuivit (продолжил; suivre – следовать; poursuivre – преследовать; продолжать говорить):
– Ta planete est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambees (в три шага: une jambe - нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjambee). Tu n'as qu'a marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente - медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)… et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).