Французский язык с Маленьким Принцем - Antoine de Saint-Exupery 8 стр.


– Ta planete est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambees (в три шага: une jambe - нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjambee). Tu n'as qu'a marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente - медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)… et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).


Le petit prince poursuivit:

– Ta planete est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambees. Tu n'as qu'a marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.


– Ca ne m'avance pas a grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

– Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.


– Ca ne m'avance pas a grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.


"Celui-la (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-la serait meprise (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-etre (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-meme (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".


"Celui-la", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-la serait meprise par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-etre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-meme".


Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):

"Celui-la est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planete est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)…"

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planete benie (что он сожалеет об этой благословенной планете; benir - благословлять) a cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!


Il eut un soupir de regret et se dit encore:

"Celui-la est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planete est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux…"

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planete benie a cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

XV

La sixieme planete etait une planete (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle etait habitee par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: „она была обитаема одним старым господином“) qui ecrivait d'enormes livres (который писал огромные = толстенные книги).

– Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir)! voila un explorateur (вот путешественник: „исследователь“; explorer – исследовать, изучать)! s'ecria-t-il (воскликнул он), quand il apercut le petit prince (когда он увидел, заметил маленького принца).

Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол: s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait deja tant voyage (он уже столько странствовал)!

– D'ou viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему старый господин).

– Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)?

– Je suis geographe (я географ), dit le vieux Monsieur.


La sixieme planete etait une planete dix fois plus vaste. Elle etait habitee par un vieux Monsieur qui ecrivait d'enormes livres.


– Tiens! voila un explorateur! s'ecria-t-il, quand il apercut le petit prince.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait deja tant voyage!

– D'ou viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

– Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici?

– Je suis geographe, dit le vieux Monsieur.


– Qu'est-ce un geographe (что такое географ)?

– C'est un savant qui connait (это ученый, который знает) ou se trouvent les mers (где находятся моря: une mer), les fleuves (реки: un fleuve), les villes (города: une ville), les montagnes et les deserts (горы и пустыни: une montagne; un desert).

– Ca c'est bien interessant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ca c'est enfin un veritable metier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'?il (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planete du geographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planete aussi majestueuse (планеты такой величественной).


– Qu'est-ce un geographe?

– C'est un savant qui connait ou se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les deserts.

– Ca c'est bien interessant, dit le petit prince. Ca c'est enfin un veritable metier! Et il jeta un coup d'?il autour de lui sur la planete du geographe. Il n'avait jamais vu encore une planete aussi majestueuse.


– Elle est bien belle, votre planete (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des oceans (есть ли океаны: un ocean)?

– Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le geographe.

– Ah! (Le petit prince etait decu (был разочарован: decevoir – разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

– Je ne puis pas le savoir, dit le geographe.

– Et des villes et des fleuves et des deserts?

– Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le geographe.

– Mais vous etes geographe (но вы географ)!


– Elle est bien belle, votre planete. Est-ce qu'il y a des oceans?

– Je ne puis pas le savoir, dit le geographe.

– Ah! (Le petit prince etait decu.) Et des montagnes?

– Je ne puis pas le savoir, dit le geographe.

– Et des villes et des fleuves et des deserts?

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le geographe.

– Mais vous etes geographe!


– C'est exact (это точно = это так), dit le geographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; explorer - исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей). Ce n'est pas le geographe qui (ведь не географы: „это не географы, кто“) va faire le compte des villes (будут делать = вести счет городов = городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des oceans et des deserts. Lе geographe est trop important pour flaner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить, разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il recoit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников: recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания: prendre - брать). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent interessants (и если воспоминания одного из них ему кажутся интересными: paraitre), le geographe fait faire une enquete (поручает сделать: „делает сделать“ расследование = поручает навести справки) sur la moralite de l'explorateur (о порядочности, моральном облике путешественника).


– C'est exact, dit le geographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le geographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des oceans et des deserts. Lе geographe est trop important pour flaner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il recoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent interessants, le geographe fait faire une enquete sur la moralite de l'explorateur.


– Pourquoi ca (зачем это)?

– Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entrainerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de geographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком).


– Pourquoi ca?

– Parce qu'un explorateur qui mentirait entrainerait des catastrophes dans les livres de geographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.


– Pourquoi ca (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц).

– Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; ivre – пьяный). Alors le geographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) la ou il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: „где нету /горы/ кроме одной единственной“).

– Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

– C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralite de l'explorateur parait bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquete sur sa decouverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие).

– On va voir (идут посмотреть)?


– Pourquoi ca? fit le petit prince.

– Parce que les ivrognes voient double. Alors le geographe noterait deux montagnes la ou il n'y en a qu'une seule.

– Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

– C'est possible. Donc, quand la moralite de l'explorateur parait bonne, on fait une enquete sur sa decouverte.

– On va voir?


– Non (нет). C'est trop complique (это слишком сложно; compliquer - усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя, путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства: fournir). S'il s'agit (если речь идет) par exemple (например) de la decouverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; decouvrir - открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни: une pierre).

– Non. C'est trop complique. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la decouverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.


Le geographe soudain s'emut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'emouvoir - разволноваться, растрогаться; emouvoir - растрогать, привести в волнение).

– Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me decrire ta planete (ты мне опишешь твою планету)!

Et le geographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les recits des explorateurs (рассказы путешественников: un recit). On attend (ждут: attendre), pour noter a l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).


Le geographe soudain s'emut.

– Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me decrire ta planete!

Et le geographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les recits des explorateurs. On attend, pour noter a l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.


– Alors (/и/ тогда)? interrogea le geographe (спросил географ).

– Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activite (два действующих), et un volcan eteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).

– On ne sait jamais, dit le geographe.


– Alors? interrogea le geographe.

– Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas tres interessant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activite, et un volcan eteint. Mais on ne sait jamais.

– On ne sait jamais, dit le geographe.


– J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).

– Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le geographe.

– Pourquoi ca (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!

– Parce que les fleurs sont ephemeres (потому что цветы эфемерны).

– Qu'est-ce que signifie (что это означает): "ephemere"?


– J'ai aussi une fleur.

– Nous ne notons pas les fleurs, dit le geographe.

– Pourquoi ca! c'est le plus joli!

– Parce que les fleurs sont ephemeres.

– Qu'est-ce que signifie: "ephemere"?


– Les geographies (книги по географии: „географии“), dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se demodent jamais (они не устаревают никогда). Il est tres rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место, f). Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau (пересох: „лишился своей воды, f“; vide - пустой; se vider - опустошаться, опорожняться). Nous ecrivons des choses eternelles (мы пишем о вечных вещах).


– Les geographies, dit le geographe, sont les livres les plus precieux de tous les livres. Elles ne se demodent jamais. Il est tres rare qu'une montagne change de place. Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau. Nous ecrivons des choses eternelles.


– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre – ломать; interrompre – прерывать, перебивать). Qu'est-ce que signifie "ephemere"?

– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles (являются вулканы потухшими или пробужденными), ca revient au meme (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le geographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).


– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "ephemere"?

– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles, ca revient au meme pour nous autres, dit le geographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.


– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renonce a une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз его задав).

– Ca signifie "qui est menace (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; disparaitre - исчезать)".

– Ma fleur (мой цветок) est menacee de disparition prochaine?

– Bien sur (конечно).


– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.

– Ca signifie "qui est menace de disparition prochaine".

– Ma fleur est menacee de disparition prochaine?

– Bien sur.


"Ma fleur est ephemere, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre epines (и у нее только четыре шипа) pour se defendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissee toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!

Ce fut la (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre - брать; reprendre - брать снова):

– Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

– La planete Terre (планету Земля), lui repondit le geographe (ответил ему географ). Elle a une bonne reputation (у нее хорошая репутация)…

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant a sa fleur (думая о своем цветке: songer - видеть во сне, иметь в мыслях).


"Ma fleur est ephemere", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre epines pour se defendre contre le monde! Et je l'ai laissee toute seule chez moi!"

Ce fut la son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

– Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

– La planete Terre, lui repondit le geographe. Elle a une bonne reputation…

Et le petit prince s'en fut, songeant a sa fleur.

XVI

La septieme planete fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planete quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sur (конечно), les rois negres (трех негритянских королей), sept mille geographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-a-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).


La septieme planete fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planete quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sur, les rois negres), sept mille geographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-a-dire environ deux milliards de grandes personnes.


Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'electricite (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une veritable armee (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).


Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'electricite on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une veritable armee de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes.


Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ca faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armee (движения этой армии) etaient regles (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opera (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allume leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient a leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).


Vu d'un peu loin ca faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armee etaient regles comme ceux d'un ballet d'opera. D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allume leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient a leur tour dans la danse les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.


Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amerique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amerique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'etait grandiose (это было грандиозно).


Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amerique du Sud. Puis de ceux d'Amerique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene. C'etait grandiose.


Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrere (и его собрат) de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisivete (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).


Seuls, l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord, et son confrere de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies d'oisivete et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

Назад Дальше