Французский язык с Маленьким Принцем - Antoine de Saint-Exupery 9 стр.


Seuls, l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord, et son confrere de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies d'oisivete et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

XVII

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: „сделать ум, m, остроумие“), il arrive que l'on mente un peu (случается, что врешь немного = привираешь: mentir). Je n'ai pas ete tres honnete (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de reverberes (говоря вам о фонарщиках). Je risque de donner une fausse idee de notre planete (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете) a ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают). Les hommes occupent tres peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).


Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas ete tres honnete en vous parlant des allumeurs de reverberes. Je risque de donner une fausse idee de notre planete a ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent tres peu de place sur la terre.


Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serres (и немного стесненные: „сжатые“), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisement (они разместились бы легко) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины). On pourrait entasser l'humanite (можно было бы нагромоздить, свалить в кучу человечество) sur le moindre (на самом маленьком, малейшем) petit ilot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).


Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serres, comme pour un meeting, ils logeraient aisement sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanite sur le moindre petit ilot du Pacifique.


Les grandes personnes, bien sur, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: „держать“ много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: „видят себя“) importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуйте поэтому: „итак“) de faire le calcul (сделать подсчет, расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры): ca leur plaira (это им понравится). Mais ne perdez pas votre temps a ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику: un pensum - дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile - полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: „в меня“ = вы мне верите).

Les grandes personnes, bien sur, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ca leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps a ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, попав на землю: „один раз на земле“), fut bien surpris (был весьма удивлен) de ne voir personne (никого не увидев: „не видеть никого“). Il avait deja peur (он уже испугался: „имел уже страх, f“) de s'etre trompe de planete (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

– Bonne nuit (доброй ночи, спокойной ночи), fit le petit prince a tout hasard (сказал: „сделал“ маленький принц на всякий случай).

– Bonne nuit, fit le serpent (змея).


Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait deja peur de s'etre trompe de planete, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

– Bonne nuit, fit le petit prince a tout hasard.

– Bonne nuit, fit le serpent.


– Sur quelle planete suis-je tombe (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent (на Землю, в Африку, ответила змея).

– Ah!… Il n'y a (нету) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

– Ici c'est le desert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les deserts (никого нет в пустынях). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.


– Sur quelle planete suis-je tombe? demanda le petit prince.

– Sur la Terre, en Afrique, repondit le serpent.

– Ah!… Il n'y a donc personne sur la Terre?

– Ici c'est le desert. Il n'y a personne dans les deserts. La Terre est grande, dit le serpent.


Le petit prince s'assit sur une pierre (сел на камень: s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

– Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя, сказал он), si les etoiles sont eclairees (светятся ли звезды: „освещены, зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды: pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver – найти; retrouver – найти снова, отыскать). Regarde ma planete (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)… Mais comme elle est loin (но как она далека)!

– Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что пришел ты делать здесь)?


Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

– Je me demande, dit-il, si les etoiles sont eclairees afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planete. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin!

– Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?


– J'ai des difficultes avec une fleur (у меня трудности с цветком), dit le petit prince.

– Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали: se taire).

– Ou sont les hommes (где люди)? reprit (продолжил, возобновил /разговор/; prendre – брать; reprendre – брать снова, возобновлять /разговор/ ) enfin (наконец) le petit prince. On est un peu seul (чувствуешь себя немного одиноким: „есть немного одинок“) dans le desert (в пустыне)…

– On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.


– J'ai des difficultes avec une fleur, dit le petit prince.

– Ah! fit le serpent.

Et ils se turent.

– Ou sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le desert…

– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.


Le petit prince le regarda longtemps:

– Tu es une drole de bete (ты чуднoе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)…

– Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):

– Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)… tu n'as meme pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)… tu ne peux meme pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.

Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет):

– Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends a la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une etoile (и ты прибыл со звезды)…


Le petit prince le regarda longtemps:


– Tu es une drole de bete, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire:

– Tu n'est pas bien puissant… tu n'as meme pas de pattes… tu ne peux meme pas voyager.

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:

– Celui que je touche, je le rends a la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une etoile…


Le petit prince ne repondit rien (не ответил ничего: repondre).

– Tu me fais pitie (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planete (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter - сожалеть). Je puis…

– Oh! J'ai tres bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par enigmes (загадками: une enigme)?

– Je les resous toutes (я их решаю, разрешаю все: resoudre), dit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали).


Le petit prince ne repondit rien.

– Tu me fais pitie, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planete. Je puis…

– Oh! J'ai tres bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par enigmes?

– Je les resous toutes, dit le serpent.

Et ils se turent.

XVIII

Le petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего, вовсе нет)…

– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, добрый день, сказал маленький принц).

– Bonjour, dit la fleur.

– Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).

La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):


Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout…

– Bonjour, dit le petit prince.

– Bonjour, dit la fleur.

– Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:


– Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai apercus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des annees (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) ou les trouver (где их найти). Le vent les promene (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ca les gene beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).

– Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).

– Adieu, dit la fleur.


– Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup.

– Adieu, fit le petit prince.

– Adieu, dit la fleur.


XIX

Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisees (хорошо заостренных).


Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eut jamais connues etaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan eteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes…" Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees.


– Bonjour (здравствуйте), dit-il a tout hasard (сказал он на всякий случай).

– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo (ответило эхо).

– Qui etes-vous (кто вы)? dit le petit prince.

– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.

– Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок, один), dit-il.

– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.

"Quelle drole de planete (какая чуднaя планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute seche (она совершенно сухая), et toute pointue (острая, остроконечная = вся в иглах) et toute salee (соленая).

Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения). Ils repetent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят)… Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la premiere (она говорила всегда первой)…"


– Bonjour, dit-il a tout hasard.

– Bonjour… Bonjour… Bonjour… repondit l'echo.

– Qui etes-vous? dit le petit prince.

– Qui etes-vous… qui etes-vous… qui etes-vous… repondit l'echo.

– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

– Je suis seul… je suis seul… Je suis seul… repondit l'echo.

"Quelle drole de planete! pensa-t-il alors. Elle est toute seche, et toute pointue et toute salee.

Et les hommes manquent d'imagination. Ils repetent ce qu'on leur dit… Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la premiere…"

XX

Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marche (после того, как долго шел) a travers les sables (через пески: un sable), les rocs et les neiges (скалы и снега: un roc; une neige), decouvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir – покрывать, закрывать; decouvrir – открывать, обнаруживать). Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги идут = ведут все к людям).

– Bonjour, dit-il (здравствуйте, сказал он).

C'etait un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами).

– Bonjour, dirent les roses (сказали розы).

Le petit prince les regarda (посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes a sa fleur (они походили все на его цветок).

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marche a travers les sables, les rocs et les neiges, decouvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

– Bonjour, dit-il.

C'etait un jardin fleuri de roses.

– Bonjour, dirent les roses.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes a sa fleur.


– Qui etes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (у них спросил он), stupefait (пораженный).

– Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses.

– Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit tres malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconte (его цветок ему рассказывал) qu'elle etait seule (что она была единственной) de son espece dans l'univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu'il en etait cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!


– Qui etes-vous? leur demanda-t-il, stupefait.

– Nous sommes des roses, dirent les roses.

– Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit tres malheureux. Sa fleur lui avait raconte qu'elle etait seule de son espece dans l'univers. Et voici qu'il en etait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!


"Elle serait bien vexee (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ca (если бы она увидела это)… elle tousserait (она кашляла бы) enormement (ужасно много; enorme - огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourrir (что умирает: „умирать“) pour echapper au ridicule (чтобы избежать конфуза, чтобы не оказаться в смешном положении: ridicule - смешной /в плохом смысле/). Et je serais bien oblige (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе, в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: „дала бы себе, пустила бы себя умереть“)…"

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): "Je me croyais (я казался себе) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possede qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-etre (может быть), est eteint pour toujours (потух навсегда), ca ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)…" Et, couche dans l'herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: coucher - ложиться), il pleura (он заплакал).


"Elle serait bien vexee, se dit-il, si elle voyait ca… elle tousserait enormement et ferait semblant de mourrir pour echapper au ridicule. Et je serais bien oblige de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…"

Puis il se dit encore: "Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possede qu'une rose ordinaire. Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-etre, est eteint pour toujours, ca ne fais pas de moi un bien grand prince…" Et, couche dans l'herbe, il pleura.

XXI

C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).

– Bonjour, dit le renard.

– Bonjour, repondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).

– Je suis la (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…

– Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)…

– Je suis un renard (я лис), dit le renard.

– Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)…

– Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoise (я не приручен).

– Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).


C'est alors qu'apparut le renard.

– Bonjour, dit le renard.

– Bonjour, repondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

– Je suis la, dit la voix, sous le pommier…

– Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

– Je suis un renard, dit le renard.

– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoise.

– Ah! pardon, fit le petit prince.


Mais apres reflexion (но после размышления), il ajouta (он добавил):

– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?

– Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?

– Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: un fusil) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien genant (это очень неудобно: „стеснительно“: gener – стеснять)! Il elevent aussi des poules (они разводят: „выращивают“ также кур: une poule). C'est leur seul interet (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?


Mais apres reflexion, il ajouta:

– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules?


– Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– C'est une chose trop oubliee (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ca signifie "Creer des liens (создать связи, узы: un lien)…"

– Creer des liens?

– Bien sur (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garcon (как маленький мальчик) tout semblable a cent mille petits garcons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)…


– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?

– C'est une chose trop oubliee, dit le renard. Ca signifie "Creer des liens…"

– Creer des liens?

– Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

Назад Дальше