Тайны столичных предместий - Сэй Алек 7 стр.


-- И все же, -- спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, -- что это? Убийство?

-- Трудно сказать, мистер О`Хара. -- задумчиво ответил он. -- На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся -- не несчастный случай.

Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.






Глава VII




В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.




К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций -- я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.

Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.

Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О`Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.

Констебль О`Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.

-- Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? -- спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.

-- Пока -- ничего, сэр Филтиарн. -- ответил мистер Вильк. -- Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза -- не более того.

-- В таком случае, с какой целью Вы собрали всех нас тут? -- с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.

-- Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр. -- спокойно ответил сержант-инспектор. -- Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.

-- Ну тут я вам не помощник. -- делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. -- В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.

Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.

-- Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби. -- безмятежно произнес он. -- Я также был у себя, и совершенно один.

-- Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк? -- недовольно спросил сюрвейвер Крагг.

-- Что Вы, сэр Долий, нет. -- мягко улыбнулся окружной околоточный. -- Пока -- нет.

-- В таком случае, -- адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, -- я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О`Раа.

-- Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? -- поинтересовался Вильк.

-- Нет, джентльмены спускались по одному. -- подал голос Уэш Стампеде. -- И, да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.

-- Что удивительного? -- пробормотал мистер Гринт. -- Я был не одет.

-- Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли -- может выпь какая? -- пожал плечами сэр Долий.

-- А Вы, сэр Кассиус? -- обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.

-- Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли. -- ответил тот. -- Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков... Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.

-- А крик? Вы слышали его?

-- Нет, разумеется. -- ответил эсквайр. -- Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.

-- Миледи, Вы? -- Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.

-- Я тоже была у себя. -- леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. -- Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору...

-- Да, мистер Вильк. -- закивала одна из служанок. -- Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.

У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби -- каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.

-- Мармадьюк, вы все молчите. -- обратился к домоуправителю инспектор. -- А где были вы?

-- Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой. -- с кривой неискренней улыбкой ответил он.

-- Вот как? -- произнес Вильк. -- Продолжайте, прошу Вас.

-- Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники. -- с достоинством произнес Мармадьюк.

Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах -- Бог весть.

-- Вы всегда делаете это сам? -- спросил инспектор у дворецкого.

-- На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да -- всегда. -- ответствовал Мармадьюк.

-- Хорошо, продолжайте.

-- Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора... Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.

-- Как она выглядела? -- спросил мистер Вильк.

-- Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.

-- Он что-то вам говорила, Мармадьюк?

-- Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона... -- дворецкий пожал плечами. -- Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.

-- Ах, если бы Вы ей это сказали вовремя, она была бы жива! -- трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О`Раа "Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил".

Инспектор, впрочем, услышал обе фразы -- я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.

-- Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?

-- Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда Вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то...

-- Предчувствие близкой смерти. -- загробным тоном произнесла леди Элизабет.

-- Хотел бы я знать -- чьей. -- негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.

-- Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем? -- сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.

-- Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде "Нет, нет!", а затем... затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.

-- Вы проверили, что произошло на крыше? -- спросил мистер Вильк.

-- Да, я поднялся на площадку. -- не стал отрицать дворецкий. -- Но там уже никого не было.

-- И Вас это не удивило?

-- Отчего же, удивило. -- невозмутимо ответил Мармадьюк. -- В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.

За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.

-- Отчего же, удивило. -- невозмутимо ответил Мармадьюк. -- В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.

За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.

-- И что же Вы тогда предприняли? -- инспектор и бровью не повел.

-- Спустился вниз, к сэру Филтиарну. -- дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.

-- Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?

-- Только тем же, что и леди Дарла. -- эти слова вызвали у леди Орли новый приступ рыданий и сэру Ивару вновь пришлось начать ее успокаивать. -- Ну, или улететь.

-- А тайный ход в замок?

-- Он проходил снаружи до первого этажа, но уже лет сто как его затопило.

-- Это точно? -- скептически поинтересовался инспектор.

-- Абсолютно точно, сэр. Я вырос в Каэр Нуаллан, и мальчишкой облазил тут каждый закоулок. Никаких тайных ходов внутри самого донжона нет и никогда не было.

-- Что ж, понятно. -- произнес мистер Вильк. -- Господа, мне и коллежскому секретарю О`Хара надобно будет переговорить с некоторыми из вас более подробно, но чуть попозже. Сначала я бы предпочел ознакомиться с выводами доктора Смита. В иных обстоятельствах я бы просил никого из вас не покидать замка, но сейчас...

Инспектор указал на окно, за которым разошлась натуральная буря.

-- В такой просьбе нет нужды, я полагаю. Пойдемте, мистер О`Хара, ознакомимся с результатами вскрытия.

Мисс Килпатрик вновь разразилась громкими рыданиями.

Импровизированную прозекторскую оборудовали в химической лаборатории. Она уже много лет не использовалась по назначению, с тех пор как предприятие мистера О`Раа разрослось и переехало из Комарина в Дубровлин, однако металлический стол для экспериментов, химическая посуда и запас реактивов в ней сохранились. Вот электричество сюда, правда, проведено отчего-то не было, и вскрытие Роберт Смит производил при свете многочисленных петролиумных ламп.

-- Ну-с, доктор, что скажете? -- спросил мистер Вильк, входя в лабораторию.

-- Да ничего особенного. -- проворчал этот уже несколько пожилой сухощавый джентльмен, отрываясь от листа бумаги, на котором он что-то писал. -- Смерть в результате многочисленных травм, несовместимых с жизнью. Как я и предполагал, если какие-то травмы и были нанесены до падения, выделить их не представляется возможным. Следов инъекций на кожных покровах тоже нет, sanguis* и содержимое желудка с катализаторами ядов и известных мне галлюциногенов дают отрицательную реакцию, внутренние органы тоже не указывают на отравление. Отчет я вам для дела конечно напишу, а вот помочь чем-то смогу навряд ли.

-- А разве все вещества проявляют свое влияние на органы сразу? -- спросил я.

-- Не все. -- желчно ответил доктор. -- Но кровообращение в теле нарушено, в связи с тем, знаете ли, что оно труп, да и сами внутренние органы после падения разорваны... Глянуть желаете, молодой человек?

-- Мы с коллежским секретарем О`Хара полностью доверяем Вашему профессиональному мнению, доктор. -- поспешил заверить его Айвен Вильк.

-- В его-то годы, и уже коллежский секретарь... -- проворчал мистер Смит, возвращаясь к отчету.

-- Не обижайтесь на доктора. -- сказал инспектор, когда мы вышли из лаборатории. -- Он неплохой человек, но в юности у него карьера не задалась. Подавал, я слышал, большие надежды, но не выдержал конкуренции в столице и принужден был перебраться в эту глушь. Вот и брюзжит теперь по любому поводу -- с годами характер испортился. Однако, здесь у нас тупик, черт возьми.

-- Ума не приложу даже, с чего теперь начать. -- вздохнул я.

-- Как любит говорить доктор Уоткинс -- это же очевидно, мистер О`Хара. -- инспектор чуть улыбнулся. -- Если есть покойник, значит есть и тот, кому его появление и выгодно. Дело за малым -- выяснить, кто выигрывает от смерти несчастной девушки.

-- Знаете, мистер Вильк, надо выяснить финансовое состояние как покойной, так и леди Килпатрик. -- в задумчивости ответил я. -- Мне доводилось слышать краем уха некоторые неприятные сплетни о опекунах.

-- Да, это первое, что приходит на ум. -- кивнул сержант. -- Хотя и версию о внезапном помешательстве полностью отринуть никак нельзя. Оно, бывает, копится-копится незаметно для окружающих, как давление пара в котле, а потом клапаны срывает, и -- бабах! -- совершенно другой человек.

Словно вторя словам полисмена на улице громыхнул раскат грома.

-- Слыхали же, поди, про этого клерка, который считал себя продавцом мыла, Тайлером Дёрденом?

-- Нет, боюсь что не слышал, инспектор. -- ответил я.

-- В "Криминальном чтиве" была целая плеяда публикаций на эту тему. Автор статей, кстати, один наш с Вами хороший знакомый. -- подмигнул мне Вильк.

-- Постойте... -- поразился я. -- Да неужто же -- Фемистокл Адвокат?!! Но он же пишет для "Светского хроникера"!

-- А под псевдонимом ведет уголовные колонки еще в целом ряде газет. -- сказал инспектор. -- Да что -- это? Вы вот читали "Записки о сэре Шерифонде"?

-- Весьма модная книга. -- ответил я. -- Помилуйте, не хотите ли вы сказать?..

-- Да, тоже он. -- кивнул Вильк. -- Постоянно околачивается в Третьем участке в поиске сюжетов. Ребята писали, что старший инспектор Ланиган уже не раз приказывал гнать его оттуда в шею.

-- С учетом того, как в его книгах описан инспектор Ласард -- неудивительно. -- хохотнул я. -- Но каков прохвост! И даже мне, ну ни полсловечка!.. Я с него теперь с живого не слезу, покуда он мне книгу не подпишет! А куда мы, кстати, идем?

-- К сэру Филтиарну, разумеется.

-- И, позвольте узнать, зачем?

-- Ну как, зачем? -- нахмурился инспектор. -- Вы же сам сказали, что надобно узнать финансовое состояние леди Килпатрик. Вот его и спросим -- не может же он таких вещей не знать.

-- А он нам скажет? -- усомнился я.

-- Скажет. -- уверенно произнес мистер Вильк и замолчал.

-- Все же надобно бы узнать про тайные ходы в замке поподробнее. -- произнес я немного позже, когда мы уже почти добрались до графского кабинета. -- Старинный замок, и без секретных галерей -- такого не бывает.

-- Значит -- бывает. -- пожал плечами инспектор. -- Хотя, поговорите, пожалуй, об этом с Торлохом. Мне показалось, что он испытывает к вам симпатию.

-- Вы не будете участвовать?

-- Полагаю, что от вашей беседы тет-а-тет толку будет больше. -- ответил мистер Вильк, постучал в дверь кабинета мистера О`Раа, и, дождавшись приглашения, отворил ее. -- Мы к вам, сэр Филтиарн, и вот по какому вопросу...


*кровь (лат.)






Глава VIII




В которой инспектор опрашивает свидетелей о умершей, а узнает тайну рождения.







-- Да, Донован Килпатрик оставил дела не в лучшем состоянии. -- кивнул граф, попыхивая сигарой. -- Он играл на скачках, причем крайне неудачно. Элизабет много усилий приложила, дабы выпутаться из долгов своего покойного супруга, -- сейчас она, правда, опять влезла в совершенно непозволительные траты с этим своим месмерическим салоном Гермеса Трисмегиста...

-- То есть ее дела снова в упадке? -- уточнил инспектор.

-- Ну, не то чтобы совсем. -- мистер О`Раа пожал плечами. -- На достойное приданное для Орли хватит, а остальных дочерей она уже давно пристроила замуж. Сын тоже по миру не пойдет.

-- Скажите, сэр Филтиарн, а у мисс Дарлы были какие-то свои финансы? -- задал следующий вопрос Вильк. -- Или миссис Килпатрик собиралась и ей дать приданное?

-- Нет, ей что-то там должно было остаться после родителей. -- ответил хозяин замка. -- Она должна была получить эти деньги после своего замужества, насколько я знаю. А вы что же, подозреваете Элизабет? Бросьте, инспектор -- я не раз предлагал ей свою помощь, но она всегда отвечала, что справится со своими проблемами сама.

-- У нас и в мыслях не было ее подозревать. -- не моргнув глазом соврал я. -- Просто нам про мисс Макмилан ничего не известно, а любая подробность, казалось и не имеющая к делу никакого отношения, может стать зацепкой к раскрытию секрета.

-- Ну, вы люди полицейские, вам виднее... -- пробурчал эрл Кедах. -- Только я вам про бедную девочку тоже мало что могу рассказать. Потомственная медиум, когда родители умерли, Элизабет занялась ее воспитанием. Пожалуй, и все что я знаю.

-- А какие у нее были отношения с миссис Килпатрик? -- поинтересовался инспектор.

-- Ну какие могут быть отношения между воспитанницей и женщиной, которая заменила ей мать? -- сэр Филтиарн вновь пожал плечами. -- Душевные, я полагаю.

-- Не густо. -- резюмировал Айвен Вильк, когда мы вышли из кабинета. -- Мистер О`Хара, а вам название этого салона имени древнегреческого бога от министерства финансов что-то говорит? Вы ведь общаетесь... ну, в кругах.

-- Что-то такое припоминаю. -- я как смог напряг память. -- Где-то слыхал... Ах да, о нем упоминала леди Борзохолл! Это что-то вроде масонской ложи для женщин. Честно говоря, я не запоминал подробностей -- меня больше приглашают люди приземленные, а не витающие в эмпиреях, -- но возглавляет их леди Фартингдейл.

Назад Дальше