-- Тогда понятно, почему Гермес. -- кивнул инспектор. -- У их семейства крупнейший пай в Капской и Ост-Индийской торговой кампании.
-- О, нет, это другой Гермес. Триждывеликий.
-- Вот как? -- несколько опешил Вильк. -- А обычный сколько раз?
-- Да нет же, инспектор! -- рассмеялся я. -- Это его прозвище. На самом деле его звали Тот, и он был древнеегипетским философом и магом. Египтяне его потом, за великие знания и умения, обожествили, а греки, когда переводили их труды для себя, перевели и имя.
-- Вечно у этих язычников все не как у людей. -- пробурчал сержант. -- Нет бы, чтобы как у всех порядочных христиан, присвоить следующий классный чин согласно Табеля о рангах, или орден какой дать -- сразу в боги записать норовят.
Я вздохнул. Невзирая на общую начитанность мистера Вилька, его низкое происхождение и отсутствие классического образования периодически дают о себе знать.
-- А, однако, интересная семейка, эти Фартингдейлы. -- хмыкнул меж тем инспектор. -- Убиенная мать Лукреция ниппонские философские трактаты читала, леди Лиша -- египетские... Хорошо, что моя Мэри только поваренные книги признает, а то накормила бы вместо ужина рассказом о гомункулсах и философском камне.
После сэра Филтиарна, мы с мистером Вильком навестили миссис Килпатрик. Та приняла нас, сидя в кресле у камина -- обессилено откинувшись на спинку и всем своим видом демонстрируя глубочайшую скорбь и нечеловеческие страдания.
-- Мэм, мы должны задать Вам несколько вопросов. -- не сказать, что эти слова инспектора вызвали в леди живой отклик, однако жест, которым она ответила на них, можно было расценить как "Я слушаю, продолжайте". -- Скажите, как давно в Вашем доме проживала мисс Макмилан?
-- С двенадцати лет, с тех самых пор как скончалась ее несчастная мать.
-- А отчего она умерла, мэм? -- спросил Айвен Вильк.
-- Чахотка. -- загробным голосом произнесла леди Элизабет. -- Они с мужем были медиумы, однако он с юности отличался слабым здоровьем, и оставил жену с малолетним ребенком на руках едва ему минуло тридцать лет. У Орны не было иных источников доходов, кроме как медиумические и гадательные практики, но теперь она принуждена была работать за двоих... Это и свело бедняжку в могилу раньше времени. Общение с миром неживых нельзя производить часто -- сие пагубно сказывается на здоровье.
-- И когда миссис Макмилан преставилась, вы взяли ее дочь в свой дом? -- уточнил инспектор.
-- Да, Орна вверила ее моим заботам. -- кивнула кивнула миссис Килпатрик. -- Не то, чтобы мы были дружны -- все же мы были людьми разного круга, а я тогда еще придавала значение этим пустым условностям, -- но... пожалуй можно сказать, что мы были единомышленницами.
-- Это она ввела Вас в общество Гермеса Трисмегиста? -- вмешался я.
-- Ну конечно, -- чуть усмехнулась она, -- Филли не мог не побрюзжать по этому поводу. Да, в круг Посвященных ввела меня именно она. А какое это имеет значение, мистер О`Хара?
-- Скорее всего -- никакого. -- ответил ей мистер Вильк. -- Но на всякий случай нам надо это знать. Скажите, а миссис Макмилан оставила что-то дочери?
-- Не очень много, но этого хватило бы, чтобы бедная девочка могла выйти за достойного человека. Я открыла счета в разных банках, на случай, если один из них вдруг прогорит.
-- Кому теперь достанутся эти деньги, мэм? -- прямо спросил инспектор.
-- Даже и не знаю, родственников у нее нет...
-- А счета, как я понимаю, оформлены на вас.
-- Да, на меня. Конкретно деньгами Орна оставила совсем немного, мне, кроме похорон пришлось заниматься еще и реализацией имущества... -- миссис Килпатрик вдруг пресеклась и возмущенно поглядела на Вилька. -- Вы что же, господа, подозреваете, что я убила девочку, дабы присвоить ее наследство?!! Ладно -- сержант, но вы-то, мистер О`Хара! Я-то почитала вас светским человеком, а Вы -- что же? Тоже поддерживаете эти гнусные измышления?!!
-- Что Вы, леди Элизабет. -- поспешил успокоить ее я. -- Вас никто ни в чем не подозревает, но по инструкции инспектор обязан выяснить и финансовое состояние потерпевшей, и то, где находятся ее деньги. Ему ведь потом документы оформлять, и если это не будет в них отражено -- значит расследование проведено не по правилам.
-- Дурацкие правила! -- категоричным тоном заявила миссис Килпатрик.
-- Ну вы же соблюдаете масонские правила в своем Триждывеликом обществе древних египтян, хотя вам-то за это жалование не положено. -- пробасил инспектор.
И нарвался на такую отповедь!
О, чего мы только не услышали в следующую четверть часа! И про мужское засилье пополам с горькой женской долей в тираде миссис Килпатрек нашлось место, и про замшелые устои и лжезнания масонов, не относящихся не только к хранителям древних сакральных знаний, но вообще лишенных и сакрального, и всего святого, а равно ума, чести и порядочности было сказано, и про выдающихся писательниц Олимпию де Гуж и Аврору Дюпен нам поведали...
-- Мистик и суфражистка -- гремучая смесь. -- отметил инспектор, когда мы, наконец, смогли откланяться. -- Надеюсь что дочь не пошла в мать.
-- Мы теперь к леди Орли? -- уточнил я.
-- Разумеется. -- ответил мистер Вильк.
Юная мисс Килпатрик также была у себя, но, в отличие от матери, не одна, а в обществе сэра Ивара -- вольность, конечно, совершенно недопустимая, но с учетом обстоятельств, вполне простительная. Да и к чести младшего О`Раа надо отметить, что ничего компрометирующего леди он себе не позволял, а искренне пытался утешить ее в постигшем несчастье.
-- Мэм, нам бы надобно Вас допросить. -- произнес инспектор, усаживаясь в кресло. -- Вы сможете ответить мне на несколько вопросов?
Девушка только кивнула, вытирая глаза платком, зато сэр Ивар встал рядом с ней, и твердо произнес:
-- Мистер Вильк, я настаиваю на своем присутствии.
-- Собственно, никто мисс Килпатрик тут обижать не собирается... -- начал было инспектор, но был ею же и прерван.
-- О, умоляю Вас, пусть Ивар останется! -- горячо взмолилась она. -- Боюсь, лишь его общество придает мне сил!
-- Я настаиваю. -- с нажимом повторил О`Раа. -- Это пока еще мой дом, сэр.
-- Да я, собственно, и не возражаю. -- пожал плечами окружной околоточный. -- Просто удивила такая Ваша горячность в этом вопросе.
"l`amour", черкнул я в своем блокноте, который во время всех бесед держал наготове, помечая в нем казавшиеся мне важными моменты (и этому я тоже научился в свое время у инспектора О`Ларри), и продемонстрировал надпись мистеру Вильку.
-- Да, вы правы, нам как раз об этом и надобно спросить, мистер О`Хара. Это вполне может быть одной из причин произошедшего. -- уж не знаю, морочил инспектор нашим собеседникам головы, дабы мой поступок не выглядел неловко, либо же говорил совершенно серьезно. -- Но сначала все же немного об ином. Мэм, скажите, какие у Вас были взаимоотношения с мисс Макмилан?
-- Вы что же, ее в чем-то подозреваете? -- нахмурился О`Раа.
-- Да Господь с Вами, сэр Ивар. -- ответил я. -- У леди же стопроцентное алиби -- она была в Вашем обществе.
-- А... Да, простите, господа. Просто мне хочется оградить Орли от... всего этого. -- стушевался виконт.
-- Ивар, позвольте джентльменам выполнить их долг. -- мягко произнесла мисс Килпатрик, прикасаясь к его руке кончиками пальцев. -- Я уверена, они не имели в виду ничего дурного.
-- Разумеется. -- ответил инспектор. -- Просто мы обязаны установить все обстоятельства дела. Итак, в каких вы были отношениях?
-- Мы были как сестры. -- ответила леди Орли и закусила губу, дабы сдержать слезы.
-- И, разумеется, всем делились? -- уточнил Вильк.
Девушка лишь отрывисто кивнула.
-- Она ведь была медиумом, не так ли? Этим она делилась тоже?
-- Я совершенно лишена таких способностей, да и интереса к мистике тоже, если честно. -- вздохнула девушка. -- Это для маман важно, а я... Ленты, иголки, булавки, тесьма -- вот они, мои интересы. Дарлу, правда, тоже эта вся мистика несколько тяготила. Она хотела нормальной семьи и домашнего уюта.
-- А леди Элизабет эти ее устремления поддерживала? -- спросил инспектор.
-- Ну... Не то чтобы поддерживала, скорее считала это естественными позывами молодости. -- вздохнула мисс Килпатрик. -- Но не ограничивала ее в чем-то, нет, не помыслите дурного!
-- Да я ничего такого и не думаю, мэм. -- мягко улыбнулся Вильк. -- Скажите, вот вы упомянули о ее мечте про семью. А был какой-то кандидат на руку и сердце мисс Дарлы?
-- Ну... Тут все не так просто. -- понурилась девица. -- Все же ее происхождение не давало шансов на брак с человеком нашего круга, это, понимаете ли, был бы жуткий мезальянс. А подходящих ей женихов... Ну, мы с такими людьми мало общаемся. Хотя... вы знаете, было два случая. Один раз -- с полгода назад, за ней кто-то пытался ухаживать, но Дарла не распространялась об этом. Он ей не нравился.
Мы переглянулись с инспектором, и я сделал пометку в блокноте о том, чтобы узнать у Мармадьюка о слугах, принятых в Каэр Нуаллан за последние полгода. Неразделенная любовь -- это вполне себе мотив для убийства, а алиби... Как выразился когда-то инспектор Ланиган об особой примете подозреваемого, "А усы и подделать можно".
Мы переглянулись с инспектором, и я сделал пометку в блокноте о том, чтобы узнать у Мармадьюка о слугах, принятых в Каэр Нуаллан за последние полгода. Неразделенная любовь -- это вполне себе мотив для убийства, а алиби... Как выразился когда-то инспектор Ланиган об особой примете подозреваемого, "А усы и подделать можно".
-- Хорошо, а второй случай? -- спросил мистер Вильк.
-- За ней пытался волочиться гусар из посольства Российской империи, некто Уаська Денисофф, но тут уж ему от ворот поворот дала маман. У этого человека... очень дурная репутация в отношении дам, если вы понимаете, о чем я.
-- Понимаю. -- кивнул инспектор. -- А где сейчас находится этот человек вам известно?
-- Он вернулся в Санкт-Петербург. Его отослал военный атташе, граф Зуров.
-- По просьбе леди Элизабет? -- спросил я.
Знакомы мы с графом немного. Ему бы я девичью невинность тоже не доверил.
-- Нет, там была какая-то история с карточным долгом... Подробностей, право, не знаю.
А вот это на Ипполита Зурова похоже. Карты -- одна из немногих вещей, которые для него святы.
Мистер Вильк задал леди Орли еще несколько вопросов, однако ничего толкового нам выяснить более так и не удалось. Мы уже стояли в дверях апартаментов, когда инспектор развернулся, и спросил:
-- Ах да, вы ведь, как я понимаю, не были знакомы ни с кем из обитателей замка, кроме хозяев? Я имею в виду -- до своего сюда приезда.
-- Нет, не была. Хотя... -- девушка на миг задумалась. -- Знаете, лет семь назад отец внезапно пожелал посетить Мексику. Он тогда что-то говорил про "развеяться", "сменить обстановку" и "поглядеть на мир". В тот же день, что мы прибыли в Веракрус, к нему явился с визитом молодой джентльмен в красном плаще, они о чем-то побеседовали наедине, и папенька заявил, что мы вынуждены немедленно возвращаться в Эрин. Возникли-де некие важные дела. Мне кажется, тот человек был ну вылитый мистер Стампеде! Но вот что странно -- он ничуть с тех пор не изменился.
-- Действительно, странно. -- невозмутимо кивнул Вильк. -- Хотя, мало ли похожих людей на Земле?
Мы вышли из комнат леди Орли, и отошли от двери на несколько шагов.
-- Кажется... -- хотел было сказать я.
-- И срочно. -- энергично ответил инспектор.
Мы спустились по лестнице (леди Килпатрик с дочерью, по праву родственников, разместили на хозяйском этаже) и двинулись к двери мексиканца.
-- Мистер О`Хара, Ваш пистолет при Вас? -- негромко произнес Вильк.
-- Да. -- кивнул я. -- А вы не желаете расстегнуть кобуру?
-- Это может его насторожить, поскольку обычно я не имею привычки ходить изготовившись к немедленной стрельбе. -- покачал головой сержант. -- К тому же сомневаюсь, что смогу выхватить револьвер быстрее, чем профессиональный охотник за головами. А вот от Вас он ничего подобного не ждете -- вы же художник. Пусть и полицейский художник, но все же. Служитель муз и этого, как его?.. Аполинария.
-- Аполлона. -- машинально поправил я своего собеседника.
-- Вот-вот. И его тоже. -- кивнул Вильк. -- Я уж лучше, ежели не дай Бог что, по старинке -- с левой.
Впрочем, наши приготовления оказались напрасны -- мистер Стампеде встретил нас сидя в кресле и читая стихи Байрона.
-- Приобщаетесь к современной поэзии, Уэш? -- спросил инспектор, когда на стук в дверь последовало приглашение входить, и мы перешагнули через порог.
-- Да, Айвен. Знаете, в моей профессии мало лирики, сплошной прагматизм и грязь -- приходится компенсировать хотя бы и так. Выпьете чего ни будь? У меня есть недурной бренди.
-- Я не любитель, вы же знаете. -- укоризненно произнес полисмен.
-- Знаю. -- пожал плечами Стампеде. -- Я тоже. Но из-за этой мерзкой погоды в замке чертовски холодно. Мармадьюк послал людей развести пары в котле отопления, но покуда он раскочегарится... Мистер О`Хара, а вы?
-- Полагаю, что можно капельку. -- с сомнение ответил я.
В одном Стампеде был прав -- в Каэр Нуаллан заметно похолодало, а подхватить насморк в конце мая мне ничуть не улыбалось.
-- Скажите, Уэш, а сколько Вы уже занимаетесь своим делом? -- спросил инспектор, когда мы поудобнее устроились в креслах.
-- Даже и не знаю, кажется что уже целую вечность. -- задумчиво ответил мистер Стампеде.
-- И все же? Год? Три? Пять? Может быть больше? -- настаивал окружной околоточный.
-- О, я так и подумал, что мисс Килпатрик меня узнала. -- слегка улыбнулся мексиканец. -- Да, дольше. Что-то около сорока лет.
Я чуть не поперхнулся бренди.
-- Вот даже как? -- по лицу инспектора трудно было определить, какие он сейчас испытал эмоции. -- Это... немало. Вы сид или эльф?
-- Туат. -- невозмутимо ответил Стампеде. -- Дану.* А это имеет какое-то значение для Вашего расследования, Айвен?
-- Поди знай... -- пробормотал Вильк. -- Вы ведь не станете отрицать, что встречались с семейством Килпатрик во время их пребывания в Мексике?
-- Стану. -- произнес Стампеде все столь же ровным тоном. -- Встречался я только и исключительно с мистером Донованом Килпатриком. Леди Элизабет, до нашего знакомства здесь, я никогда не встречал, а мисс Орлу видел лишь мельком, когда ее отец ссаживал девочку, -- а тогда ей было только двенадцать лет, -- с колен и передавал на попечение няне.
-- Я просто неверно сформулировал вопрос. -- поморщился сержант-инспектор. -- Но Вы на него, так или иначе, ответили. Скажите, а с какой целью вы встречались с отцом леди Орли? Она показала, что на следующий же день после Вашего визита они вернулись на Зеленый Эрин. Это ведь взаимосвязано, как я понимаю?
-- Разумеется. -- вздохнул Стампеде. -- Мистер О`Хара, вы не будете столь любезны расслабить правую руку? Эти механические приспособления, они настолько ненадежны -- пальнете еще чего доброго, нечаянно.
-- Извините. -- смутился я и приложился к бренди.
-- Дело видите ли в том, Айвен, -- как ни в чем не бывало, продолжил туат, -- что Донован Килпатрик был завзятый игрок, причем меры в этом своем увлечении не знал. Кроме того, обычные светские развлечения такого рода казались ему, насколько могу судить, пресными, и он посещал и соревнования... хм... не совсем легальные.
-- Уличные бои в трущобах? -- уточнил мистер Вильк.
-- Полагаю -- да. Впрочем, подробности мне неизвестны. -- Стампеде сделал глоток из своего бокала. -- Так или иначе, но в такие места с наличностью ходить... чревато. Ему пришлось выписывать векселя, дабы сделать ставки. А погасить их немедленно Килпатрик не смог.
-- И сбежал от кредиторов за океан. -- кивнул инспектор. -- Полагал, что сможет поправить свои дела за некоторый срок и рассчитаться.
-- Он ожидал наследства вскорости и тянул время. -- согласился Уэш. -- Ну, так он утверждал во время нашей беседы. Дело, однако, в том, что кредиторы ждать не желали, и наняли меня для его возвращения.
-- Вы ему угрожали? -- спросил я.
-- Да Боже упаси. -- фыркнул туат. -- Было б там кому угрожать, трусу чертову... Я ему сообщил, что если он не желает неприятностей с мексиканскими властями, а у нас не любят укрывать неплатежеспособных должников, то ему следует вернуться и решить вопрос. Он внял предупреждению. Более с семейством Килпатрик я никогда не пересекался, господа.
-- Скажите, а кто был нанимателем в том случае? -- поинтересовался мистер Вильк. -- Ведь не прибыл же он из Дубровлина?
-- Нет, от его имени выступил глава ирландского землячества Веракрус, профессор химии Тобиас Снегг. Но он упоминал имя истинного заказчика. Некто мистер Робин Пэк.
-- Добрый Робин... Ну кто бы сомневался. -- пробормотал инспектор. -- Семь лет назад он как раз отвечал у них за деятельность ростовщиков.
-- У кого -- у них, мистер Вильк? -- спросил я.
-- У Гильдии Нищих. -- ответил он. -- Мистер Пэк -- нынешний ее глава. Король трущоб Дубровлина, так сказать. Ну, даже не спрашиваю вас, Уэш, знали ли вы мисс Макмилан...
-- Не знал. -- покачал головой тот.
-- А уже в порядке личного любопытства...
-- Родители погибли, приемные родители из людей подобрали и воспитали. -- отрезал он.
-- Э-м-м-м... понятно. Пойдемте, мистер О`Хара. -- вздохнул инспектор.
Уже в дверях он повернулся, и спросил:
-- Уэш, а вам никогда не хотелось... ну... вернуться к истокам, так сказать?
-- Вы имеете в виду, переселиться в сиды? -- усмехнулся Стампеде. -- Что я там забыл? Жил недолго среди туатов. Скука смертная!
*Tuatha De Danann -- Племена богини Дану, волшебный народ населявший Ирландию до вторжения в нее гойделов (людей). Потерпели поражение в битве при Таильтиу и, благодаря магии, укрылись внутри сидов, полых холмов.
Глава IX
В которой Айвен Вильк и Донал О`Хара продолжают следствие по делу, а констебль О`Лонган тоже времени даром не теряет.
Выйдя в коридор мы лицом к лицу столкнулись с Мармадьюком.
-- Инспектор, я искал Вас, дабы сообщить, что подготовил Ваши обычные апартаменты. -- с непередаваемым апломбом произнес он.
-- Благодарю Вас, голубчик. -- ответил Вильк. -- А вы не знаете, господа Фелтон и Гринт, они где?