-- Благодарю Вас, голубчик. -- ответил Вильк. -- А вы не знаете, господа Фелтон и Гринт, они где?
-- Джентльмены изволят пить виски у камина в столовой, сэр. -- с дворецкого можно было писать Воплощенную Невозмутимость. -- Мистер Крагг у себя, работает с чертежами, эсквайр Вайт в вивлиофике, опять ищет что-то среди старинных фолиантов. Слуги, констебль и моя жена на кухне, обсуждаю произошедшее.
Мне кажется, или в последних словах Мармадьюка скользнула тень неодобрения?
-- Доктор Смит и отец Игнаций в лаборатории, готовят тело к погребению. Им помогает Торлох.
-- Все-то вы всегда знаете, Мармадьюк. -- улыбнулся инспектор.
-- Это мой долг, сэр. Я могу еще чем-то быть вам полезен?
-- Нам нужно будет побеседовать о произошедшем, но немного позже. Боюсь, господа Гринт и Фелтон могут увлечься, так что мне надо поговорить с ними пока э-э-э-э...
-- Пока они в состоянии это делать, сэр. Прикажете Вам и мистеру О`Хара что-то подать?
-- Я бы выпил чашечку чая, если честно. -- ответил Вильк.
-- Я бы тоже не отказался. -- добавил я.
-- Чай будет готов через десять минут, господа. -- величаво произнес дворецкий и удалился.
-- Поспешим, пока джентльмены не наклюкались до состояния риз. -- вздохнул инспектор.
-- Полагаете, они еще не?.. -- с сомнением спросил я.
-- Не должны бы. -- с не меньшим сомнением ответил Вильк. -- Мы дали им не так уж много времени форы.
Сомнения мои оказались напрасны. К нашему появлению промышленники аккурат дошли до того благодушного состояния, когда тянет о чем-то поговорить, но еще не переступили ту грань, когда нить беседы постоянно теряется.
-- А, господа правопорядок. -- мистер Гринт салютовал нам бокалом, приветствуя. -- Присоединяйтесь. Вы уже выяснили, что убийца -- дворецкий?
-- Из чего вы делаете такой вывод, сэр? -- насторожился инспектор.
-- Да вы знаете, мистер Вильк, какой детективный роман не возьму, так в финале непременно одно и то же -- дворецкий всех и убивал. -- Гринт хихикнул. -- Иногда мне кажется, что это один и тот же человек из книги в книгу кочует. Прямо-таки серийный убийца и маньяк.
-- Как вы сказали? Серийный? -- удивился я.
-- Ну да. Запустивший свои злодеяния в серию, аки верфь -- корабли-систершипы.
-- Черт возьми, какое точное, но меж тем и образное сравнение... -- пробормотал инспектор. -- Надобно будет непременно отписать о нем мистеру Адвокату.
-- И все же, что у нас тут произошло? Убийство или несчастный случай? -- поинтересовался мистер Фелтон.
-- Сложно сказать, сэр. -- ответил Вильк. -- Для несчастного случая тело оказалось от стены слишком далеко, а для убийства надобен мотив, которого я тоже не вижу.
-- Действительно, ну кому бедная девочка могла помешать? -- вопросил Гринт. -- Разве что маньяк-дворецкий начал всех беспричинно убивать.
-- Такую версию нельзя отбрасывать. -- согласился Фелтон. -- Про маньяка, а не про дворецкого, разумеется. Вы ведь читали про те случаи в Лондоне, господа, когда некто Потрошитель Джек убивал на улицах женщин?
-- Думаете, он перебрался сюда? -- с воодушевлением спросил его партнер. -- А что? Его ведь не поймали, так отчего бы и нет?
-- Вряд ли, господа. -- Вильк отрицательно покачал головой. -- Его жертвами становились только девицы легкого поведения. Тут получается, что либо он воинствующий поборник морали, либо одна из них чем-то его "наградила" и это такая вот месть. Ну, возможно, что участвовали оба фактора.
-- А если взять за рабочую гипотезу только первый? -- спросил я. -- Ведь могло же быть... Ну, вы понимаете.
-- Нет, не будь мисс Макмилан невинна, доктор Смит непременно бы нам об этом сказал.
-- Возможно ещё одно объяснение. -- глубокомысленно произнес мистер Фелтон. -- Господа, кто из вас хоть раз поднимался в "воронье гнездо" на мачте?
-- Простите, но я не улавливаю вашу мысль. -- признался инспектор.
-- Меж тем она совершенно банальна. Чем выше от земли, тем ветра сильнее и порывистее. Приближалась буря, и один из первых ее порывов мог бы попросту сдуть барышню, если бы она высунулась между зубцами, выглядывая во дворе сэра Филтиарна.
-- Это... возможно. -- слова промышленника заставили Вилька призадуматься.
-- Но эта версия не дает нам ответа на вопрос, что же так напугало девушку в склепе.
-- Сам склеп и напугал. -- легкомысленно ответил Гринт. -- Много ли надо, чтобы напугать юную экзальтированную барышню?
-- Тоже не лишено резона. -- не выходя из задумчивости ответил инспектор. -- Что ж, версия мистера Фелтона кажется мне вполне обоснованной, но, для порядка, я должен задать вам, господа, еще пару вопросов.
-- А и задавайте! -- Гринт одним махом опрокинул свой виски внутрь и вновь наполнил стакан. -- Слышали, Томас? Если прогорите на этом дельце, то сможете устроиться в полицию инспектором. Вы-то, похоже, раскрыли это жу-у-утко загадочное дело. А вот и дворецкий! Его как приплетете?
-- Прекратите, Руперт. -- поморщился Фелтон. -- Эта шутка перестает быть смешной.
-- С вашего позволения, сэр, я бы предпочел быть ни к чему не приплетен. -- невозмутимо произнес явившийся с чаем Мармадьюк.
-- Не волнуйтесь, Вас в обиду не дам. -- усмехнулся я, принимая чашечку.
-- Благодарю, сэр. -- кивнул дворецкий и удалился.
Интересно, это он всерьез сказал, или так иронизирует тонко? По нему, определенно, нельзя угадать.
-- Итак, господа. -- Вильк уселся в кресло и сделал небольшой глоточек чая. -- Полагаю, никто из вас ни с покойной, ни с леди Элизабет, ни с ее дочерью знаком ранее не был?
Гринт и Фелтон лишь отрицательно покачали головами.
-- Что ж, в таком случае я прошу вас сообщить, с какой целью вы оба прибыли в Каэр Нуаллан.
-- Гм... А что Вы знаете о последних политических событиях в Южной Америке? -- вопросом на вопрос ответил Фелтон.
-- Боюсь, что довольно немного. -- искренне признался инспектор.
-- Меж тем дело идет к большой крови. -- заметил Гринт. -- Пары лет не минует, как Парагвай сцепится со своими соседями, в связи с чем эта страна приняла решение о строительстве собственного броненосного флота.
-- А Аргентина и Бразилия решили не отставать. -- усмехнулся его деловой партнер.
-- Простите, господа, а разве Парагвай имеет выход к морю? -- удивился я.
-- В том-то и дело, что нет. А очень хочет. -- ответил Фелтон.
-- Но... где же они тогда планируют базировать свои корабли? -- мое изумление продолжало нарастать.
-- Южноамериканские реки весьма полноводны и судоходны на очень большом протяжении -- я читал об этом у Магуайра, в его романе "Путешествие Александра фон Гумбольдта и Эме Бонплана". -- флегматично произнес Вильк. -- А мониторы имеют весьма незначительную осадку, но могут применяться и на морских просторах.
-- Да и кобуксоны, или, как их называют североамериканцы, мерримаки тоже. -- кивнул Гринт.
-- И вы, господа, планируете их поставлять?.. -- спросил инспектор.
-- Всем заинтересованным сторонам. -- ответил Фелтон.
-- А они, простите, при переходе через океан не перетонут? -- выразил сомнение я. -- Мореходность-то у них, знаете ли, весьма условная.
-- А вот тут мы и подходим к целям нашего кумпанства. -- воздел указующий перст Гринт. -- У сэра Филтиарна все средства пущены в оборот, но имеются связи в деловых кругах Мексики. Строго говоря, он участвует в нескольких тамошних предприятиях. Благодаря ему мы сможем организовать строительство кораблей на тамошних верфях. Мы же с Томасом выступаем в качестве инвесторов. Разумеется, блиндированные поезда отца Игнация нас также заинтересовали, и сюда мы прибыли дабы обсудить вложения и в это дело. Наши потенциальные партнеры из Мексиканской империи, кстати, тоже проявили интерес и прислали своего представителя.
-- Уэша Стампеде? -- уточнил окружной околоточный.
-- Именно его. -- кивнул Фелтон.
-- Хорошо, а какова во всем этом роль мистера Крагга? -- спросил Вильк.
-- Инспектор, голубчик мой, ну вы как ребенок, честное слово. -- протянул Гринт. -- Кто ж такими делами даст заниматься без присмотра государства? Конечно, Его Величество навяз... гм, удостоил предприятие участием. Его пай -- это чертежи и технические специалисты.
-- Которые наладят мексиканцам свои верфи, что устранит у императора Максимиллиана потребность заказывать корабли у своих испанских и австрийских родственников. -- добавил Фелтон.
-- А это даст Эрину еще одну точку приложения сил против устремлений Британии и Франции в Новом Свете. -- кивнул я. -- Вырисовываются весьма заманчивые политические перспективы.
-- А смерть мисс Макмилан может как-то воспрепятствовать вашим планам? -- спросил Вильк.
-- Ну, только если Вы арестуете кого-то из нас. -- пожал плечами Гринт. -- Его Величество не может быть замешан в таком скандале, следовательно не состоится и кумпанство, а покуда соберется новое, так и кто-то другой может перехватить заказы. Те же итальянцы или Габсбурги, к примеру, да и Дюпуи де Лом* не все свои проекты в металле реализовал.
-- Как видите, если смерть бедной девушки окажется просто несчастным случаем... -- Томас Фелтон сделал глоток из своего бокала. -- Так будет лучше для всех. Включая и Вас, инспектор -- вы ведь не планируете всю оставшуюся жизнь прослужить околоточным в этой дыре?
-- А Вы ведь не пытаетесь оказать давление на следствие, сэр? -- нахмурился инспектор.
-- Да ни в коем случае. -- с самым невинным выражением лица ответил магнат. -- И в мыслях не было.
-- В таком случае, благодарю вас за содействие, господа. -- мистер Вильк порывисто поднялся из кресла, и поставил чашку с недопитым чаем на стол. -- А теперь мы вынуждены вас оставить. Дела.
Мистер Гринт лишь молча салютовал своим бокалом в ответ.
Мармадьюк с молодой женой -- той самой горничной Сарой, -- занимали в замке всего лишь две, довольно скромно обставленные комнаты. Его племяннику, как юноше уже достаточно взрослому, жилье полагалось отдельно.
-- Скажите, Вам нечего добавить к своему рассказу? -- спросил Вильк дворецкого.
-- Нет, сэр. -- спокойно ответил тот. -- Я, позвольте узнать, теперь главный подозреваемый?
-- Не думаю. -- ответил инспектор. -- Примо -- у Вас нет мотива. Секундо -- Вы могли просто не рассказывать о том, что видели мисс Макмилан незадолго до ее смерти, свидетелей-то этому нет, однако не утаили этого обстоятельства, что свидетельствует в Вашу пользу. Третио -- я неплохо Вас знаю, Мармадьюк, и не уверен, что вы сможете убить даже мышь, не то что человека.
-- Не стоит делиться последним соображением с прочей прислугой, сэр. Вы уничтожите мою репутацию бесчувственного и бессовестного кровопийцы. -- совершенно серьезно ответил домоуправитель.
-- Мы вас ни в коем случае не выдадим. -- пообещал Вильк. -- Скажите, Вы давно служите у сэра Филтиарна?
-- Всю жизнь. Мой отец, дед и прадед были дворецкими в этом замке.
-- А после Вас должность унаследует Торлох?
-- Ну, если Господь не даст нам с женой наследников мужского пола, вероятно что так и произойдет.
-- То есть он действительно ваш племянник, а не внебрачный сын, как это болтают? -- уточнил инспектор. -- Уж простите, что о таком спрашиваю.
-- Сэр... -- дворецкий несколько мгновений помолчал. -- Он не мой бастард.
-- Вот как? -- Вильк даже слегка опешил. -- А его старшие братья об этом знают?
-- Нет. Но сэр Ивар, как мне кажется, что-то подозревает. Они, видите ли, достаточно схожи внешне, а младший виконт довольно открыт и внимателен к окружающим. Это вот сэр Иган характером удался в мать.
-- Вы не любили леди Громлэйт? -- спросил я.
-- Ее никто не любил, кроме сэра Игана. -- вздохнул Мармадьюк. -- А она не любила никого, кроме него. Женщина это была, прошу простить, своенравная, надменная и грубая, к тому же совершенно чуждая сострадания -- одна только история с тем несчастным ребенком на Рапа-Нуи чего стоит...
-- Это что же там за история такая? -- заинтересовался мистер Вильк. -- Сэр Филтиарн никогда мне ничего такого не рассказывал.
-- Нет ничего удивительного, сэр. -- дворецкий помолчал немного. -- Я с двенадцати лет при графе, он тогда как раз впервые стал отцом и перевелся на остров... Служил там тогда некий лейтенант Даглас, незадолго до того перешедший по ротации из охраны нашего посольства в Гавайском королевстве. А, должен вам сказать, господа, что у гавайцев есть одна национальная забава -- кататься на доске по волнам. Что-то вроде того, как мы на лыжах и санях с горки. Сын лейтенанта Дагласа тоже этой премудрости выучился, а когда его отец перебрался на Рапа-Нуи, он и местную пацанву к этой затее приохотил. Сословные различия в таком возрасте, да тем более на пляже, они меньше чувствуются, знаете ли.
Мармадьюк снова немного помолчал, собираясь с мыслями.
-- Для того, чтобы поймать волну, на гребне которой покатишься, надобно отплыть на доске на некоторое удаление от берега, и тут нужен глаз да глаз, а то пропадешь.
-- Акулы? -- спросил я.
-- Нет, сэр. Течение. Унесет в открытое море -- и поминай как звали. Так с сыном местного шамана и произошло. Поплыл на доске, да еще когда один был на пляже, и не рассчитал -- стало его сносить в открытое море. Беды бы не было, у берега стоял ялик сэра Филтиарна, и леди Громлэйт как раз на морскую прогулку собиралась -- можно было бы подплыть к нему, да на борт поднять... Леди Громлэйт не пожелала видеть с собой рядом этого... как же она выразилась? "Этого маленького чумазого дикаря", да. Единственное что -- разрешила мне сбегать до деревни, чтобы местные на своих лодках вышли в море, паренька спасать. Какое там -- не успели. -- Мармадьюк вздохнул тяжело. -- Сэр Филтиарн как узнал, своим приказом два брига вывел в море на поиски, да только не нашли они никого. И местные не сыскали. Так и пропал парень в океане.
-- Ужас какой. -- я поежился.
-- Да. Неприятная история. -- согласился инспектор. -- Но к делу не относящаяся. Давайте вернемся к смерти мисс Дарлы. Насколько я помню, Тэлли появился в замке аккурат с полгода назад, верно?
-- Да, сэр. -- ответил дворецкий.
-- А где он жил до этого?
-- На ферме своей матери. Это не слишком далеко, полдня пути, если на телеге ехать.
-- И мальчик никогда не бывал в Дубровлине?
-- Нет, сэр. Он и в Комарине-то не часто бывал. -- ответил дворецкий.
-- Да бросьте, мистер Вильк! -- искренне возмутился я, поняв к чему инспектор клонит. -- Как Вам такое в голову-то пришло? Он же еще совсем ребенок!
-- Я в его возрасте уже считался женихом. -- пожал плечами сержант. -- У нас, людей из народа, нравы попроще.
-- В любом случае, мальчик был со мной и сэром Филтиарном, когда случилось несчастье. -- отрезал я.
-- Что, чисто теоретически, не отменяет возможного соучастника. -- парировал инспектор. -- Но тут Вы правы, коли он никогда не бывал в Дубровлине, так и встречать покойную нигде не мог. Скажите, Мармадьюк, а кто-то еще из слуг получал свое место в последние полгода?
-- Да, сэр. -- кивнул тот.
-- И кто же?
-- Сара, после того как вышла за меня.
-- Боюсь, она на роль подозреваемого тоже никак не подходит. -- пробормотал Вильк. -- Что ж, благодарю вас, Мармадьюк. Пойдемте, мистер О`Хара, нам стоит побеседовать еще и с мистером Краггом.
Первый сюрвейвер при нашем появлении аккуратно завесил тканью чертежную доску, за которой до того работал.
-- Извините, джентльмены, это не по вашему уровню допуска секретности, да и отношения к делу не имеет.
-- Что пытаетесь переплюнуть -- "Маженту" или лучший линкор Тегетхоффа?** -- весело поинтересовался я.
Ну а что же, мне и с флотскими офицерами, да в немалых чинах, общаться приходится -- имею некоторое представление о настроениях в их умах.
-- И то и другое, это даже не вчерашнее, а позавчерашнее слово в кораблестроении. -- желчно ответил сюрвейвер. -- Чем могу вам помочь, господа?
-- Подтвердить или опровергнуть показания других свидетелей. -- сказал мистер Вильк и, вкратце, изложил сказанное Гринтом и Фелтоном.
-- Все верно. -- кивнул сэр Долий. -- Я тоже вкладываю некоторую сумму в это предприятие, хотя на фоне остальных участников -- весьма незначительную. Нет, в дополнительных инвестициях проект не нуждался, просто мне позволили вложиться в это дело из уважения к моим заслугам и таланту. Эдакая, знаете ли, награда за беспорочную службу.
-- А в которое именно предприятие Вы вкладываетесь? -- уточнил Вильк. -- В блиндированные поезда или американские броненосцы?
-- Компания будет вести оба проекта. -- ответил мистер Крагг. -- Мне сегодня телеграфировали об этом из Адмиралтейства, а господа Гринт и Фелтон просто еще не в курсе. Мистеру О`Раа я сказал.
-- Ясно. -- ответил Вильк. -- Ну что ж, спасибо что уделили нам свое время, сэр Долий.
-- Пустое, инспектор. -- улыбнулся первый сюрвейвер. -- Это я вам за спасение сына по гроб жизни обязан.
-- Вы спасали его сына? -- поинтересовался я, когда мы вышли в коридор.
-- Ерунда, вытащил из речки, когда он тонуть пытался. -- как о чем-то малозначимом ответил Вильк. -- А, Саймус! Что вам удалось узнать?
Я обернулся, и увидел стоящего рядом констебля О`Лонгана.
-- Боюсь, не слишком многое, шкипер. -- бодро отрапортовал тот. -- Потерся среди слуг, покуда те судачили на кухне. Оне там натуральное следствие провели с тем еще пристрастием. Точно теперь знаю, кто и где был на момент гибели юной мисс -- у всех алиби, окромя дворецкого. Кроме того, слуги разругались вдрызг и напополам: одни утверждают что в фамильном склепе что-то нечисто, мол де тени там бывают какие-то... Не такие тени, сэр. А вторая, значит, половина говорит, что это все бредни молодого безотцовщины, у которого, простите, голова нынче думает сугубо не та, что на плечах -- вот и мерещится всякое. Также достоверно узнал, что на ужин будет рагу из енота.
-- Молодцом, констебль. -- похвалил его окружной околоточный. -- Вы, получается, добыли факты, подтверждающие версию о несчастном случае.
-- Рад стараться, сэр! -- ответил О`Лонган.
-- А Вы, мистер О`Хара, что Вы полагаете? -- обернулся ко мне мистер Вильк.
-- Да, версия о порыве ветра кажется уместной. -- признал я. -- Ибо никаких причин убивать юную леди ни у кого не нашлось.
-- Рад, что вы со мной согласны. -- ответил инспектор. -- Теперь, для очистки совести, допросим только эсквайра Вайта, и дело можно закрывать.
*Станислас-Анри-Лоран Дюпюи де Лом (1816-85), французский политик и кораблестроитель. Создатель первых французских броненосцев.