— Благодарю, мне пока ничего не нужно, — проговорил Джулиан.
— Как хотите, милорд, — с готовностью отозвалась кухарка, переключая все свое внимание на Сибиллу. — Так чего нужно от нас-то, мадам? Мы тут никто за решетку не согласные. А если еще вы нас бросите — что нам делать-то? Скажу так, если что, так мы не будем…
Сибилла открыла рот, чтобы успокоить служанку, но ее опередил Гриффин:
— Я вовсе не собираюсь никого арестовывать. Мне нужно лишь получить ответы на несколько вопросов о вашей жизни в Фолстоу, да и то не ото всех, а лишь от пары людей прямо здесь, на кухне. — Он развернул зажатый в руке список, назвал несколько имен и посмотрел на прислугу, ожидая, что названные выйдут вперед.
Никто из присутствующих не пошевелился, в том числе и мальчик-поваренок, секундой раньше поднесший Сибилле дымящуюся чашку, предусмотрительно обернутую льняной тканью. Она тихо поблагодарила поваренка и, подув на горячий чай, сделала небольшой глоток. Казалось, леди Фокс была единственной из всех, кого присутствие Джулиана совершенно не смущало.
Собственно, Гриффин и не рассчитывал на радушный прием, ему оставалось лишь позавидовать тому, насколько глубоко беспрекословная власть Сибиллы Фокс вросла в самое сердце Фолстоу. Тем не менее Джулиан находился на королевской службе и не собирался идти на поводу у слуг.
Он прокашлялся и снова зачитал имена.
— Первая, кого вы там назвали-то, не работает сегодня. Боюсь, совсем заболевши, — отозвалась рыжая.
— А что с ней? — немедленно среагировала Сибилла.
Казалось, кухарка все свое внимание сконцентрировала на хозяйке:
— Да не знаю я, право, мадам. Худо ей еще вчера стало, а поутру, как на работу-то вышедши, гляжу — под глазами круги, аж черные все, кашлем исходит вся, и рвет ее, бедолагу. Ну я и услала ее обратно.
— А ее не лихорадило? — нахмурилась Сибилла.
— Именно так, миледи. Посерела вся и мокрая, как тряпка.
— Вас послушать, так чума на вас напала, — скривился Гриффин, — в последнее время она иногда появляется в окрестностях Лондона. — Он посмотрел на Сибиллу. — Хорошо бы заболевшую убрать из замка на время, пока ей не станет лучше.
— Есть у кого-нибудь еще такие признаки? — громко спросила леди Фокс у всех находящихся в комнате.
— Больше нет, миледи, — отозвалась кухарка.
— А вот одна из горничных вроде как покашливала вчера малость, как раз перед ужином, — вспомнил тот, кого рыжуха назвала Хобби. — А сегодня ее что-то совсем не видать…
— Кто? — коротко спросила Сибилла.
— Да откуда мне знать, — пожал плечами Хобби, — я уж и имя-то ее позабыл… — Он посмотрел на Джулиана. — Она вроде как вот за ихними комнатами присматривала.
Сибилла резко опустила кружку на стол и пристально посмотрела на Джулиана.
— Не взыщите, лорд Гриффин, я должна немедленно в этом разобраться.
— Конечно, — ответил Гриффин, — могу ли я вам чем-нибудь оказаться полезен?
Она несколько помедлила, словно что-то хотела добавить, однако лишь коротко ответила:
— Вряд ли. Благодарю вас. А теперь слушайте меня все! — громко обратилась Сибилла к прислуге, толпящейся на кухне. — Если лорд Гриффин задаст любому из вас какой-нибудь вопрос, окажите ему полное содействие, отвечая правдиво и все, что знаете, не боясь никакого наказания ни с моей стороны, ни с королевской. Никто не будет вас ни в чем обвинять и даже пытаться это сделать. Запомните твердо — вы ни в чем не виноваты. Но если вы решитесь лгать или лжесвидетельствовать перед лицом королевского эмиссара, знайте, груз ответственности ляжет на ваши плечи. Я же никому из вас не желаю зла, поэтому прошу исполнить все требования лорда Гриффина. Вы меня поняли?
В ответ раздался ропот, означающий одобрительное согласие с мнением хозяйки.
— А теперь должна извиниться, лорд Гриффин.
Вместе с прислугой Джулиан почтительно поклонился Сибилле, выходящей из комнаты. Больше всего ему бы хотелось отправиться сейчас за ней следом.
Вместо этого он обернулся к сердитым распаренно-красным лицам, в которых не читалось и намека на дружелюбие.
— Вот и хорошо. Ну а теперь давайте продолжим.
В самом низу длинной спиральной лестницы Сибилла немного задержалась и посмотрела на подол еще совсем недавно свежего платья, теперь помятого и безнадежно испачканного в пыли. В голове тяжело стучало, мышцы пронзала боль. Ужин закончился более часа назад, и только сейчас она возвращалась обратно, закончив осмотр последних восьми слуг, у которых проявились признаки опасной болезни. Теперь они были надежно изолированы от остальных и окружены заботой и вниманием.
Сибилла чрезвычайно нуждалась в Сесилии, которая вплоть до последних нескольких недель находилась в Фолстоу и слыла настоящим ангелом-хранителем, проявляя недюжинные способности к целительству и врачеванию. Необходимо было срочно написать сестре письмо и спросить совета, что делать с этой напастью, какие меры применять.
Будучи неготовой к тому, чтобы заняться Гриффином, она тем не менее чувствовала ответственность за то, чтобы рассказать ему события еще не закончившегося дня, особенно учитывая его неосмотрительность, которую он проявил, взяв с собой ребенка. И только исходя из этих соображений, Сибилле было совершенно наплевать на свой внешний вид. Это сейчас далеко не главное.
Постояв немного внизу лестницы, она решительно постучала в находящуюся рядом узкую дверь гостевой комнаты: напомнить няньке о соблюдении мер осторожности казалось ей вполне достаточным.
Между приоткрывшейся дверью и косяком сразу же появилось бледное лицо Маррин. Расширив глаза от неожиданности, женщина сделала быстрый реверанс.
— Добрый вечер, леди Фокс, — произнесла она удивительно тихим, но живым голосом. — Вам от меня что-то нужно?
— Да, — быстро ответила Сибилла, отмечая тишину в спальне и отсутствие ребенка на руках у няньки. Должно быть, девочка уже заснула. — Передай лорду Гриффину, что в Фолстоу действительно найдены признаки какой-то нехорошей болезни. Она коснулась и горничной, заботившейся о ваших комнатах. Само собой, прислугу я удалила, поэтому с утра у вас будет новая служанка.
— Ох, спасибо вам! — открыла рот нянька. Она распахнула дверь шире и, глядя на Сибиллу снизу вверх, обернулась через плечо, добавив погромче: — Вы слышали, милорд?
Дверной проем заполнила внушительная фигура Гриффина. Желтоватое пламя свечи заливало комнату неярким светом. Одной мошной рукой нахмурившийся Джулиан прижимал к себе девочку, другой — опирался на дверь. Сейчас его глаза напоминали дымчатый топаз. Он изучающе окинул Сибиллу взглядом с головы до ног, в то время как Маррин исчезла в глубине темной комнаты за его спиной.
Подобной ситуации Сибилла не ожидала: нарочно спустившись к няньке, чтобы не встречаться с Гриффином наверху, она наткнулась на него в этой комнате.
— Я все слышал, — тихо произнес Джулиан, встречаясь с Сибиллой взглядом. — Так и провели весь день на ногах, леди Фокс?
— Нам остается лишь надеяться на благополучный исход, — кивнула Сибилла.
— Много ли заболевших?
— Восемь. — Ей захотелось поежиться.
— Я видел одного или двух из них сегодня утром и, с вашего позволения, могу определить, соответствуют ли признаки их болезни тем, что мне довелось видеть в Лондоне.
— Конечно, делайте все, что считаете нужным. — Сибилла помолчала. — Спокойной ночи, лорд Гриффин… — Она повернулась, собираясь уйти.
— Подождите, — проговорил Джулиан чуть более громким голосом, в результате чего сверток, прижатый к его плечу, начал беспокойно ерзать, и Сибилла быстро обернулась к Гриффину.
Предупредительно подняв палец, Джулиан несколько раз успокаивающе погладил малышку. Через дверной проем ей было видно, как Гриффин заботливо передал ребенка на руки няньке и, прошептав ей что-то, вышел обратно в коридор, быстро прикрыв за собой дверь с легким стуком. Тем не менее Сибилла успела уловить недоуменный взгляд Маррин.
— Простите, что задерживаю вас, — сказал Джулиан, уже не сбиваясь на шепот, — вы, должно быть, сильно устали. Но у меня есть для вас кое-что.
— Даже так? — удивленно вскинула брови Сибилла.
Кивнув в ответ, Джулиан подошел к лестнице.
— Я подумал, что больше всего вас беспокоит моя папка с документами на ваш счет. — Она запнулась, не зная, что ответить. — Да, сейчас вы устали, я понимаю, а утром я принесу эти документы вам.
— Зачем же откладывать? — Сибилла сама удивилась, как энергично зазвучал ее голос. — Я совсем не устала, вперед, лорд Гриффин!
Улыбнувшись, Джулиан протянул ей руку, и Сибилла, вложив в его широченную ладонь кончики пальцев, позволила подвести себя к ступеням.
— Только после вас, миледи.
Глава 12
Глава 12
Она действительно не выглядела уставшей, но Джулиан, глядя, как быстро Сибилла бежит вверх по каменным ступеням длинной винтовой лестницы, все равно чувствовал угрызения совести. Даже сейчас она сохраняла царственно-расслабленную осанку, а шаги ее были легки и грациозны. Но ведь он видел ее лицо — изможденное, беспокойное, с глазами, в которых отражалась вся тяжесть давящих на нее невеселых мыслей. Из помятого платья следовало, что долгое время Сибилла провела, сидя на корточках, из-под чепца выбивались тонкие неубранные пряди, а волосы, собранные с утра в аккуратный пучок, теперь совсем высохли и торчали в разные стороны.
Всю дорогу до комнаты Джулиана они не проронили ни слова. У Гриффина что-то екнуло в груди, и с каждой едва ощутимой волной аромата ее духов, с каждым движением Сибиллы, с каждым шорохом ее платья сердце колотилось все сильнее. Почувствовав, как в нем растет желание, он проклинал себя за собственную глупость, которую проявил, пригласив Сибиллу в свою спальню без сопровождающих.
Он должен был отправиться вместе с ней к королю.
Он хотел взять Сибиллу под свою защиту.
Она оставила без внимания законные вызовы и владела собственностью, ей не принадлежащей.
Фолстоу был ее домом.
Забота о детях ее не интересовала.
Джулиан хотел удержать Сибиллу в своих руках.
Наконец они добрались до места, и Гриффин, обогнав Сибиллу, предупредительно распахнул перед ней дверь своей комнаты. Ее нерешительность переступить порог Джулиан приписал только своему разыгравшемуся воображению.
— Я здесь уже давно не появлялась, — задумчиво сказала Сибилла, — по крайней мере срок можно годами мерить. Она обвела взглядом всю комнату.
Гриффин прикрыл за собой дверь, но через мгновение передумал и распахнул ее настежь. Последний маневр не остался без внимания Сибиллы, но она лишь взглянула на открытый дверной проем.
— Итак, это и есть ваши апартаменты?
Пожав плечами, Джулиан одарил Сибиллу улыбкой и сразу направился к своему сундуку, вынимая из-за пазухи кольцо со связкой ключей.
— Да, — кивнул он в ответ. — Причем апартаменты совершенно особенные, они обладают одним уникальным свойством. Погода снаружи и внутри почти не отличается. Можно сказать, я живу на лоне природы. — Опустившись на одно колено перед сундуком, Джулиан поставил канделябр на пол и принялся возиться с замком.
Улыбнувшись, Сибилла демонстративно отвернулась к окну, рассматривая задвижку ставня.
— Вы правильно поступили, напомнив мне о холоде. Теперь я припоминаю. Морис часто оставался здесь в одиночестве, занимаясь подсчетами. Он говорил, что никто не осмелится его побеспокоить наверху, что только здесь, вдали от повседневных забот, он чувствует настоящий свежий воздух…
Наконец Джулиан справился с крышкой сундука и с легким стуком отложил в сторону на деревянный пол ключи и кованый стержень.
— А он знал, что не приходится вам отцом? — спросил он словно невзначай.
Сибилла помолчала несколько мгновений, чтобы Джулиан не подумал, что она ждала этого каверзного вопроса. Гриффин в это время снова углубился в недра сундука, откуда вынул наконец кожаный сверток с бумагами.
— Не могу сказать точно, — медленно ответила Сибилла, — но относился он ко мне, как к родной дочери.
Джулиан положил сверток на согнутое колено и, придерживая рукой, внимательно взглянул на Сибиллу. Казалось, она была полностью поглощена созерцанием узкого оконца.
— А ваша мать рассказывала Морису о своем прошлом?
Сибилла отрицательно, почти незаметно, покачала головой. Ее чепец чуть пошевелился в сумраке.
— Она говорила, что Мориса это никогда не интересовало. Амиция позволяла ему верить в то, что он знал о ее рождении и семье. Однажды он спросил, не хочет ли она навестить родной дом, на что та ответила, что, кроме Фолстоу, для нее нет иного места на земле. Пожалуй, это был единственный момент в жизни, когда она могла быть предельно честна. Больше Морис никогда с ней об этом не заговаривал.
Взяв в руки связку ключей и пакет, Джулиан поднялся на ноги. Подойдя к краю кровати, он положил на покрывало кожаный сверток и придал голосу максимальную мягкость.
— Вот единственное, чем вы очень похожи на свою мать, не так ли? — спросил он. — Для вас обеих нет и не может быть лучшего места на земле, чем Фолстоу.
Сибилла отвернулась от окна и бросила на Джулиана испытующий взгляд, который он заметил краешком глаза.
— Я готова отказаться от вечного покоя на небесах ради этого места, — тихо ответила Сибилла. — Хотя, возможно, и по другим причинам.
Без лишних слов Гриффин отвернул кожаные клапаны свертка и принялся копаться в отделениях папки, мысленно предполагая, что уж кому-кому, а Амиции точно будет отказано в царствии небесном за тот бумажный беспорядок, который она за собой оставила. Гореть ей в аду за всех тех, кого она обманула за свою жизнь. Наконец его пальцы прикоснулись к декоративной резьбе, и Джулиан позволил себе небольшой перерыв, потому что нашел то, что искал. Выпрямившись, он задержался взглядом на лице Сибиллы. Она вовсе не выглядела женщиной, демонстрирующей ложное смирение или обиженной его резкими суждениями. Сибилла просто испытующе смотрела на него блестящими синими глазами.
— Похоже, вы немного волнуетесь, Сибилла, — спокойно заметил Гриффин.
— Это естественно, — так же ровно ответила она, но в ее голосе не было ни сарказма, ни раздражения.
— Я хочу помочь, поверьте.
— И вместе с тем готовы оболгать меня. Боюсь, ваша помощь окажется бесполезной. — Она слегка наклонила голову, и Джулиану показалось, что пол уходит из-под его ног, словно он и в самом деле попал под магические чары колдуньи, творящей заклинания.
— Итак, вы готовы лжесвидетельствовать против меня, Джулиан?
— Не собираюсь, — ответил Гриффин. Моргнув, он почувствовал, что пол снова заколебался под его башмаками. — Но увы, я не могу дать гарантий, что это вам поможет. Тем более я прекрасно понимаю, что вы все равно до конца мне не верите.
— А почему я, собственно, должна вам верить? — Вопрос Сибиллы прозвучал по меньшей мере разумно. — Пока вы не появились со своей армией у стен моего замка, я вообще о вас слыхом не слыхивала!
Джулиан решил, что пора приступать к главному, ради чего он ее сюда пригласил. Он пошарил рукой в папке и вынул на свет Божий подарок, заготовленный для Сибиллы Фокс. Плотно прижав что-то к бедру, Гриффин пересек комнату наполовину и остановился около очага. Он понимал, что Сибилле понадобится свет, чтобы разглядеть принесенное им.
— Конечно, это не вся правда, — сказал он. — Вы говорите, что не слышали обо мне? Ой ли? Вы не могли не знать о помощи, которую я оказал мужу вашей сестры, а иначе — вашему зятю, когда он в суде доказывал право собственности на свой дом. А значит, желая того или нет, я помогал и вашей сестре Элис.
— Вы исполнены жажды благотворительности? — подняла голову Сибилла. — Это, собственно, то, что вы хотите мне предложить? Вы выбрали меня следующим объектом, который начнет выражать вам трогательную благодарность?
— К вам моя, как вы выразились, благотворительность не имеет никакого отношения. — Он почувствовал, как по лицу против воли пробежала расстроенная гримаса. — Вы никак не можете осознать, что может случиться, если мы не предстанем перед королем с правдивыми сведениями. Вдвоем. Я не хвастаюсь, но к моему мнению король прислушивается.
— Неужели? — Сибилла улыбнулась Гриффину такой улыбкой — в ней сквозила и легкая хитринка, и чуть заметная чувственность, — что Джулиану показалось, у него застыла спина. — Меня больше интересует ваше мнение, как говорится, здесь и сейчас.
— Мое мнение таково! Вы ввязались в сомнительную игру и страдаете в одиночестве от последствий чужих поступков, за которые сами не несете никакой ответственности.
Ее улыбка медленно поблекла, сменившись, облачком легкой грусти.
— С великим сожалением должна вам сообщить, что ваше мнение ошибочно.
Пожав плечами, он поднял руку с «подарком».
— Взгляните сюда.
Она увидела издалека в его руке что-то маленькое и овальное и подошла ближе к огню, где продолжал стоять Джулиан. Ее тонкая бровь удивленно изогнулась, когда она взяла у Гриффина предмет и, моргнув, подняла на него взгляд.
— Портрет двух детей, — насмешливо произнесла Сибилла, — здесь изображены Сесси и я. Хм, никогда не доводилось видеть его раньше.
Джулиан отрицательно покачал головой:
— Отнюдь. Это не вы с вашей сестрой. На портрете ваша мать и леди Сибил де Лаэрн.
Взгляд Сибиллы снова опустился на маленькую масляную миниатюру. Дыхание стало затрудненным, и ей показалось, что в глазах двоилось. Она никак не могла поверить, что эти чистые юные лица принадлежат другому поколению. Рамка миниатюры, тонкая и украшенная богатой резьбой, потемнела с одной стороны, словно ее вытащили из огня. Голова Сибиллы наполнилась громким противным скрежетом, будто рядом о камень точили нож, и она на мгновение крепко зажмурилась, стараясь отогнать наваждение.