— С чем, Винни? Все, что есть у этого парня на кухне, — это подмокшие крекеры, расползающиеся при одном прикосновении, и зловонный, как грязные ноги, сыр.
— Ну тогда просто оставь нас вдвоем.
— Может, я позвоню, чтобы прислали пиццу?
— Никаких телефонных звонков! — бросил космополит-промышленник. — Почему бы не погулять тебе по заднему дворику? Нам ни к чему незваные гости, а ты, говорили мне, мастер по предотвращению нежеланных вторжений.
— Насчет этого, думаю, вы правы, — согласился Туша, смягчаясь. — А что касается сыра, черт возьми, то я не выношу даже «пармезан»[122]. Понимаете, что хочу я сказать?
— Конечно.
— О вторжениях не беспокойтесь, — произнес детина, направляясь в кухню. — Глаза у меня как у летучей мыши: никогда не закрываются.
— Но летучие мыши не так уж хорошо видят, Туша.
— Без шуток?
— Какие тут шутки! — ответил Смитингтон-Фонтини и, как только амбал скрылся за дверью, спросил Манджекавалло: — Где ты его откопал?
— Он не раз выполнял кое-какие мои поручения, хотя, как правило, не вполне понимал что к чему. В общем — лучший тип уличной гориллы... Но я здесь не для того, чтобы говорить о Туше. Итак, как дела?
— Все идет прекрасно, строго по расписанию. Завтра к рассвету береговой патруль обнаружит останки суденышка, а также спасательные жилеты и кое-что из личных вещей жертв кораблекрушения, включая водонепроницаемый портсигар с твоими инициалами. Само собой, поиски будут прекращены, и у тебя появится беспрецедентная возможность читать в газетах трогательные высказывания о себе, на которые не поскупятся презирающие тебя люди, когда узнают о твоей смерти.
— А вы не думаете, что кое-кто будет все же вполне искренен, выражая свою скорбь по поводу моей безвременной кончины? Как-никак, а в некоторых кругах я снискал себе уважение.
— Но не среди нашего сброда, старина!
— Да, кстати, коль уже зовете вы меня стариной, позвольте сказать, приятель-дружок, что вам повезло: у вашей мамы-аристократки куда больше мозгов, чем у подцепленного ею в Ти-Туане титулованного идиота, не смеющего и мечтать о такой голове. Если бы не она, то единственная футбольная команда, которая оказалась бы под вашим началом, состояла бы из худосочных гангстеров-недоумков, способных лишь гонять мячи по улицам Ливерлейка, или Ливерпуля, или как там еще.
— Без банковских связей Смитингтона никогда Фонтини бы не вышли на международную арену.
— О, так вот почему настояла она на том, чтобы сохранить фамилию Фонтини: пусть все знают, кто правил бал! Ведь от этого никчемного малого не было никакого проку.
— К чему все эти разговоры?
— Я просто хотел, чтобы вы знали, Смити, на чем сидите. Именно: не стоите, а сидите. Что же касается остальной вашей кодлы в шелковом исподнем, то пошла она куда подальше!
— Мне уже дали понять, где мое место. В социальном плане, конечно же, это ужасная потеря.
— Naturalmente, pagliaccio...[123]Но что же после того, как береговая охрана прекратит поиски, а я увековечен?
— В свое время, думаю я, тебя найдут на одном из отдаленнейших островов Драй-Тортугас[124]. Вместе с двумя из тех венесуэльцев. Непрерывно призывая Божью благодать на себя и на тебя, эти друзья будут клясться, что ваша троица своим спасением обязана исключительно твоей отваге и стойкости. Затем их немедленно отправят в Каракас, где они и исчезнут.
— Недурно. Совсем недурно. Может быть, вы — в свою маму.
— Если ты имеешь в виду смекалку и артистизм, то, полагаю, это так, — улыбнулся промышленник. — Мама всегда говорила: «Кровь цезарей всегда даст о себе знать, даже если большинство наших южных кузенов голубоглазы и светловолосы, как и я».
— Настоящая королева, преисполненная tolleranza![125]А как там насчет этого чертова Повелителя Грома? Каким образом удастся вам спасти от смерти этого безумца и его ошалевшую от любви к индейцам команду? Что за радость мне, если они погибнут?
— Ну что ж, обсудим и этот вопрос. Ясно, что только ты поддерживаешь с ними контакт...
— Верно, — перебил предпринимателя Манджекавалло. — Они в безопасном месте, о чем никому, кроме меня, не известно. Так оно будет и впредь.
— Но как в таком случае сможем мы обеспечить их защиту? Нельзя охранять объект, не зная, где он.
— Я уже обдумал все это и нашел решение. Вы поделитесь со мной своими планами, и я, если сочту это нужным, договорюсь через посредника с генералом 6 встрече. Что вы скажете на это?
— Перед тем, как вылететь сюда, ты заверил меня по телефону, будто пресловутый Повелитель Грома со своими сподвижниками в надежном, согласно вашему определению, укрытии, что для меня как яхтсмена эквивалентно понятию «тихая гавань», ассоциирующемся в моем сознании с кораблем, обретшим защиту от бури лишь в глубине бухты, ставшей для него, таким образом, этим самым безопасным уголком...
— И часто мучаете вы себя подобными заумствованиями?.. Признаюсь, хотелось бы надеяться, что все так, как вы говорите: ведь я лишь повторил слова того здоровяка-солдата, и если он был не точен в своих выражениях, то это значит, что у нас ни к черту не годная армия. А как ваше мнение?
— Почему бы не сохранить нам статус-кво?
— В чем конкретно?
— В том, что касается «надежного укрытия», — произнес Смитингтон-Фонтини медленно, как бы поясняя то, что и так очевидно. — Если бы ты сказал мне прямо, что у нас ни к черту не годные и армия и военные в высших эшелонах Пентагона, то я, возможно, и согласился бы с тобой. Однако, принимая во внимание недавние свершения генерала, мы должны поверить ему на слово, что его убежище действительно надежно и достаточно хорошо защищено от непогоды.
— От непогоды?
— Этим понятием я обозначаю практически любое отрицательное явление. Раз все они находятся в бухте, неподвластной яростным стихиям, то почему бы им и не оставаться там?
— Но я, черт возьми, не знаю, где это!
— Тем лучше... А твоему связному известно их местопребывание?
— Он сможет выяснить это, если Повелитель Грома найдет его доводы убедительными.
— Ты упомянул по телефону, что он хотел бы, чтобы ему были приданы... «вспомогательные силы». Это и в самом деле то, что ему нужно?
— Готов целовать свинью, чтобы доказать, что так оно и есть! Это как раз то, что ему требуется... А кого бы предложили вы ему в подмогу?
— Твоего помощника по прозвищу Туша. Для начала и он сойдет.
— Я против! — возразил Манджекавалло. — У меня для него другая работа. А кто еще у вас на примете?
— С этим не так-то все просто. Как я говорил уже, наши патроны здесь и за океаном твердят упорно, будто мы не поддерживаем каких бы то ни было отношений с семьями, как утверждает мистер Цезарь Боккегаллупо. Потому-то я и предложил кандидатуру Туши, личности исключительной, поскольку, будучи в известном смысле твоим телохранителем, он не отличается особой широтой ума... Кажется, ты сказал, что он предпоследний из так называемых «уличных горилл»?
— Предпоследний?
— Ну да! Последний был бы настоящей гориллой, владеющей английским языком. Или не согласен?
— Сколько можно говорить о моем телохранителе, этом уличном бойце Туше?
— Он же твой денщик, Винченцо, мальчик на побегушках!
— Знаете, от вас у меня мозги цепенеют. Кого угодно с толку собьете!
— Я стараюсь говорить как можно доходчивее, — отозвался промышленник заплетающимся от изнеможения языком. — Но боюсь, что мы мыслим на разных волнах.
— Попытайтесь все же, Смити, настроиться на мою! Вы изъясняетесь, приятель, точь-в-точь как то печеное яблоко, которое ведает государственным департаментом.
— Потому-то я и ценен для тебя, неужто не ясно? В отношении его у меня нет никаких иллюзий: он маргинал и социально приемлем лишь как таковой. Твои решения, хотя и не совсем бесспорны в моральном плане, куда продуктивнее, чем его, насколько могу я судить, исходя из своих интересов. И если даже я предпочту его коктейль с лимоном твоему овощному рагу, то это вовсе не значит, что мне неизвестно, когда заказывают виски, а когда — пиво. Почему, думаешь ты, индустриальные демократии столь благостно терпимы? Да потому что, и не преломляя с тобою хлеб, я был бы безмерно счастлив помочь тебе испечь его.
— Знаете, болтун-златоуст, у меня такое чувство, будто я слышу вашу маму. Там, под этой толстой кожей, у вас все-таки есть кое-что. Итак, каков же будет наш следующий шаг?
— Поскольку нормальные пути тебе заказаны, я посоветовал бы набирать рекрутов из открытого для всех сборища талантов. Скажем, из тех же наемников.
— Из кого?
— Ну, из профессиональных солдат. Они в целом мразь, подонки: дерутся только за деньги, а на все остальное им наплевать. В прежние дни это были экс-бандиты из вермахта, беглые убийцы или опозорившие себя бесчестным поступком бывшие военные, которых ни одна армия не взяла бы в свои ряды. В настоящее же время, думаю я, рассчитывать следует только на две последние категории. Большинство фашистов или уже умерли, или слишком стары теперь, чтобы бить в барабаны или дуть в свои рожки. В общем, по-моему мнению, заняться вербовкой этих сорвиголов — самое умное, что мог бы ты предпринять.
— Где же найти этих славных бойскаутов? Я хотел бы как можно быстрее подобрать себе надежную охрану.
— Я взял на себя смелость захватить с собой специально для тебя дюжину личных дел из вашингтонского агентства «Кадры плюс-плюс». Мой служащий из Милана, которого я отправил туда, доложил мне, что означенные лица хоть сейчас готовы стать в строй. Исключение составляют лишь двое, но и те смогут выбраться из тюрьмы к завтрашнему утру.
— Мне нравится ваш стиль, Фонтини, — признался временно усопший директор Центрального разведывательного управления. — Где эти бумаги?
— На кухне. Пойдем со мной. Можешь позвать Тушу, чтобы посторожил входную дверь.
Десятью минутами позже, сидя за добротным сосновым столом с разложенными по всей его поверхности папками. Манджекавалло принял решение.
— Вот эти трое.
— Винченцо, ты и впрямь незаурядная личность, — заметил Смитингтон-Фонтини. — Двоих из этих трех выбрал бы и я. Если отвлечься от того факта, что, как должен я сообщить тебе, они в данный момент только готовятся еще к побегу из тюрьмы в Аттике, их можно будет сразу же ввести в бой. Что же касается третьего, то он, вне всякого сомнения, законченный псих. Это американский нацист. Выложил огненные свастики на земле, принадлежащей Организации Объединенных Наций.
— И он же кинулся еще под колеса автобуса...
— Это был не автобус, Винченцо, а патрульный фургон, увозивший его дружка, такого же психа, арестованного на Бродвее, где он разгуливал в форме гестаповца.
— И все-таки он преодолел ни много ни мало девять ярдов, чтобы помешать кому-то сделать что-то. И это для меня главное.
— Ясно. Однако следует иметь в виду, что вопрос еще остается открытым, действительно ли он собирался совершить на Сорок седьмой улице этот поступок или же его просто толкнул рабби.
— Я рискну... Когда они смогут добраться до Бостона?
— О первых двоих мы узнаем после поверки в тюрьме, ну а наш нацист скрывается где-то после того, как получил пособие по безработице по украденной карточке социального обеспечения у какой-то раздававшей займы акулы, которую он искупал в Ист-Ривер.
— Он подходит мне — не по своим политическим взглядам, которых я никак не приемлю, а тем, что годится кое на что. Все эти драчуны-психи, как верно вы подметили, могут быть порой полезны, и для того, чтобы привести их в боевую готовность, достаточно лишь ударить в барабан или подуть в рожок. Если тем двоим удастся бежать, то это будет своего рода подарком от Пречистой Девы нашему делу во искупление чудовищной несправедливости в отношении племени явных неудачников, которых безусловно уничтожили бы, если бы не своевременное мое вмешательство. Нам с вами надо как можно скорее провернуть это дело — запустить наших боевиков в Бостон, в то самое надежное укрытие, где бы оно, черт бы его побрал, ни находилось... Впрочем, вполне возможно, что эти «цуккини» в Вашингтоне уже уничтожили генерала.
— Сомневаюсь в этом, старина. Если уж ни ты, ни твой связной не знаете, где скрывается он, то как смогли бы разыскать его вашингтонцы?
— Я просто не верю шелковым подштанникам; эти мерзавцы ни перед чем не остановятся.
* * *В тускло освещенной кабинке бара О'Тула, расположенного в каких-то двух кварталах от фирмы «Арон Пинкус ассошиэйтс», молодой, элегантно одетый банкир мягко, но напористо добивался ответной симпатии от секретарши среднего возраста, используя для этой цели мартини — уже третий по счету.
— Право же, я не должна, Бинки, — протестовала женщина, хихикая и нервно поводя рукой по своим длинным седеющим волосам. — Это ни к чему!
— Что ни к чему? — вопрошала ходячая реклама одежды от братьев Брукс с явно среднеатлантическим акцентом, характерным для жителей района между Парк-авеню и Белгрейв-сквер. — Я уже сказал вам, каковы мои чувства.
— Сюда заходят выпить после работы столько наших юристов... И потом, я знакома с вами не более часа. Люди начнут судачить.
— Ну и пусть, моя прелесть! Кому какое дело? Стоит ли обращать на сплетников внимание? Я изложил свою позицию предельно четко и в деталях. Что же касается мнения этих инфантильных идиотов по поводу того, с кем должен встречаться человек моего круга, то мне оно безразлично. Я предпочитаю зрелых женщин. Опытных и с умом... Итак, ваше здоровье! — Они поднесли к губам стаканы, но проглотил напиток только один из них, и отнюдь не банкир из «Лиги плюща». — У меня есть небольшое дельце, моя любовь. Как думаете вы, когда наш исполком сможет встретиться с мистером Пинкусом? Речь идет о нескольких миллионах, так что его профессиональный совет был бы для нас крайне важен.
— Бинки, я уже говорила вам... — Секретарша смущенно скосила глаза и икнула четыре раза подряд. — Мистер Пинкус целый день не звонил мне.
— И вы не знаете, где он, моя дорогая?
— Нет, не знаю... Конфисексуально... конфиденциально говоря, его шофер Пэдди Лафферти попросил меня по телефону заказать в агентстве две машины.
— Сразу две?
— Да. Речь вроде бы шла о поездке в домик для лыжных прогулок. Это где-то в Хуксетте. В Нью-Гэмпшире, неподалеку от границы штата.
— Впрочем, что нам до всего этого?.. Извините, моя прелесть, но я отлучусь на минутку. Как говорится, зов природы.
— Мне пойти с вами?
— Не думаю, что это приемлемо... Вы такая цветущая! В вас столько соблазна!..
— Ой! — пискнула секретарша, сражаясь с мартини. Бинки, банкир, поднялся из-за стола и быстро проследовал к телефону-автомату у входа в бар О'Тула. Вставив в отверстие монету, набрал номер. И не успел еще прогудеть первый сигнал, как на том конце сняли трубку.
— Дядя Брики? — спросил он.
— А кто же еще? — отозвался крупнейший в Новой Англии банкир.
— Это твой племянник Бинки.
— Надеюсь, я не зря трачу на тебя деньги, парень! Хотя, признаюсь, ты мало на что годен.
— Дядя Брики, на этот раз я оказался на высоте!
— Меня не интересуют твои сексуальные подвиги, Бинки. Рассказывай лучше, что разузнал ты там?
— Они на лыжной базе в Хуксетте. В Нью-Гэмпшире, по ту сторону границы.
Бинки, банкир, так и не вернулся к своему столику в баре. Чуткий О'Тул усадил пьяную секретаршу в такси, заплатив за ее проезд, и, махнув на прощанье рукой, когда ее сконфуженное лицо появилось в окошке, произнес про себя одно только слово: «Мерзавец!»
* * *— Это Брики, старина. Они на лыжной базе в Хуксетте, штат Нью-Гэмпшир, примерно в тридцати милях к северу от границы, если ехать по магистрали девяносто три. Мне сказали, что в тех местах только пара таких домиков. Поэтому разыскать беглецов не составит особого труда. Там будут стоять две машины со следующими номерами...
Пепельнолицый банкир из Новой Англии назвал их и затем выслушал восторженные восклицания, адресованные ему государственным секретарем.
— Прекрасно сработано, Брики! Все как в старые добрые времена! Не правда ли, старый приятель?
— Надеюсь, что так, старина. Ибо в противном случае, если ты завалишь дело, тебе уже не показываться на наших встречах.
— Не беспокойся, старина! Их называют «грязной четверкой». Настоящие звери! Через час они вылетят из аэропорта Лоуган... Думаешь, Смити пересмотрит свое решение запретить мне держать мою яхту на стоянке его клуба?
— Я подозреваю, что все будет зависеть от того, каких результатов ты добьешься. А ты как считаешь?
— Я очень верю в эту четверку, старый дружище. Чудовищный квартет не знает жалости. Ты бы не захотел оказаться и в целой миле от них!
— Удачи тебе, старина! Держи со мной связь.
* * *Было уже за полночь. Черный фургон с потушенными фарами неслышно проехал по проселочной дороге у окраины Хуксетта, штат Нью-Гэмпшир, и остановился перед гравиевой подъездной дорожкой у бывшей лыжной базы. Водитель машины, с устрашающей синей татуировкой на лбу в виде вулкана в момент извержения, явно видной при лунном свете летней ночи, обернулся к троим спутникам, расположившимся на заднем сиденье.
— Пора, головорезы! — произнес он обыденным тоном. Его подельники полезли в свои заплечные мешки и, вытащив оттуда маски из черных чулок, тотчас же натянули их на головы. Водитель, и одновременно их предводитель, проделал то же самое. И теперь в узких прорезях в масках зловеще поблескивали четыре пары глаз.
— Максимум оружия! — приказал татуированный предводитель четверки с мрачной усмешкой, скрытой тканью. — Я хочу, чтобы все они были мертвы! Все до единого! Я жажду видеть их ужас, страдания, кровь и искаженные лица! Словом, все те славные вещи, которые так хорошо научили нас делать!
— Все будет как всегда, майор! — заверил его шепотом соратник, извлекая из мешка с методичностью робота автомат «МАК-10» и вслед за тем — пять магазинов по восемьдесят боевых патронов в каждом, что давало в целом — на четверых убийц — тысячу шестьсот молниеносно извергаемых из оружия пуль.