— Отвечайте, вы, жеманная английская вафельная трубочка! — вопил увенчанный рыжим париком Винни Бам-Бам в микрофон телефона-автомата на Коллинз-авеню в Майами-Бич, штат Флорида.
— Рассказывайте, что там случилось!
— Винченцо, это не я, а ты выбрал психа, — послышался голос Смитингтона-Фонтини, находившегося в своем апартаменте в «Карлайль-отеле», Нью-Йорк. — Если ты помнишь, я предупреждал тебя о возможных последствиях.
— Он просто не успел ничего сделать! Этих громил можно просто запрограммировать на то, чтобы они совали свои голые зады в норы мускусных крыс, но его закоротили еще до того, как он выяснил, где у тебя зад!
— Неужели ты ждал чего-то иного от союза черномазого и цыгана с фанатичным гитлеровцем? Кажется, я уже говорил тебе об этом?
— Вы, кажется, говорили также и то, что всем этим клоунам начхать на все, кроме наличных, не так ли?
— Мне придется несколько пересмотреть свою точку зрения по данному вопросу! А сейчас позволь уж сообщить тебе и хорошую новость. Двое наших избранников — номера один и два — пребывают в этот момент в резиденции генерала, где уже заступили на пост.
— Откуда, черт подери, узнали вы это?
— От бюро по трудоустройству «Кадры плюс-плюс». Боевик Сайрус Эм позвонил туда из какого-то местечка под названием Свомпскотт и сказал, что у него все как надо. И присовокупил при этом, что не возражал бы, если бы генерал присвоил ему звание полковника. Ну как, доволен ты, Винченцо?
— Нет, черт возьми! Вы читали, что наговорил обо мне этот ублюдок из ЦРУ? Он заявил, что я сам мог все это устроить, без согласования с кем-либо еще! Ну что за чушь! Как вы рассматриваете подобный выверт?
— Да никак. По-моему, в этом нет ничего нового, Винченцо. Если есть что валить, то на кого, как не на покойника? И даже если ты и восстанешь из мертвых на каком-нибудь острове Драй-Тортугас, кое-чего ты уже не изменишь. Ведь все будут знать: ты это сделал!
— Если и так, то только с вашей помощью!
— Я человек-невидимка, Бам-Бам... С этого момента, если хочешь вернуться с Драй-Тортугас, ты будешь работать только на меня, ясно? Твоя карта бита, Винченцо, ты больше никто.
— Не верю вам!
— Почему? Ты же сам заметил, что я — сын своей матери... Так что улаживай пока какие-то там дела на Уолл-стрит, мой друг. А потом я займусь убийствами, а ты... Впрочем, это мы решим чуть позже.
— Мама миа!
— Хорошо сказано, старина, молодец!
Глава 19
Через раздвижные застекленные двери огромной гостиной в летнем доме Бирнбаумов, которые вели на широкую галерею красного дерева, окружавшую дом по всему его периметру, был виден пляж. Небеса в это раннее утро затянули тучи, а под ними, далеко внизу, вспучиваемый взбунтовавшимися водами, пенился океан. Небольшие, но яростные волны набегали остервенело на песок и неохотно, как бы обещая вернуться, откатывались назад.
— Дерьмовый будет день, не правда ли? — сказал Сэм Дивероу, выходя из кухни с кружкой кофе.
— Да, ждать от него вроде бы нечего, — согласился огромный чернокожий, представившийся им прошлым вечером как Сайрус Эм.
— Вы всю ночь не спали?
— Привычка, адвокат! Я знаю Романа Зет, но не знаю тех двоих испанских парней. Этих Дези-Один и Дези-Два. А как их зовут по-настоящему?
— А как зовут по-настоящему Сайруса Эм?
— Ну, собственно, я — Сирил, а «Эм» — это в честь моей мамочки, которая научила меня, как выбраться с клочка земли в дельте Миссисипи. Конечно, книги мне дали много чего, но главное — самое главное, уверяю вас — заключалось в том, что упор делался на физическое воспитание, поскольку мы знали: чтобы выжить, надо быть сильным.
— Я думаю, что вы могли бы играть в Национальной футбольной лиге.
— Или бросать биту? Или заниматься боксом? Или стать профессиональным борцом по кличке Черный Бегемот?.. Продолжайте в том же духе, господин юрист. Но ведь спортсмены такие же существа из плоти и крови, как и все остальные. И если вы не окажетесь лучше других, то дело кончится увечьем, а в итоге вам, искалеченному и с тем, что осталось еще от вашего мозга, просто податься будет некуда. Смею заверить вас, что лучше других я не стал бы, поскольку не смог бы вкладывать в это душу.
— Судя по речи, вы человек образованный.
— Я учился.
— И это все, что вы можете сказать?
— Пожалуйста, давайте поговорим начистоту и покончим с этим. Меня наняли, чтобы я вас охранял, а вовсе не для того, чтобы излагать вам историю моей жизни, — произнес Сайрус изысканно-любезным тоном.
— О'кей, прошу прощения!.. Но каков же ваш анализ текущего момента? Я осмелился задать вам этот вопрос, потому что, как кажется мне, мы платим вам именно за это — за то, чтобы вы держали ситуацию под контролем.
— Я осмотрел всю территорию с различных точек пляжа, а дюны — с крыши. Пока что мы уязвимы, но к полудню в результате принятых нами мер положение изменится.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я позвонил в фирму, которая меня наняла, и попросил их раздобыть шесть аппаратов с батареями на литии и антеннами высотой до пояса: незаметные в высокой траве, они защитят нас со стороны океана.
— Что, черт возьми, это значит?
— А вот что: как только какой-либо движущийся объект весом в пятьдесят фунтов или чуть больше пересечет исходящие от аппаратов лучи, так тотчас же будет подан сигнал тревоги, слышимый, по крайней мере, на пять миль вокруг.
— Вы знаете свое дело, мистер Сайрус Эм!
— Надеюсь, что вы свое — тоже, — откликнулся страж, поднося к глазам полевой бинокль, чтобы оглядеть раскинувшееся перед ним пространство.
— Странное замечание!
— Полагаю, вы сочли его несколько нагловатым. — Улыбку Сайруса не смог скрыть бинокль.
— Конечно, вы вправе были это сказать, и все же ваша реплика прозвучала как-то необычно. Не объясните ли, что вы имели в виду?
— Возможно, я старше, чем вы думаете, мистер Д., и у меня очень хорошая память. — Сфокусировав бинокль, Сайрус продолжил все тем же спокойным и небрежным тоном: — Когда вчера вечером нас представляли, — естественно называя и наши воинские звания, — а потом генерал давал нам инструкции, я все вспоминал о том, что произошло когда-то в не столь отдаленном прошлом. Находясь какое-то время за рубежом, я с интересом читал газетные статьи о событиях на Дальнем Востоке... Ваш генерал — не тот ли самый, которого вышвырнули из Китая за то, что он осквернил в Бейдзине[138]некий национальный памятник, своего рода святыню? Я и имя запомнил его — Маккензи Хаукинз, что находится в строгом согласии с условным обращением — «командир Эйч». Ну а поскольку все вы зовете его генералом, то ясно и без слов, кто он, этот «командир»... Безусловно, это тот самый человек, который заставил весь Вашингтон волчком вертеться в унитазе в связи с учиненным в Китае судебным разбирательством его дела.
— Не собираясь подтверждать, что в этом нелепом и оскорбительном предположении содержится хоть слово правды, я намерен в то же время спросить вас: к чему вы клоните?
— Это все в связи с тем, как нанимали меня для такой работенки. — Сайрус медленно водил биноклем по окружающей местности. Его огромная голова и мощные плечи находились в постоянном движении, придавая ему впечатляющий вид внезапно ожившей статуи, не менее угрожающей оттого, что линии ее отличались скульптурной четкостью. — Видите ли, я работаю на эту компанию много лет, — прежде, правда, значительно чаще, чем теперь. Так что я отлично знаю ее, как и то, что правила не меняются. Обычно, когда нам дают какое-нибудь задание, мы получаем краткий, но детализированный инструктаж...
— А что это означает? — спросил сообразительный юрист, каким Сэм всегда бывал в естественной для него стихии.
— Ну, сообщают соответствующие имена, излагают предысторию вопроса и обрисовывают в общих чертах характер нашей операции...
— А зачем? — перебил собеседника Дивероу.
— Эй, адвокат, — молвил тихо Сайрус, опуская бинокль и глядя на Сэма, — вы всерьез играете сейчас в юриста, не так ли?
— А чего еще вы ждете от меня, коль скоро вам и так уже известно, судя по всему, что я и есть юрист?.. Кстати, как вы узнали об этом?
— Да вы все как дети одной мамы, — проговорил насмешливо охранник. — Вы не смогли бы это скрыть, даже если бы лишились дара речи: ведь в этом случае ваши ладони оторвались бы от запястий, не выдержав ожесточенной жестикуляции, которой попытались бы вы заменить звуковой язык.
— Вы слышали, как я говорил?
— Я слышал всех троих: старика, смуглую леди, которая и без солнца выглядит загорелой, и вас. Если помните, генерал приказал мне обойти все поместье. Прошлой ночью я и занимался этим часа два, изыскивая места возможного проникновения противника на нашу территорию. Вы трое продолжали бодрствовать и после того, как ваша матушка — по крайней мере, я полагаю, что это была она, — и командир Эйч, которому пристало бы и такое имя, как «Неугомонный Эйч», отправились спать. Позвольте мне заметить, что я уже не раз сталкивался в своей взрослой жизни с господами юристами, и поэтому стоит им только заговорить, как я сразу же узнаю их.
— Вы слышали, как я говорил?
— Я слышал всех троих: старика, смуглую леди, которая и без солнца выглядит загорелой, и вас. Если помните, генерал приказал мне обойти все поместье. Прошлой ночью я и занимался этим часа два, изыскивая места возможного проникновения противника на нашу территорию. Вы трое продолжали бодрствовать и после того, как ваша матушка — по крайней мере, я полагаю, что это была она, — и командир Эйч, которому пристало бы и такое имя, как «Неугомонный Эйч», отправились спать. Позвольте мне заметить, что я уже не раз сталкивался в своей взрослой жизни с господами юристами, и поэтому стоит им только заговорить, как я сразу же узнаю их.
— Вот и чудесно, — резюмировал Дивероу. — А теперь ответьте все же на мой вопрос: почему вам, всего лишь охранникам, сообщали столь много о вашей работе?
— Потому что мы не только охранники, но и наемники.
— Кто? — вскрикнул Сэм.
— Боевые солдаты, только и ждущие, чтобы их наняли. И, пожалуйста, говорите потише.
— Боже мой! — К сожалению, произнося это ни к кому по сути не адресованное обращение, Дивероу разлил кофе из кружки прямо на брюки. — Иисусе, да он же горячий!
— Хороший кофе всегда такой.
— Чтоб вам пусто было! — заорал Сэм, наклоняясь, чтобы как можно дальше оттянуть свои штаны от кожи. — Выходит, вы наемники?
— Вы слышали, что я сказал, и это как раз и есть ответ на ваш вопрос, почему, давая нам задание, нас подробнейшим образом вводят в курс дела. А сейчас я уточню вам кое-что. Бытует расхожее мнение, будто наемники на все пойдут ради всемогущего доллара, однако же это не так. Я готов стоять по любую сторону баррикад, когда это не имеет для меня принципиального значения, но не возьмусь за работу, если она идет вразрез с моими убеждениями. Я просто не соглашусь на нее... Не возьмусь я за нее и в том случае, если почувствую, что не могу наладить контакт со своими напарниками... Из-за этого-то вы и остались без третьего охранника.
— А что, был выделен кто-то еще?
— Его здесь нет, и посему что толку говорить о нем?
— О'кей! О'кей! — Дивероу распрямил спину и продолжил с максимально доступной ему в то время степенью достоинства: — Отсюда невольно проистекает следующий вопрос, заключающийся в том... В чем же, черт возьми, заключается он?
— Вы его не задали, адвокат, и поэтому мне остается только догадываться.
— Может, вы поделитесь со мной своими соображениями?
— Вас интересует, почему мы не получили более полных сведений относительно характера этого задания. Ну что ж, попытаюсь на основании длительного опыта дать вам разумное объяснение этого факта.
— Я был бы весьма признателен вам за это.
— Нам было сказано, что мы должны охранять семерых человек, в том числе трех военных, — о последнем обстоятельстве нам сообщили, чтобы позолотить пилюлю. Но ни слова ни об условиях, в которых будет протекать наша работа, ни о наших потенциальных противниках, ни о политических аспектах нашего задания, под коими подразумеваются, например, законность или, наоборот, противоправность готовящейся операции. Правда, приводились какие-то цифры, но это никому ничего не дало. Ну как, говорит это вам хоть о чем-то?
— Да, — заявил Сэм. — Из сказанного вами становится ясным, что все связанное с этим заданием должно храниться в строгом секрете.
— Подобные вещи звучат еще как-то на чиновничьем языке, но, произнесенные на языке «собак войны», они теряют всякий смысл.
— На языке «собак войны»?..
— Или, если угодно, на языке наемников. Хотя нам неплохо платят за тот огромный риск, которому мы подвергаем себя, это вовсе не значит, однако, что мы обязаны работать вслепую: знать кое-что нам все же необходимо. Другое дело — профессиональные разведчики. Пробираясь тайно в Камбоджу или Танганьику, эти солдаты счастливы тем, что в случае, если они не вернутся домой, их семьи получат полную пенсию. Ну как, улавливаете разницу?
— Пока что это не столь уж трудно. Но я так и не знаю, к чему вы клоните?
— В таком случае разложу вам все по полочкам. Отсутствие в имеющемся в нашем распоряжении сценарии некоторых страниц позволяет нам высказать одно или два предположения. Первое заключается в том, что данную операцию проводит правительство, причем самостоятельно, на свой страх и риск, без чьих бы то ни было санкций. Отсюда же следует, что никто ничего не сможет узнать: ведь каждый, кто что-то узнает, будь то чиновник или кто-то еще, окончит свои дни в Ливенворсе или в яме с негашеной известью... Другое же предположение и того хуже.
— Вы поделитесь им со мной? — спросил взволнованно Дивероу, вглядываясь в бесстрастное лицо Сайруса Эм.
— Речь идет об обмане, адвокат.
— Об обмане?..
— Да. Но не о том сравнительно мягком обмане, когда один жулик пытается оседлать другого или кто-то берет взятки, хотя делать этого не следует, а о гораздо более жестком, порою со смертельным исходом... Для подобных вещей имеется даже особое название — перманентный обман.
— Перманентный?
— Да. Как в случае, когда выздоровление невозможно.
— Вы хотите сказать...
— Дам-дам-ти-дам, дам-ти-дам, ти-дам-ти-дам, — зарокотал огромный наемник.
— Что? — завопил Сэм.
— Да не орите вы так!.. Я пытаюсь объяснить вам, в чем суть второго предположения. Возводится стена — якобы для защиты, а в действительности для того, чтобы скрыть истинное намерение. Или стремление ликвидировать одно или нескольких лиц.
— Боже мой! И вы мне об этом говорите? Но почему?
— Потому что, возможно, я убываю отсюда и забираю с собой и Романа Зет.
— Чем вызвано ваше решение?
— Мне, например, не понравился третий «пес», которого они включили в нашу группу, и, кроме того, теперь, когда я знаю, кто такой командир Эйч, я понимаю, что кто-то и впрямь охотится за вашим генералом, а возможно, и за всеми вами, раз уж оказались вы в одной с ним компании. Не исключено, что вы сумасшедшие, но, насколько могу я судить, вы, и особенно эта девушка, не заслужили той судьбы, которую уготовили вам. Я не хочу участвовать в этой игре... Вот расставлю литиевые датчики для сигнальной системы, если только сюда их вообще пришлют, и тогда поразмыслим, что дальше делать.
— Боже мой, Сайрус!..
— Мне показалось, будто я слышала чьи-то голоса, а потом кто-то вскрикнул несколько раз, — сказала Дженнифер Редуинг, выходя из кухни с чашкой чаю, и вдруг, уставившись на брюки молодого юриста, завопила в отчаянии: — Сэм Дивероу, опять!
* * *Их было шестеро. Шестеро мужчин в возрасте от двадцати шести до тридцати пяти лет. У кого-то побольше волос, у кого-то — поменьше, один повыше, другой пониже. Но было в их внешности и нечто присущее им всем. Во-первых, лица их — узкие и широкие, с бойким или спокойным взглядом — выражали непосредственность, возможно, и наигранную. Во-вторых, каждый из них в течение многих лет занимался акробатикой, фехтованием, танцами — современными и бальными, боевыми искусствами (по мнению гильдии киноактеров, время и средства, израсходованные на это, вполне окупаются), владел двойным захватом и падением на ягодицы, столь необходимым для комедии и фарса, умел двигаться в костюме, что высоко ценилось Шекспиром и греческими драматургами. И в-третьих, каждая пара голосовых связок поражала широкой звуковой гаммой и искусной имитацией всевозможных диалектных речевых отличий, представляющей собой особый жанр, которым потчуют публику различные бизнес-шоу. Все эти качества, необходимые для преуспевания в их ремесле — точнее, в искусстве! — понятно, фиксировались в составляемых на них кратких характеристиках, которые ложились с ритмичностью стаккато[139]на столы бесчувственных импресарио и продюсеров. В общем, все было как положено, поскольку речь идет об актерах, наиболее ранимых и самых непонятных из всех разновидностей человеческих существ, особенно когда они пополняют собой ряды безработных. Одним словом, шестерка состояла из людей необычных.
Своеобразие этой группе придавало и то особое место, которое занимала она в анналах тайных операций. Прежде всего, сформировал ее в Форт-Беннинге пожилой полковник службы «Джи-2», помешанный на кино, телевидении и театре. Было известно, что ему ничего не стоило отменить ночные занятия, если они совпадали по времени с демонстрировавшимся в Питсфилде, Феникс-Сити или Коламбусе фильмом, который бы он хотел посмотреть. Не было секретом и то, что он не раз срывал график полетов, отправляясь самолетом военно-воздушных сил в Нью-Йорк или в Атланту, если там шла заинтересовавшая его пьеса.
Но излюбленным его наркотиком являлось все же телевидение — хотя бы потому, что оно всегда было под рукой. Как заявила его четвертая жена во время их бракоразводного процесса, он все ночи напролет проводил перед телевизором и порой, переключая каналы с помощью пульта дистанционного управления, ухитрялся смотреть одновременно два-три фильма. И, естественно, с появлением на базе шестерых актеров, прирожденных лицедеев, фантазия его заработала на полных оборотах — кое-кто из сослуживцев полковника утверждал даже, что старикашка совсем свихнулся.