38
Дзайбацу – японская финансовая клика (олигархия).
39
Гиндза – центральный район Токио.
40
Эллис (Генри) Хэвлок (1859 - 1939) – английский психолог, автор многочисленных работ по психологии секса, в том числе «Исследование психологии секса» в семи томах.
41
Винкельман Иоганн Иоахим (1717- 1768) – немецкий историк, искусствовед, автор знаменитой «Истории искусства древности».
42
Физ с джином – освежающий фруктовый напиток из джина, лимонного сока, сахара, сиропа и содовой.
43
Привет, дорогой… тупая твоя башка! Привет, дорогой… грязный старик! (джеплиш)
44
В Японии, по обычаю, принято хлопать в ладоши, чтобы привлечь внимание. В гостиницах рёкан хлопком в ладоши вызывают хозяйку. В синтоистских храмах хлопают в ладоши, чтобы привлечь внимание богов.
45
Белые воротнички, служащие (джэплиш).
46
Миямото Мусаси (1584 – 1645) – один из лучших мастеров владения мячом средневековой Японии. Известен как основатель техники «два меча как один».
47
Татами – соломенные циновки в японском жилище. Их стандартные размеры (190 х 95 см) позволяют определить площадь помещения.
48
Футон – японская спальная принадлежность, разновидность матраса с одеялом или спального мешка. Укладывается на татами.
49
Рёандзи – знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450г. Знаменит своим Садом камней. Каждый камень здесь имеет своё название. Например, есть камень под названием «Закатное солнце».
50
Хайку – жанр японской поэзии, возникший в XVII в., представленный нерифмованным трехстишием из 17 слогов размером 5 – 7 – 5. Примером может послужить широкоизвестное хайку Басе: Старинный пруд. // Лягушка прыгнула в него. // Всплеск воды.
51
Кирия – означает «доходный дом».
52
Французская эмаль «клуазонэ».
53
«Xай» – по-японски выражение согласия, то есть «да».
54
Фугу – рыба-шар, которую японцы едят в сыром виде. Обозначается иероглифом «речная свинья», хотя рыба-шар – морская. Фугу считается деликатесом. Эта рыба очень ядовита. Повара, которые приготовляют её, должны иметь диплом об окончании школы «фугу», поэтому есть её рекомендуется только в специализированных ресторанах. Тем не менее нередко рыба-шар жестоко мстит за себя и становится причиной преждевременного ухода гурмана из жизни. Но даже смертельные исходы не сдерживают любителей экзотики.
55
Сёги – игра, похожая на шашки. Цель игры – занять своими фишками противоположную сторону доски (дом противника). Принципиальное отличие в том, что игрок помимо собственных может использовать фигуры противника.
56
Сэн – мелкая монета Японии, равная одной сотой иены. С 1945г. – только счетная единица.
57
Рюкю – архипелаг на юге Японии с главным островом Окинава, который в старину служил перевалочным пунктом для японских и китайских торговцев.
58
«Одзёёсю» – автор Гэнсин (985г.), сборник «Поучительные примеры из священных книг о бесконечном странствовании».
59
Счастливого Рождества! (джэплиш)
60
Принц Гэндзи – литературный герой знаменитого романа «Гэндзи-моногатари», написанного придворной дамой Мурасаки Сикибу в конце X – начале XI в. и повествующего о любовных приключениях прекрасного принца.
61
Сайкаку Ихара (1642 - 1693) (Хираяма Того) – известный писатель, японский Боккаччо, современник Басе. Произведения Сайкаку вошли в историю японской литературы под названием «укиё дзоси» – повести о бренном мире. Наибольшей известностью пользуются его повести и новеллы, получившие название «косёку-моно» – повести о любви. Косёку-моно составили особый жанр в литературе. Известные косёку-моно Сайкаку: «Похождения одинокого мужчины», «История любовных похождений одинокой женщины», цикл новелл «Пять женщин, предавшихся любви» и др. Реалистическое изображение жизни обеспечило Сайкаку славу. В то же время он был подвергнут репрессиям со стороны правительства Токугава. В 1791г. особым правительственным указом произведения Сайкаку были запрещены.
62
Здесь имеется в виду головка полового члена.
63
Муромати – период, следующий за Камакура (1333 – 1573). Как период характеризуется опорой сёгуна на крупных дайме. В духовном плане преобладает дзенская концепция примирения с невзгодами жизни.
64
Маки-э – техника лаковой росписи: на основу изделия лаком наносят рисунок, который затем присыпается золотым и серебряным порошком. После чего расписанную поверхность еще раз покрывают лаком и тщательно шлифуют.
65
Эндимион – прекрасный юноша, которого Зевс наделил вечной молодостью, погрузив в вечный сон. По одному из мифов, Эндимион воспылал любовью к Гере, за что был наказан Зевсом. Выражение «сон Эндимиона» стало нарицательным еще в античности и означает глубокий, беспробудный сон. Иносказательно Эндимион означает красавец.
66
Дух времени (нем.).
67
В Японии отмечать дни рождения не принято. Японцы просто прибавляют себе год с наступлением каждого Нового года. Раньше к своему возрасту японцы прибавляли и так называемый «утробный год».
68
Оби – широкий и твердый женский пояс, часто служил своеобразной «сумочкой», куда женщины клали кошелек, зеркальце, различные бумаги и т.д. Японцы издревле старались сохранять живот в тепле, считая, что именно там расположена душа человека. Еще сравнительно недавно в самые жаркие месяцы можно было увидеть людей, одетых в легкую одежду, но с обязательным шерстяным поясом на бедрах.
69
Канда – студенческий район Токио, где находится университет и множество книжных магазинов.
70
Хибати – круглая угольная жаровня из керамики или металла для поддержания тепла в доме. В настоящее время используется редко, уступив место котацу.
71
Фусума – раздвижная перегородка в японском доме, представляет собой решетчатую раму, обтянутую бумагой.
72
Иппай номия – питейный дом.
73
Фудзивара-но Тейка (1162 – 1241) – прославленный поэт Японии, составитель «Син-ко-кинвакасю», известный также под именем Садаиэ. Поэтическое наследие составляет в общей сложности 4600 стихотворений. Особого внимания заслуживают «Сто стихотворений ста поэтов» и «Поэтические шедевры нового времени».
74
По-видимому, автор имеет в виду легенду о богине солнца Аматэрасу, которая, огорчившись и возмутившись постыдным поведением бога бури Сусаноо, скрылась в небесной пещере, накрепко заперев огромные ворота в скале, после чего мир погрузился в глубокий мрак. Никакие жертвоприношения, никакая мольба не могли выманить богиню из темницы, куда она добровольно себя заточила, – ворота оставались накрепко запертыми. На помощь позвали богиню Удзумэ. Она принялась танцевать перед небесными воротами, отчего впала в такой экстаз, что обнажила свои груди и развязала даже набедренную повязку. Это вызвало хохот у всех восьмисот божеств небесной обители. Безудержный хохот настолько возбудил любопытство Аматэрасу, что она решила приоткрыть ворота в скале и посмотреть, что же там происходит. Танец «самбасё», который еще сегодня исполняется во время многих синтоистских праздников, очевидно, восходит к танцу богини Удзумэ перед небесными скальными воротами.
75
Ёсино – воспетая в классической японской поэзии гористая местность в центральной части префектуры Нара, славится цветением сакуры.
76
Тацута – река, прославленная в японской поэзии, находится неподалеку от древней столицы Японии Нара. Золотые и алые листья кленов в водах Тацуты – один из устоявшихся символов осени в японской литературе и изобразительном искусстве.
77
Исэ и Хюга – исторические провинции Японии.
78
Ямато – собирательное древнее поэтическое название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.
79
Сакура – японская вишня, отличающаяся красотой цветения, но не плодоносящая. Зацветает в середине апреля, цветет недолго — всего три-четыре дня. Обычай любоваться цветущей сакурой – ханами – зародился еще в древности, первоначально в придворной среде, а в Средние века распространился и на городских жителей и даже крестьян. В современной Японии обычай любоваться цветами сакуры стал общенародным, хотя и неофициальным праздником.
80
Саммон – ворота (обычно центральные) храма.
81
Павильон Самбоин возведен в 1467 г. вместе с некоторыми другими постройками буддийского храмового комплекса Дайгодзи. Был разрушен в междоусобной войне, восстановлен сегуном Тостоми Хидэсси (1576 – 1598), который в 1598 г. устроил в саду, окружающем Самбоин, приём по случаю цветения сакуры.
82
Слово «рэнхо» состоит из двух иероглифов – «яйцо» и «птица».
83
Феникс – мифическая птица. В Древнем Китае считалась олицетворением благоденствия в стране и добродетели правителя.
84
Цукими – созерцание луны. Совершается обычно в период полнолуния осенью.
85
1321 год Гэнъо – последний год этого периода, а не первый.
86
Годайго – японский император, унаследовал трон в 1318 г. В 1332 г. был низложен и сослан на остров Оки по подозрению в заговоре против сегуна. Бежал и открыто примкнул к заговорщикам. Вернулся в Киото при поддержке полководцев Нитта Ёсисада и Кусуноки Масасигэ. Но его правление, вошедшее в историю как годы Кэмму (возведенная воинская сила), было недолгим – воины клана Асикага заняли Киото и восстановили режим сёгуната. Годайго бежал в Ёсино, куда к нему стали стекаться сторонники. Он объявил себя единственным правителем и создал собственное правительство. В стране образовалось два двора – Северный и Южный.
87
Имеется в виду храм Ниннадзи – храм секты Сингон («Истинного Слова»), расположенный в нынешнем Киото.
88
Здесь имеется в виду понятие «три учения» – идеологический комплекс, включающий доктрины буддизма, даосизма и конфуцианства. Идея «трех учений» обусловила и почитание «трех учителей» – Будды Шакьямуни, Лао-цзы и Конфуция.
89
Банкаро – башня вечерней зари.
90
Мэйдзи – официальное название периода правления японского императора Муцухито (1867 - 1912).
91
Даймё – феодальный князь.
92
Латинские буквы для японцев такая же «экзотика», как иероглифы для европейцев. Невразумительные и нечитаемые сочетания из латинских букв можно часто увидеть на японских товарах повседневного потребления – сумочках, майках, куртках, обложках блокнотов и т. д., – ведь японские дизайнеры, украшающие товары латинскими буквами, вовсе не предназначают слова для чтения. Графический рисунок букв предполагает не их чтение, а «смотрение» на них.
93
Кобуси – магнолия «кобус».
94
Банзай – слово китайского происхождения, дословно означает «десять тысяч лет». Вначале использовалось исключительно для здравиц в честь императора, жизнь которого должна продолжаться именно столько.
95
«Ян» и «инь» – то есть полярные силы: «ян» – солнечное начало, «инь» – темное начало.
96
Танка – букв, «короткая песня» – лирическое нерифмованное стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пяти метрических единиц: 5 – 7 – 5 – 7 – 7. Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего Средневековья, получила наиболее законченное выражение в антологии «Конкинвасю».
97
Бамбук в Японии считается символом долголетия.
98
Каруидзава – популярный горный курорт в провинции Нагано.
99
Куроханэ – дословно «Черные крылья».
100
До свидания, прощай (яп.).
101
Согласно распространенному в Японии поверью, если после сказанных кем-то слов кто-то из присутствующих чихнет, – это верный признак того, что говоривший солгал.
102
Нихонбаси – старинный каменный мост в центре Токио.
103
Период Тайэй – август 1521 г. – август 1528 г.
104
Кагура – древние мистерии, связанные с культом синто, который возник в VII в. Представляют собой танцевальную пантомиму, сопровождающуюся игрой на барабанах и флейте. Основным содержанием кагура является миф о богине солнца Аматэрасу, в основе которого лежит идея умирающего и воскресающего божества.
105
Эмпедокл – древнегреческий философ, государственный деятель (ок. 490 – 430 до н. э.).
106
Ёдзё – «послечувствование», воспоминание чувств.
107
Или речной лихорадкой.
108
Хиракава – дословно «Широкая река».
109
Дзори – главным образом женская обувь, надеваемая с кимоно. По внешнему виду напоминает сандалии без каблука, но с утолщением на пятке, изготовленные из тростника, рисовой соломы, бамбука или камыша. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцем. В отличие от гэта, дзори разные для правой и левой ноги.
110
Шестнадцатилепсстковая хризантема – эмблема императорского дома, используемая в качестве государственного герба Японии.
111
Дайрен – японское название города Далянь в Китае, который в 1904 – 1945 гг. был оккупирован Японией. Освобожден Советской армией в 1945 г., по советско-китайскому договору 1945 г. был признан свободным портом.
112
Тяньцзинь – город и порт в Китае. Был под оккупацией Японии (1937 - 1945).
113
Циндао – город в Восточном Китае. Был захвачен Японией после осады (сентябрь – ноябрь 1914 г.) во время Первой мировой войны.
114
Амой (Сямынь) – город и порт в Китае на берегу Тайваньского пролива, провинция Фуцзянь.
115
Гонконг – английское название территории Сянган.
116
Симбаси – токийский район гейш.
117
Маджонг – азартная игра в кости, пришедшая в Японию из Китая.
118
Косодэ – шелковое кимоно, подбитое ватой.
119
Каннон – одно из наиболее почитаемых божеств Японии. Считается олицетворением сочувствия и сострадания.
120
Эклампсия – тяжелый токсикоз второй половины беременности, характеризующийся внезапно возникающим бессознательным состоянием с припадками судорог.
121
Целиком (лат.).
122
«Елиссйские Поля» (фр.).
123
Энгимоно – талисман, приносящий удачу.
124
Тигаидана – полка с отделениями разного уровня. Обычно вешается в нише парадной комнаты японского дома. На неё ставят вазу с цветами, статуэтку или какое-нибудь другое украшение.
125
Такой вариант кубика для игры в кости появился в середине прошлого века, когда изготовитель принадлежностей для игры в префектуре Вакаяма решил как-то выделить свою продукцию. Как это часто бывает, другие производители кубиков быстро переняли моду, и с тех пор изображение единицы (единственной точки на одной из сторон кубика) стало красным. Хотя на экспорт игральные кости поставляются с традиционными черными знаками.
126
В Японии ребенку давали имя на шестой день после рождения, а семь считалось магическим числом.
127
Сочетание красного с белым имеет поздравительный смысл. Кроме того, это цветовая гамма национального флага.