(Cairoli, Benedetto, 1825—1889), итальянский политик, в 1878, 1879—1881 гг. премьер-министр
Политика чистых рук. // La politica delle mani nette.
О позиции Италии на Берлинском конгрессе 1878 г.; имелся в виду отказ от территориальных приобретений за счет Османской империи. > Михельсон, 2:76.
КАЛГАК(I в.), вождь британцев
...За нами нет больше земли, и даже море не укроет нас от врага, ибо на нем римский флот <...>. Итак – только бой и оружие!
Так, согласно Тациту, говорил Калгак соотечественникам перед сражением с римлянами летом 83 г. ("Агрикола", 30). > Тацит, с. 444.
Создав пустыню, они говорят, что принесли мир.
О римлянах, там же. > Тацит, с. 445.
Гай КАЛИГУЛА(Gajus Caligula, 12—41), римский император с 37 г.
Не забывай, что я могу сделать что угодно и с кем угодно!
В ответ на увещевания своей бабки Антонии (Младшей) (Светоний, "Гай Калигула", 29, 1). > Свет., с. 155.
Согласно Саллюстию, в 111 г. до н.э. народный трибун Гай Меммий говорил о мавританском царе Югурте: "Безнаказанно делать все, что угодно, – это и значит быть царем" ("Югуртинская война", 31, 118). > Саллюстий, с. 59; также: с. 168.
Пусть ненавидят, лишь бы боялись!
Любимое изречение Калигулы (Светоний, "Гай Калигула", 30, 1). > Свет., с. 155. Оно взято из трагедии римского поэта Акция "Атрей".
Цицерон говорил по поводу смерти Юлия Цезаря (44 г. до н.э.): "Как <...> в трагедии, это принесло гибель тому, кто сказал: "Пусть ненавидят, лишь бы боялись!"" ("Филиппики", I, 14, 34). > Цицерон-94, 2:283.
п "Пусть ненавидят, лишь бы соглашались" (Т-46).
Бей, чтобы он чувствовал, что умирает!
"Казнить человека он всегда требовал мелкими частыми ударами, повторяя свой знаменитый приказ: "Бей, чтобы он чувствовал, что умирает!"" (Светоний, "Гай Калигула", 30, 1). > Свет., с. 155.
О, если бы у римского народа была только одна шея!
Слова Калигулы в цирке, когда зрители в обиду ему рукоплескали другим возницам (Светоний, "Гай Калигула", 30, 2). > Свет., с. 155. "Одна шея" – чтобы можно было перерубить ее.
Нужно жить или скромником, или цезарем.
Приведено у Светония ("Гай Калигула", 37, 1). > Свет., с. 158. "Цезарем" – в значении "императором".
п "Или Цезарь, или ничто!" (Б-108).
КАЛЛАГАН, Джеймс(Callaghan, James, р. 1912), британский лейборист, в 1976—1979 гг. премьер-министр
Британии нужен новый социальный контракт.
Речь на съезде лейбористов 2 окт. 1972 г.
Rees, p. 246
Речь шла об ограничении требований профсоюзов при условии проведения социальных реформ.
Экс-президент США Гарри Трумэн писал: "Партийная платформа – это контракт с народом" ("Мемуары", гл. 2) (1955). > Jay, p. 371.
Выражение "social contract" (обычный перевод: "общественный договор") восходит к Т. Гоббсу (1588—1679) и Дж. Локку (1632—1704).
КАЛОНН, Шарль Александр де(Calonne, Charles Alexander de, 1734—1802), государственный контролер (министр финансов) Франции
Ваше Величество, если это возможно, это уже сделано; если невозможно – будет сделано.
Апокрифический ответ Марии Антуанетте, попросившей изыскать необходимые ей средства (1785). Приведено в "Истории Французской революции" Жюля Мишле (1847), I, 2, 8. > Knowles, p. 182.
п "Трудные задачи выполняем немедленно, невозможные – чуть погодя" (Ан-70).
КАМБРОНН, Пьер(Cambronne, Pierre, 1770—1848), французский маршал с 1818 г.; в 1815 г. командовал дивизией старой гвардии
Гвардия умирает, но не сдается.
Ответ на предложение англичан сдаться в битве при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Эти слова были приведены в газ. "Independant" от 19 июня, а затем в "Journal gйnйral de la France" от 24 июня 1815 г. > Gefl. Worte-01, S. 406.
Сам Камбронн отрицал принадлежность ему этих слов; тем не менее в 1843 г. они были выбиты на памятнике, установленном в его честь в Нанте.
По другой версии, эти слова произнес убитый при Ватерлоо генерал Клод Этьен Мишель (1772—1815) или же маршал Иоахим Мюрат (1767—1815). > Boudet, p. 464—465.
Дерьмо! // Merde!
Другой вариант ответа англичанам при Ватерлоо. Люди, близкие к Камбронну, сообщали, что он выразился энергичнее и грубее, чем "Гвардия умирает..."; однако в печатном виде "слово Камбронна" ("Mot de Cambronne") появилось лишь в 1862 г. – в романе В. Гюго "Отверженные", II, 1. > Boudet, p. 464—465, 726—727.
КАМДЕН, Чарлз Пратт(Camden, Charles Pratt, 1714—1794), британский политик, в 1766—1770 гг. лорд-канцлер
Налогообложение и [парламентское] представительство неотделимы друг от друга.
Речь в Палате лордов 10 фев. 1766 г. (о налогах, введенных британским парламентом в американских колониях)
Jay, p. 73
п "Никакого налогообложения без представительства" (О-15 ).
КАМЕРОН, Симон(Cameron, Simon, 1799—1889), американский политик-республиканец
Честный политик – это человек, который никогда не продаст того, кто его купил.
Приписывается. > Jay, p. 73.
п "Он всегда продавал всех, кто его покупал" (Ан-202).
КАН Герман(Kahn Herman, 1922—1983), американский политолог и футуролог
Избыточное уничтожение. // Overkill.
«О термоядерной войне» (1959)
Safire, p. 540, 836
Переводится также как "многократное уничтожение".
Машина Судного дня. // Doomsday Machine.
Там же
Safire, p. 195
Так Кан назвал гипотетическое компьютерное устройство, способное автоматически уничтожить все живое на Земле в случае нападения на одну из ядерных держав.
С 1947 г. на обложке журнала "Бюллетень ученых-атомщиков" ("Bulletin of the Atomic Scienists") изображались "Часы Судного дня" ("Doomsday Clock"). Стрелки указывали несколько минут до 12 часов, а наступление 12-го часа означало гибель человечества в атомной войне. > Американа, с. 262.
Размышления о немыслимом. // Thinking About the Unthinkable.
Загл. книги о термоядерной войне (1962)
КАНИЙ(1-я пол. I в.), римский философ-стоик
Если бы я знал об этом, ты бы не знал.
Так, согласно Боэцию, ответил Каний императору Калигуле, который обвинил его в причастности к заговору ("Утешение философией", I, 4). > Боэций. Утешение философией и другие трактаты. – М., 1996, с. 159.
КАННИНГ, Джордж(Canning, George, 1770—1827), британский политик и литератор, в 1827 г. премьер-министр
Всего земного шара патриот / И друг всех стран – своя страна не в счет. // ...The frend of every country but his own.
Эпиграмма «Новая мораль» (1821)
Клюкина, с. 39
п "...друзья всякой страны, кроме своей собственной" (Д-105 ).
КАПОНЕ, Ал(Capone, Al, 1899—1947), американский гангстер
Добрым словом и револьвером можно добиться большего, чем одним только добрым словом.
Фраза приписывается Капоне, хотя на самом деле принадлежит американскому юмористу Джонни Карсону (J. Carson, р. 1925). > 21st Century Dictionary of Quotations. – New York, 1993, p. 206.
КАПРИВИ, Лео фон(Caprivi, Leo von, 1831—1899), граф, в 1883—1888 гг. глава военно-морского ведомства, в 1890—1894 гг. рейхсканцлер Германской империи
Будущей весной у нас будет война на два фронта.
Обычная фраза в 1880-е гг., согласно "Воспоминаниям" адмирала Альфреда фон Тирпица (1919). > Отд. изд. – М., 1957, с. 71.
КАРАФФА, Карло(Caraffa, Carlo, 1517—1561), итальянский кардинал, папский легат
Коль скоро народ желает быть обманутым, пусть он будет обманут. // Quandoquidem populus <...> vult decipi, decipiatur (лат.).
Так будто бы сказал Караффа в 1556 г., согласно французскому историку Жаку де Ту (1553—1617) ("История моего времени, I, 17; опубл. в 1733 г.). > Gefl. Worte-01, S. 86.
Изречение "Мир желает быть обманутым" встречается (по-немецки) уже в поэме Себастьяна Бранта "Корабль дураков" (1494). В латинской форме ("Mundus vult decipi") приведено у Лютера (1527), а также в "Парадоксах" Себастьяна Франка (1554) – со ссылкой на "некоего монаха". Вскоре оно стало цитироваться с дополнением: "...пусть же он будет обманут" ("...ergo decipiatur"). > Gefl. Worte-01, S. 85—86.
КАРАЧЧИОЛЛИ, Франческо(Caracciolli, Francesco, 1752—1799), маркиз, посол Неаполитанского королевства в Лондоне
В Англии шестьдесят вероисповеданий и только один соус.
Приписывается. > Boudet, p. 60.
п "В Соединенных Штатах <...> тридцать две религии и только одно блюдо" (Т-16).
КАРЛ I(Charles I, 1600—1649), английский король с 1660 г.
Никогда не защищайся и не оправдывайся, прежде чем тебя обвинят.
Письмо к лорду Уэнтуэрту от 3 сент. 1636 г.
Jay, p. 82
Вижу, все пташки улетели.
Слова короля в Палате общин 4 янв. 1642 г., после неудачной попытки арестовать пятерых руководителей оппозиции. > Jay, p. 82.
Я – мученик народа.
На эшафоте 30 янв. 1649 г. > Jay, p. 82.
Помни!
Последнее слово перед казнью, обращенное к епископу Уильяму Джуксону. Согласно Джуксону, накануне казни король просил его передать наследнику, чтобы тот, если вступит на трон, не мстил за убийство отца. > Bricard, s. 255.
КАРЛ II(Charles II, 1630—1685), английский король с 1660 г.
Лучше, чем в театре!
О дебатах в Палате лордов по поводу закона о разводе лорда Росса (1670).
Фраза встречалась у итальянского писателя Пьетро Аретино (1492—1557). > Benham, p. 489b.
...Потому что мои слова и вправду мои, а мои дела – это дела моих министров.
По поводу эпиграммы Джона Уилмота, лорда Рочестера (1647—1680): "...За ним не числится ни глупого словца, / Ни умного поступка". > Jay, p. 83, 307; Маршак С. Избр. переводы. – М., 1978, с. 310.
Лучше вам иметь одного короля, чем пятьсот.
Распуская парламент 28 марта 1681 г. > Eigen, p. 361.
Пресвитерианство – не религия для джентльменов.
Пресвитерианцу Лодердейлу (Lauderdale), предлагая ему перейти в англиканскую веру. Приведено в "Истории моей жизни" епископа Джилберта Бёрнета (1724). > Knowles, p. 203.
Мой брат за обедню отдаст три королевства.
О Якове, который вступил на английский трон в 1685 г. под именем Якова II и три года спустя был низложен за попытку восстановления католицизма. Приведено в книге Вольтера "Век Людовика XIV" (1753), гл. 2. > Вольтер. История царствования Лудовика [так!] XIV... – М., 1802, ч. 1, с. 315. "Три королевства" – Англия, Шотландия и Ирландия.
п "Париж стоит обедни" (Г-39).
Не дайте бедной Нелл умереть с голоду.
Последние слова 6 фев. 1685 г., согласно "Истории моего времени" Дж. Бёрнета (1724). > Knowles, p. 456. Нелл Гвин (1650—1687) – актриса, фаворитка короля.
КАРЛ V Габсбург(Karl V Habsburg, 1500—1558), император "Священной Римской империи" в 1516—1556 гг. испанский король в 1519—1556 гг. (под именем Карлоса I)
Я пришел, увидел, а Бог победил! // Veni, vedi, Deus vicit.
Так будто бы сказал Карл V после победы над войсками князей-протестантов при Мюльберге 24 апр. 1547 г. > Kasper, S. 385.
По другой версии, так сказал польский король Ян Собеский 12 сент. 1683 г., вручая папе Иннокентию XI знамена, захваченные после разгрома турок под Веной. > Stevenson, p. 402.
п "Пришел, увидел, победил" (Ц-18).
Я воюю с живыми, а не с мертвыми.
Апокрифический ответ герцогу Фернандо Альба, который после взятия Виттенберга (23 мая 1547 г.) будто бы предложил выкопать и повесить труп Мартина Лютера, умершего годом раньше. Приведено в книге Юлиуса Цинкгрефа "Изречения" (1653). > Markiewicz, s. 207.
Согласно Диодору Сицилийскому, карфагенские полководцы Ганнибал и Гамилькар ответили римлянам, просившим похоронить своих воинов: "Было бы зверским обычаем вести войну с мертвыми той же породы" ("Историческая библиотека", I в. до н.э.). > Гроций Г. О праве войны и мира. – М., 1994, с. 444 (здесь несколько иной перевод).
В моих владениях не заходит солнце.
Слова, по традиции приписываемые Карлу V, который правил Испанией с ее заморскими землями, Южной Италией, Нидерландами, габсбургскими землями в Австрии и Южной Германии, а также (номинально) "Священной Римской империей Германской нации".
В 1585 г., по случаю свадьбы герцога Савойского с Екатериной Австрийской, была поставлена пьеса итальянского поэта Джованни Батисты Гварини (G. B. Guarini) "Верный пастырь". В ее прологе говорилось: "...дочь монарха, у которого солнце не заходит даже с наступлением ночи". > Gefl. Worte-81, S. 186.
Затем в книге Бальтазара Шуппа "Вынужденная реабилитация" ("Abgenцtigten Ehrenrettung", Лейпциг, 1660): "Король Испании великий государь; одной ногой он стоит на Востоке, другой на Западе, и солнце всегда сияет хотя бы в нескольких из его владений". > Gefl. Worte-01, S. 149.
В драме Ф. Шиллера "Дон-Карлос" (1785), I, 6, слова "В моих владениях не заходит солнце" произносит испанский король Филипп II (1527—1598). Позже английский критик Кристофер Норт говорил о "владениях Его Величества, в которых никогда не заходит солнце" ("Blackwood’s Magazine", апр. 1829). > Jay, p. 275.
п "И не воссияет солнце над какой-либо другой страной, сопредельной с нашей..." (К-189).
Железная рука в бархатной перчатке.
Приписывается. > Benham, p. 489a.
"Чтобы править французами, нужна железная рука в бархатной перчатке" – так будто бы говорил французский маршал Жан Батист Бернадот (1763—1844; с 1818 г. – король Швеции под именем Карла XIV Юхана). > Markiewicz, s. 207.
По-испански я говорю с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а со своей лошадью – по-немецки.
В таком виде приведено в "Письмах к сыну" Филипа Честерфилда (опубл. в 1774 г.). > Knowles, p. 203.
Более ранняя версия – в "Разговорах Ариста и Эжена" французского филолога-иезуита Доминика Бугура (D. Bouhours, 1628—1702): "...если бы <...> захотелось побеседовать с дамами, то повел бы речь по-итальянски; <...> с мужчинами <...> повел бы речь по-французски; <...> со своей лошадью <...> по-немецки; но если бы захотелось побеседовать с Богом, то повел бы речь по-испански". > Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. – М.; Л., 1952, т. 7, с. 862 (коммент.).
Человек столько раз человек, сколько языков он знает.
Приведено в книге Пьера Брантома (ок. 1540—1614) "Жизнеописания великих иноземных полководцев" (опубл. в 1666 г.). > Markiewicz, s. 207.