— Новый инструмент, — объясняет Хирриет. — Я прошла по спальне, ванной и во дворе, нашла кое-какие кухонные инструменты. Это от терки для сыра. А чесночным прессом я сломала ему три пальца.
— Инновационно. И со вкусом.
— Спасибо.
Ингерсолл осматривает Фрэнки с головы до пят.
— А твой какой вклад?
— Пончики.
На лице Ингерсолла появляется кислое выражение.
— Конечно. — Его взгляд не являет ничего нового.
— Он готов разговаривать, — говорит Харриет. — Я знаю, ты бы хотел поучаствовать.
— Да. Пора уже вмешаться. Всё слишком уж затянулось.
Ингерсолл вытаскивает из кармана небольшую сумочку и опускается на колени у ног Ренди. Он прижимается лицом к висящей туше говядины, ощущая лбом исходящий от неё холод. Потом Ингерсолл открывает сумочку и опускает её на пол.
Рассыпаются маленькие кости, не больше, чем кусочки мрамора, некоторые не длиннее зуба. Это кости с рук: запястные суставы, похожие на гравий, пястные кости, фаланги, как угощение для собак или кончики зонтов. Все белое, отбеленное, чистое.
Ингерсолл их не трогает. Его палец скользит над ними, словно следует за текстом в детской книге или Библии. Он кивает и бормочет что-то неразборчивое. Для всех остальных это необъяснимо, но для него всё ясно как день, это письмена, начертанные большими белыми буквами.
— Хорошо, — удовлетворенно говорит он. Ингерсолл собирает кости в мешочек и целует его так, как поцеловал бы мать.
Он встает и смотрит Ренди в его красные глаза.
— Ты перестал покупать у нас, — говорит Ингерсолл. Он облизывает губы, качая головой. — Возмутительно. Я предпочитаю думать, что мы предлагаем стоящий товар по доступной цене. Но ты можешь ещё спастись. Просто нашепчи мне на ухо всё, что знаешь о своем новом поставщике. Если меня это удовлетворит, если ты расскажешь, что знаешь, я сохраню тебе жизнь в обмен на руки. Всё ясно?
Ренди кивает, слышится приглушенное хныканье.
Ингерсолл улыбается, большим и указательным пальцем вытаскивает носок и прижимает ухо к губам Ренди.
— Рассказывай, — говорит Ингерсолл и Ренди вываливает ему все.
* * *
Снаружи холодильника для мяса Ингерсолл вытирает руки.
Белое полотенце, переданное ему Харриет, окрашивается красным.
Ингерсолл передает пластиковый пакет. В нем лежат две руки, отрезанные в районе запястья.
— Варите их, — говорит Ингерсолл, — до тех пор, пока мясо не отойдет от кости. Как варят оссобуко. Когда мяса на костях не будет, отбелите их. Обработайте специальным дымом. Потом отдадите мне. Я выберу те, которые подойдут для моего мешочка.
Взяв пакет, Харриет кивает. Фрэнки выглядит так, словно подавился желчью.
— Ты, — говорит Ингерсолл, тыча пальцем в грудь Фрэнки. Этот палец очень тонкий, чуткий. Словно по ноге ползет насекомое. Но у Фрэнки такое ощущение, будто он с легкостью пробьет его грудь и достанет до сердца. — Избавься от тела.
Проглотив тугой узел, чтобы не проблеваться, Фрэнки кивает.
— Теперь мы знаем где живет Эшли Гейнс, — говорит Ингерсолл.
Но теперь он знает, что это лишь вторичный приз. Девчонка. Ему нужна она. Ингерсолл лезет в карман белого пиджака и аккуратно проводит пальцами по переплету дневника Мириам.
У него есть несколько вопросов, которые он очень хочет ей задать.
Интерлюдия
Интервью
Проходит некоторое время, прежде чем Мириам заговаривает снова. Пол тихо ждет, он колеблется, он задумчив, как будто любое его движение может всё разрушить, может перерубить веревку, на которой над головой девушки болтается меч.
— Я забеременела, — наконец, говорит она.
Пол моргает.
— От кто?
— От кого, вообще-то. Ты же студент колледжа, учишь грамматику. От Бена.
— От Бена? — Пол выглядит озадаченным.
— Да. Бен? С которым у меня был секс? Тот, который застрелился? Прости, не я ли тебе рассказала только что эту историю? Я затемняюсь и исчезаю.
— Нет, просто, извините, он же мертв, я подумал, как он может…
Мириам фыркает. К этому моменту она уже на три четверти пьяна.
— Мы же не говорим о сексе с зомби; он не вылезал из могилы, дабы обрюхатить меня мертвячьим ребенком. Секс у нас был один раз, а этого вполне достаточно, чтобы забеременеть. Таков круг жизни, Пол.
— Точно. Понятно. Простите.
— Не извиняйся, всё нормально. Я вернулась той ночью в сопровождении полиции, а моя мать уже знала что к чему. Несколько недель подряд (после того, как застрелился Бен), мы проводили в моей комнате за чтением Библии. Удивлена, как мать не догадалась примотать её к моим рукам скотчем. Она нашла все мои комиксы, которые я хранила под паркетиной вместе с некоторыми CD. Все их унесла. И если бы она могла скрепить мою вагину степлером во имя Господа, то обязательно так и поступила.
— И когда вы узнали?
Мириам прищуривается, припоминая.
— По утрам началась тошнота… не более, чем через пару месяцев после того, как мы сделали своё грязное дельце. Что-то около того. Я проснулась утром и меня стошнило ужином, потом я позавтракала, но не удержала и этого. Я знала причину, потому что боялась этого. Моя мать была большой последовательницей того, что у всего есть свои последствия, как, например, из плохих семян вырастают ядовитые фрукты. О, ты ешь очень много? Это обжорство, как следствие — получи рак кишечника. Что такое? Не можешь остановиться и не оттрахать всех домохозяек в округе? Упс, получи сифилис, от которого сгниет твой член. Удачи!
— Какой-то странный взгляд на карму.
— Не говори ей об этом. Она приставила нож к своему собственному горлу. — Мириам проводит пальцем по горлу. — Рраз! Убить еретика.
— И как она отреагировала на беременность?
— Я скрывала сколько могла. Просто сказала, что потолстела, но это было ложью, ведь я едва ли ела за двоих. Мой живот раздувался, тогда как всё остальное оставалось неизменным, и вскоре я стала похожа на тех африканских детей, у которых по животам ползают мухи.
— Значит она узнала?
— Узнала.
— И… что? Она выгнала вас? Она не похожа на самую лучшую мать.
Мириам вздыхает глубоко.
— Нет. Всё… как раз наоборот. Она изменилась, мужик. Не то, чтобы она стала ласковой, любящей матерью, но она изменилась. Стала более заботливой что ли. Перестала обзывать меня и обвинять во всем. Заходила ко мне в комнату, спрашивала, нужно ли мне что-нибудь. Боже, она даже стала готовить мне то, что я люблю. Это было странно. Наверное, она полагала, что змея обратно в банку не загонишь. Она всё время запугивала меня, чтобы я не допустила ошибки, но я всё равно оплошала. К тому же, может быть, она всё-таки хотела внука. Глубоко внутри, я порой задумывалась, а не так же ли появилась я. Может быть, поэтому она была такой. Конечно, ничего наверняка я не знала.
— Но… — отзывается Пол. — У вас же не было ребенка.
— О нет, был. Он всё это время прятался за твоим стулом.
Пол оглядывается.
— Пол, ты очень доверчив, — говорит она. — Нет, детей у меня не было.
— Так что случилось? Как вы потеряли… — Бип-бип-бип. Пикают часы Пола. Он наклоняет запястье и Мириам видит, что это старомодные часы с калькулятором.
— Не думала, что у кого-то ещё есть такие, — говорит она.
— Я думал, это будет выглядеть иронично, — объясняет Пол. — Однако оказалось, что они весьма полезны. Кому нужен карманный компьютер, когда в часах есть калькулятор? Плюс, они стоили всего пять баксов.
— Экономно и практично, крутые часы с калькулятором. Отлично. Что за будильник? Планируется свидание?
— Ага, — отвечает он задумавшись, но потом качает головой. — Э, не совсем свидание, вернее, совсем не свидание. Мне надо сходить к маме, пообедать, и в тысячный раз объяснить, почему я выбрал колледж ближе к дому отца, несмотря на то, что ближе он всего-то на десять миль.
— Звучит весело, — говорит Мириам.
— Не очень. Продолжим завтра?
— Завтра, — врёт она. — В то же время на том же канале.
Пол выключает диктофон и убирает его в карман. Машет рукой и оставляет Мириам в одиночестве.
Она ждет. Не очень долго. Секунд тридцать, наверное.
Потом выходит за ним следом.
Глава двадцать пятая
Экстрасенс по соседству
Вся фрикаделька исчезает у неё во рту.
— Я до сих пор поражаюсь, — говорит Луис, наблюдая за Мириам с таким выражением лица, словно он смотрит на то, как удав целиком пожирает соседского кота.
— Чему? — интересуется девушка с набитым ртом.
— Как ты ешь. Я вижу это каждый день, но всякий раз это новые впечатления.
— Мм-м, — мямлит она, с усилием проталкивая мясной шарик дальше. — Ничего странного нет в девушке, которая с удовольствием уминает тарелочку спагетти, сэр.
— За исключением того, что сейчас десять утра.
— Не моя вина, что у этой забегаловки одно меню на весь день.
— Как тебе удается оставаться такой стройной?
Мириам ухмыляется и берет Луиса за руку.
— Хочешь похудеть, спроси меня как.
Он не отстраняется, но чувствует себя неловко. Начиная с той ночи в придорожном домике, он ощущает неуверенность. Висит на краю. Луис хочет эту девушку. Но чего-то боится. Или может быть, гадает Мириам, это она боится? А он всего лишь чувствует её страх?
Но они этого еще не сделали. Дело. Горизонтальная мамба. Кинг-конг карабкается на Эмпайр-Стейт-Билдинг. Мириам не знает причины. Она едва не вынесла ему мозг. Так почему не сделать это сейчас? Это ведь её стезя. Это то, что у неё получается лучше всего.
Но Луис другой. Или может, она другая. Всякий раз как эта мысль приходит ей в голову, девушка прогоняет её прочь. Она боится, что пристальное изучение проблемы каким-то образом всё испортит. Словно в этом есть какой-то смысл.
— У меня метаболизм как у обкуренного кролика, — объясняет Мириам. — Всегда такой был. Могу есть что захочу, а тело не меняется.
— Некоторые женщины убили бы, лишь бы оказаться на твоем месте.
— Некоторые женщины просто тупые ослицы.
— Ох, ну хорошо, — смеется Луис.
Это один из тех самых моментов, что Мириам любит больше всего. Большинство мужчин в её жизни (черт, большинство людей в её жизни вообще) восприняли бы подобные слова, как воинственность и что-нибудь ответили в том же ключе. И дальше пошла бы игра в словесный бадминтон, когда каждый колет другого нелестным комментарием. Но Луис, он просто улыбается. Смеется. Он не подбрасывает дров в костер её злобы. В нем есть умиротворенность Тай-Чи, благодаря которой мастера Дзен направляют агрессивный дух в верное русло. И в результате этот дух не разрастается до размеров зверя, а рассеивается в ничто, в пар.
Мириам подавляет отрыжку, поднеся кулак к губам. Отодвигает тарелку и ухмыляется.
— И куда мы едем дальше, папуля? И где вообще мы находимся? Я не обратила внимание.
Они ехали уже неделю и один день. Рейс начался с Северной Каролины до Мэриленда (везли банки с краской), потом из Мэриленда в Делавер (мебель для вечеринок) и вот теперь из Делавера (снова краска) приехали куда-то в… Огайо? Да, это должен быть Огайо. Приглаженный. Фу. С деревцами. Автомагистралями. Бе.
— Бланчестер, штат Огайо, — говорит Луис, вынимая из кармана карту и раскладывая её на столе. Потом тычет пальцем в населенный пункт. — Примерно сорок-пятьдесят миль от Цинциннати.
— Бла-а-а-а-анчестер, — тянет Мириам, словно зомби, почуявший свежие мозги. — Прямо из Бланчестера, сумасшедшего городишки, в честь мальчишки-педофилишки [1].
— Ты очень странная.
— Привыкай, здоровяк. Такая уж я есть, опровергаю научный подход. — Она тянется через стол и целует мужчину. Они не сливались в зверя с двумя головами, нет — только поцелуи. Это Мириам раздаривала поцелуи. На неё так непохоже. Обычно, девушка не целуется с мужчинами, которых встречает по пути. Они суют свой язык ей в рот и похоже, их единственная цель — откусить его от самого основания.
— Твоя версия науки весьма приятна на вкус.
— У меня пятерка с двумя плюсами по анатомии и сексуальности.
Отстраняясь от Луиса, Мириам бросает взгляд в окно. Напротив закусочной припаркован пикап. Совершенно безобидный, ничего не показывающий на радаре опасности Мириам… но потом водитель садится в машину и уезжает.
За грузовиком Мириам видит неоновую вывеску.
«Гадание. Читаю по ладони. Раскладываю на Таро».
Луис оплачивает счет и оставляет щедрые чаевые… но Мириам продолжает таращиться в окно. Она давно думала об этом, но мужества никогда не хватало.
— Подожди здесь, — говорит она и встает.
— В дамскую комнату?
Мириам трясет головой.
— Неа. Гадалка тут рядом. Всегда хотела попробовать.
— Я с тобой.
— Нет… побудь здесь. Это… личное.
Мириам видит как Луис изучающе на неё смотрит, словно пытаясь собрать кусочки воедино. Он периодически возвращался к этой головоломке по имени Мириам, как какой-нибудь другой человек смотрит в книжку Волшебный глаз, ожидая, когда же появится скрытое там изображение. И как обычно, Луис сдается. Ни дельфинов, ни парусников не видно за изображенным хаосом и шумом. Но это пока.
— Вполне справедливо, — говорит он. Луис держит в руке один из своих многочисленных конвертов с наличными (как Эшли и предполагал, такие конверты припрятаны им по всему грузовику; его «сбережения», как он сказал Мириам) и достает из него три двадцатки, вложив их в ладонь девушки. — По крайней мере, позволь за это заплатить.
Мириам не может соврать самой себе. Деньги жгут ей пальцы, они словно вымазаны кровью. Девушка опускает взгляд и вместо Джексона на банкноте видит Луиса с выколотыми глазами, заклеенными изолентой.
Она молчит.
Выдавливает слабую улыбку.
Потом уходит.
* * *
Мириам знает, чего ожидать, но тут она не права. Девушка ждет модных завитушек и псевдо-оккультного антуража: магические кристаллы, фиолетовая бахрома, колокольчики, ладан, что разъедает глаза, толстая кошка на подушке. Вместо этого под неоновой вывеской открывается магазинчик вязанных вещей. Коричневые полки заложены вязанными шерстяными платками, детскими шапочками, мотками пряжи. И никакой кошки. Вместо неё под столом разместился пузатый бигль. Он похож на шарик.
Женщина же, сидящая за столом, скорее похожа на «нотариуса», нежели на «цыганку мошенницу». Черт, она вообще похожа на настоятельницу в церкви. Светло-синий кардиган. Копна рыжих волос. На переносице очки.
— Так, и какого хрена? — первое, что говорит Мириам.
Женщина сурово на неё смотрит.
— Я могу вам чем-нибудь помочь?
— Я… подумала, что иду к гадалке. Извините. — Она разворачивается, чтобы уйти.
— Я и есть гадалка, — говорит женщина. — Меня зовут мисс Ненси.
— Мисс Ненси, гадалка, которая вяжет?
— Да, вяжу и крючком тоже. Леди зарабатывает как умеет.
Мириам пожимает плечами.
— Ага, кричи громче, кто-нибудь да услышит, сестренка. Я сяду?
— Присаживайтесь. Пожалуйста.
Мириам садится. Девушка барабанит пальцами по столешнице.
— И что дальше? Как это произойдет? Сколько эта афера будет мне стоить?
— Плата сорок долларов, но уверяю вас, это не афера. — Голос у женщины серьезен. Она курит или курила когда-то, как думает Мириам, и от этой мысли девушке хочется достать сигарету. С тех пор как она катается с Луисом, её перекуры канули в прошлое.
— Уверяю вас, это и есть гребаная афера.
— Не используйте подобных выражений при мне.
Где-то в глубине её голоса Мириам слышит тон своей матери. Девушка кивает.
— Простите.
— Это не афера и не жульничество. Духовное измерение существует.
— Это мне известно.
— Неужели?
— Я сама экстрасенс. Неужели вы этого не знаете?
Женщина цокает языком.
— Если бы вы были экстрасенсом, вы бы знали, что так это не работает и редко всё бывает очень просто.
— Хорошо сыграно, мисс Ненси. Хорошо сыграно. Отлично, сорок баксов, значит. — Мириам кладет на стол две двадцатки. — И может быть, если вы действительно так хороши, я куплю у вас вязаную шапочку или милую пепельницу.