Роберт сообщил, что следующий пример будут решать младшие школьники.
— Четыре умножить на семь, плюс одиннадцать, минус три, умножить на шесть, — медленно продиктовал Роберт.
Предварительно, чтобы старшие дети не могли подсказывать, он разбил класс на три возрастные группы и рассадил их в трех местах класса. Так, что бы дети не могли переговариваться.
Прочитав первое задание для младших школьников, он приступил ко второму для 3-4-х классов.
— Пишите, — произнес он, — две трети умножить на икс, минус четыре, равно минус одна шестая, умножить на икс, плюс один. Вам необходимо найти неизвестное, то есть икс.
Роберт посмотрел осторожно в ответ, записанный им на листе бумаги, после этого продолжил:
— Для старших, — сказал Роберт, этими классами были 5-7-е, — необходимо…
Он заметил, что она из девочек четвертого класса, поднялась со своего места и потянула к верху руку.
— Что ты хочешь? — спросил Роберт. — Тебе непонятно задание? Я сейчас продиктую задание для третьей группы и подойду к тебе. Одну минуту.
— Нет, я знаю ответ, — промолвила кротко девочка.
— То есть, как знаешь? — удивился Роберт. — И каков же он?
— Икс равен шести, — ответила, улыбаясь, девочка.
Роберт обезумел, он не ожидал, что кто-то справится с его заданием меньше, чем за десять секунд. На Роберта смотрели все дети второй группы.
— Что, неужели и вы решили? И какой же у вас ответ?
— У меня шесть.
— И у меня, — отвечали дети.
— Ладно, садитесь, — ответил Роберт.
Он не знал, что ответить, так как был крайне удивлен. Подсматривание он исключил, так как тщательно скрывал ответ. В учебнике такого примера не было, так как он его сам вчера придумал. Роберт встал и продиктовал уже стоя третье задание, не обращая внимания на довольные лица детей второй группы. Для этого задания он принес коробку и книгу, которые он выложил перед детьми.
— Вот две фигуры. Вам необходимо, используя линейку, измерить длину, высоту и ширину этих фигур, — он указал на коробку и книгу, — и, используя, умножение и значение полученных объёмов фигур, подсчитать, сколько таких книг войдет в эту коробку.
После этих слов он сел за стол и начал для развлечения, пока дети думали, переводить ответ первого задания из десятичной системы исчисления в двоичную систему. Так он когда-то развлекался, когда изучал программирование в университете. Одновременно он наблюдал за третьей группой. Дети этой группы сидели и ничего не измеряли. Они лишь разглядывали книгу и поглядывали, недоумевающими детскими взглядами, на Роберта. Он сделал свои исчисления и, готов было сделать детям замечание, по поводу того, что они ничего не делают, как вдруг, мальчик шестого класса встал и, подойдя к Роберту, вернул ему книгу и коробку.
— Я не понял, — сказал Роберт. — Если ты решил задание, в чем я сомневаюсь, так как ты ничего не измерял, то зачем вернул книгу и коробку, ведь, другим нужно выполнить задание.
— Мы все уже решили, — ответил мальчик.
— Что? — удивился Роберт. Его руки начали немного холодеть от волнения, которое взялось ниоткуда. — Но вы же ничего не измеряли? — удивленно произнес Роберт.
— В коробке поместятся ровно тридцать две книги, — сказал мальчик детским дискантом и молча сел на свое место.
Роберт знал, что ответ был верен. Он вечером лично подобрал коробку и книгу и также рассчитал два объема фигур, а затем их разделил, и у него получилось чуть больше тридцати двух. То есть в коробку поместиться ровно тридцать две книги. «Но, откуда дети это узнали? Ведь, они ничего не измеряли, лишь зрительно глядели на эти предметы», — думал и удивлялся Роберт. Его объяло удивление, переходящее в страх. «А, что если священник прав и эти дети не от Бога», — думал Роберт.
Дети спокойно смотрели на своего учителя, а он переживал самые мучительные волнения. Он не знал, как такое могло быть. Оставалась еще одна группа, самых маленьких. В этой группе училась Фрида Мигиро.
Роберт встал и подошел к девочке, которая что-то записывала в тетради, остальные дети смирно сидели с сияющими улыбками, словно уже знали ответ. Роберт попросил тетрадь, и девочка дала ее.
На месте ответа должна была быть цифра двадцать один, но там была записана другая цифра, она равнялась десяти тысячам сто одному. Роберт посмотрел другие тетради, но и там был такой же неверный ответ.
Он собрал тетради и тяжело вздыхая сел на свое место.
— А вот третья группа ошиблась, причем все сразу! Вы что, переписывали друг у друга, — Роберт был не столько огорчен или смущен этим неверным решением и списыванием, сколько довольным. Такой ответ его несколько успокаивал. Оставалось для полной ясности выяснить, каким же образом остальные две группы детей смогли так хорошо, а главное — быстро справиться со своими заданиями.
Пока он размышлял над этой головоломкой и нежился в своем успокоенном разуме, на его глаза попался небольшой листик бумаги, где он недавно переводил число двадцать один из десятичной системы счисления в двоичную, в которой присутствуют лишь нули и единицы, что использовались в программах для компьютеров. Ноль соответствовало отсутствию сигнала, а единица — сигналу. Различные комбинации чередований нулей и единиц могли означать для машины программу каких-то запрограммированных команд.
Разглядывая полученный ответ перевода, он неожиданно остановился. «Где-то он такой результат уже видел. Стоп! Это же ответ детей», — страшная мысль пролетела в его голове, она отдалась холодом в его затылке и волной пронеслась по спине. Ответ совпадал. Число: 10101 было ответом детей за задание. Но ответ примера соответствовал двадцати одному. Его собственные вычисления, показанные на листе, соответствовали: 21=10101, где первое число в десятичной системе, а последнее — в двоичной.
Роберт отпустил детей, а сам дался в глубокие раздумья. Он, то сидел, смотря молча в потолок в одну точку, то проворно и суетливо начал вновь проверять задания и сравнивать их с ответами. Так он пробыл в классе наедине с собой и своими безумными мыслями около часа. Настало послеобеденное время. Он вспомнил, что у него урок с двумя девочками семьи Булсара. После урока на дому, он вернулся весьма озабоченный и угнетенный размышлениями, он не чувствовал физических сил. Они словно покинули его, уступив место мыслительным процессам. Он был изнеможен размышлениями о детях.
Вернулся он поздно, Айне уже спала. В ее комнате было темно. Роберт, не раздеваясь, сел на кровать и так просидел с час, затем он ходил по маленькой комнате, словно мерил ее шагами. После этого он сел за стол и начал писать в дневник новую запись.
«Двадцать девятое марта. Сегодня меня поразили дети своими знаниями. Если бы я не был материалистом, то я поверил бы в магию. У меня было такое чувство, что дети видят меня насквозь. Возможно, шаманы были правы на счет того, что в них спрятана какая-то сила. На какой она стороне, в отличии от пастора, я еще не решил. Но сегодня пришлось задуматься над этим вопросом дважды. Вечером я посетил семью Булсара, где помогал в учёбе двум девочкам. Мне было жаль, что их мать не одобряет и не пускает их в школу на занятия. В этот вечер я впервые встретился с отцом девочек, он обычно возвращался поздно, так как рыбачил на реке, но в этот день он вернулся раньше. Его лодка дала течь, и ему пришлось закончить раньше свою работу. Улов рыбы был невелик в этот день, и он огорченный сел ужинать. Увидев меня, он присоединился ко мне, и мы вместе побеседовали о деревне. Я хотел произвести хорошее впечатление на этого угрюмого мужчину, но оказалось, что он повлиял на меня куда сильнее, чем я мог удивить его своими познаниями о Европе, Америке, чудо технике двадцать первого века.
По его словам, в их селении было не одиннадцать, а двенадцать альбиносов. Последний, двенадцатый умер, ему было всего шесть месяцев. Об этом случае знают в деревне многие, но молчат, так как побаиваются зла, вселившегося в детей альбиносов. Они верят шаманам в проклятие этих детей. Меня разбирало любопытство и я начал расспрашивать подробности об этой гибели. Шестимесячный младенец не умер своей смертью. Его родители, поздно ночью, оставили его одного дома, лежащим на столе, а сами удалились. Они боялись своего ребенка из-за цвета его кожи. Случилось это чуть более месяца назад. Родители отдали своего младенца, в которого вселились злые демоны, как они утверждали, из-за несчастий, нахлынувших на их семью с появлением младенца, одному из местных шаманов, который нанял трех мужчин для проведения ритуала очищения. Шаман приказал родителям выйти из хижины, чтобы туда могли проникнуть его люди. Родители покорно покинули дом, оставив своего ребенка одного. Вернувшись домой, они обнаружили изрубленные останки крошечного тела. Лишь черная накидка прикрывала того, что недавно было человеком. Родители захоронили свое дитя в тайном месте. Хотя их беды не прекратились на этом. Тогда муж решил перебраться в другое селение.
Таков был рассказ главы семейства Булсара. Этот рассказ подавил во мне все мои чувства, я даже забыл о том, что произошло на уроке. Он опустошил мои силы. Когда я вернулся к себе, то не мог найти места для того, чтобы успокоиться. Эти два случая обезоружили меня, все мои мысли поддались панике и окунулись в хаос воспоминаний. И сквозь эти мысли мне прояснились, слабой отдаленной пеленой, далекие воспоминания. Они тянулись с моей родной земли. Я вспоминал отца, мать, первые студенческие годы, свою потерянную работу, покинувшую меня Лору, охоту с друзьями по диким местам Африки. И тут я неожиданно, как это бывает в такие тяжелые психологические минуты, вспомнил свой давний сон, с которого начались все мои неприятности. Новая дикая мысль буквально сверлила мой обезумевший и порядком утомившийся мозг.
«Кто это? Как такое возможно?» — задавал я себе мысленно вопросы и, не успевая их как следует рассмотреть, я вновь находил более чудовищные по логике вопросы. Каким образом смерть, а точнее описание этой смерти шестимесячного младенца, рассказанные Булсарой, могли совпадать с моим сном? Ведь, на тот момент, когда я спал после охоты, я не был знаком с жителями этого селения. Более того, я никогда ранее не был в Танзании, и уж тем более, не знал ни родителей, ни трагически и чудовищно погибшего младенца.
С этого момента я начал верить в ритуалы местного населения, в силу колдунов этой неизученной народности. Но, если это действие — их сила, то тогда что они хотели мне этим сном сообщить?
Это было приглашение заманивающее меня в Танзанию и конкретно в это селение или предупреждение — сюда не ехать? Я впервые задумался о природе страха, который тянулся еще с Америки; он так и не покинул меня, а наоборот, усилился, поразил меня, схватил всеми своими бесчисленными кривыми и обезображенными щупальцами, окуная меня в стихию ужаса. Я должен решить эти задачи, каким бы ответом не оказалась истинная разгадка, таящаяся в жителях деревни, и заманившая неведомая, неподдающаяся никакой логике, таинственная сила африканской саванны».
Глава 6
Семья Сунтры находилась в небольшой деревне вблизи города Тангра, что на востоке страны Танзания. Сунтра был отцом большого семейства: две жены и семеро детей. Обе жены хлопотали по дому, а ребятишки резвились на улице. Для каждой жены, по традиции жителей Танзании, Сунтра должен был построить отдельное жилище, материалом которого служили, как уже упоминалось: ветки, листья и высушенных коровий навоз. Из всего хозяйства он имел двух коров, на которых очень рассчитывали две жены, ведь, семья-то у Сунтры немаленькая. Четверо ребятишек: три девочки и один мальчик посещали школу в городе Тангра, куда отец их ежедневно отвозил и привозил обратно на местном автобусе. Пятый мальчик был грудничком, он находился под постоянным контролем матери. Шестой и седьмой мальчики работали пастухами и потому они не могли посещать занятия в школе, они помогали семье. Два месяца назад заболела одна из коров, и она перестала давать молоко, так необходимое для подрастающих детей. Сунтре было тяжело, ведь, практически ему одному приходилось добывать еду. Двое его сыновей, что работали пастухами, еще не скоро вырастут и потому, он решил отправиться на заработки в город. Там, в Тангре один из трактирщиков познакомил его с иностранцем из Испании, обещав, что у него он сможет получить прибыльную и несложную работу. Сунтра тут же согласился. Но для работы необходимо было двое, и Сунтра посоветовал одного из своих приятелей. Так отец большого семейства и муж двоих жен получил новую для себя прибыльную и так необходимую работу.
В один из приятных дней, рано утром Сунтра готовился отправиться впервые на новую прибыльную работу. Одна из жен приготовила ему ранний завтрак, состоящий из молока и кусочков хлеба. В дорогу она дала мужу несколько черствых лепешек и немного воды. Дорога была дальней, ему вместе с приятелем необходимо было пройти около двадцати километров на северо-запад вдоль реки.
Собравшись, Сунтра взял в дорогу короткий меч — панга, с которым он никогда не расставался, и отправился на заработок, любезно предложенный иностранцем. Вместе со своим приятелем из той же деревни, что и он сам, Сунтра преодолел тяжелое расстояние по знойному безжалостному солнцу, обжигающего кожу, словно лезвие. Вечером они оба добрались до небольшого селения, указанного испанцем. Сунтра не знал этого селения и его жителей, но четкие инструкции и местоположение, указанные на небольшом клочке бумаге, служившей картой, он смог без особых проблем добраться до указанного строения деревни. Постояв с час у дороги, Сунтра и его приятель внимательно наблюдали за указанным зданием. Наконец, они услышали слегка приглушенный звонок, и оба, словно по взмаху волшебной палочки, растворились средь немногочисленных деревьев и баобабов, растущих вблизи. Из продолговатого здания выбежали с шумом дети и начали расходиться в разные стороны. Двое мальчиков лет двенадцати шли вместе по протоптанной просеке. Они отдалились от домиков. Мальчики контрастно отличались друг от друга: один был обычного цвета — черный, а другой имел белую кожу, он был одним из тех, кого жители называли альбиносами. Ребятишки решили прогуляться поблизости от селения. Они перепрыгивали через куст, затем метали камни, соревнуясь в дальности и меткости. Так они, играя, увлеклись, что не заметили, как к ним порывисто начали приближаться двое молодых мужчин. Мальчики заприметили сверкнувшее лезвие в руках незнакомых им людей. Их лица ничего хорошего не обещали, мужчины приближались к мальчикам с разных сторон, словно загоняли их в тупик.
— Это кабула! — громко и встревожено закричал один из мальчиков. Его испуганные глаза навели ужас на его друга альбиноса. Но, несмотря на яростные крики мальчика, его друг почему-то не двигался, он, словно был околдован и застыл на своем месте.
— Бежим, скорей! — надрывался детский голос.
Наконец, мальчик не выдержал и рванулся бежать к селению, оставив позади своего приятеля альбиноса. Видя, что один из мальчиков убегает, двое мужчин не побежали ему вслед, словно он их не интересовал. Их внимание целиком было поглощено и приковано к альбиносу.
Сунтра схватил мальчика за руку, а его приятель занес свой короткий меч-панга над головой мальчика, который стоял смирно, словно ягненок и лишь его глаза выражали явный испуг в безнадежно сложившейся для него ситуации.
— Ты, что с ума сошел! — закричал Сунтра на своего приятеля. — Не здесь. Нам нужно его оттащить подальше от деревни.
— Зачем, если нам лишь его рука необходима? Давай здесь ее отрубим, так и быстрей будет и легче в случае погони.
Приятель альбиноса бежал и кричал. От переполняющегося ужаса и переживания за жизнь своего друга у него сжалось дыхание и начало ныть сердце. Он уже не мог кричать, так как от крика у него болело горло, он падал, потом поднимался, затем зацеплялся за травянистые бугорки и опять падал. Его глаза наполнялись слезами, которые тут же исчезали в его ладонях. Наконец, он приметил несколько человек, которые на крики о помощи, выбежали из своих хижин. Людей становилось все больше, они объединялись и быстро сообщали друг другу о новой беде, постигшей их. В этом селении люди уже научились объединяться и действовать сообща и слаженно в случае опасности. Их внутренние инстинкты срабатывали даже тогда, когда смерть угрожала альбиносам, которых они между собой недолюбливали и побаивались. Мальчик тяжело задыхался, горловой спазм не давал ему возможности объяснить причину волнения, он почти ничего толком не мог сказать, и потому лишь указывал рукой в сторону деревьев. С десяток мужчин, вооруженных палками и копьями, метнулись в сторону, откуда им грозила опасность. Они, словно стая диких коршунов умчались в саванну. Весть о нападении быстро распространилась по деревне и долетела до Роберта Моринса. Когда Роберт, весь взволнованный известием о новом событии, появился на школьной площади, то увидел толпу жителей, окруживших каких-то двух незнакомых ему мужчин. От старосты деревни он узнал подробности происшествия: