Я решила не обращать на него внимания и повернулась к творцу этого произведения искусства.
— Но ведь то первое платье тоже было прекрасным.
— Да, я знаю, — она улыбнулась. — Ми можем просто использовать его в дрюгой раз.
— Мадам Россини, вы просто талант!
— Не-с-na? — она подмигнула мне. — Такой талянт, как я, может позволять себе придумать новый резолюсьён. В сочетание с белий парик то первое платье казалось мне слишьком белым. К твой цвет лица нужен более выразительный… как ви это говорите… Контраст!
— Ах, да, точно, парик, — я вздохнула. — Он снова испортит весь вид. А можете меня сфотографировать?
— Бьен сюр. — Мадам Россини велела мне взобраться на табуретку возле трюмо и взяла мой телефон.
Химериус расправил крылья, перелетел ко мне поближе и неуклюже приземлился на фарфоровую статуэтку с париком на голове.
— Интересно, ты уже в курсе, какие насекомые обычно разгуливают по таким вот волосищам? — он задрал голову и посмотрел вверх на напудренную башню из пышных кудрей. — Вши, точно тебе говорю. Моль. А, может, и что похуже, — он театрально взмахнул лапкой. — Достаточно лишь шепнуть его имя: ТАРАНТУЛ.
Я еле сдержалась, чтобы не сказать Химериусу, что все его городские легенды — просто бабушкины сказки, и демонстративно зевнула.
Химериус вперил когти в боки.
— Но это же чистая правда! — сказал он. — И, прошу заметить, что кроме всяких там пауков тебе стоит опасаться ещё и одного злобного графа. Если ты в маскарадном угаре вдруг об этом забыла, то вот, напоминаю.
Тут он был, к сожалению, совершенно прав. Но сегодня хранители признали меня уже здоровой и полностью готовой к посещению бала. Поэтому мне хотелось только одного: думать о хорошем. Нет места более подходящего для позитивных мыслей, чем ателье мадам Россини.
Я бросила на Химериуса строгий взгляд, отвернулась и принялась рассматривать наполненные до отказа платяные шкафы. Всё такое изысканное, каждое платье одно другого краше.
— А у вас нет, случайно, чего-нибудь в зелёных тонах? — порывисто спросила я.
Мне вспомнилось приглашение на вечеринку Синтии. Лесли предложила переодеться марсианами. «Для этого нам нужны только зелёные мешки для мусора, парочка ёршиков для чистки, пустые консервные банки и шарики пенопласта», — сказала она. «Достаточно лишь степлера и клея, и мы превратимся с тобой за несколько минут в крутых винтажных марсиан. Станем, так сказать, живыми произведениями современного искусства. И это не будет стоить нам ни пенни».
— В зелёных? Уи, ма шэр, — сказала мадам Россини. — Пока все были уверены в том, что рыжий метёлька будет пригать во времени, я использовала много зелёных тонов. Это гармонировать хорошо с рыжими волосами и зелёными глазами маленького революсьёниста.
— О-оу, — сказал Химериус и погрозил коготком мадам Россини. — Опасные темы выбираете, милочка.
Он был абсолютно прав. Маленький подонок-революсьёнист явно не входил сейчас в список радостных вещей, о которых мне хотелось бы думать (но если Гидеон действительно решит появиться на этой вечеринке с Шарлоттой, я уж точно не стану ошиваться там в мусорном пакете, пусть Лесли сколько ей вздумается рассказывает о крутых костюмах и современном искусстве).
Мадам Россини расчесала мне волосы и стянула их в хвостик на затылке.
— Кстати, сегодня вечером он тоже будет в зелёном, тёмный цвет штормящего моря. Я раздумывала над вибором цвета много часов, чтобы сочетание с твоим плятьем было нормаль. А для финаль я проверила как эти цвета смотрятся при свете свечей. Апсолюман фантастик. Ви будете виглядеть как морской король и морской королева.
— Апсолю-ю-ю-ман, — прогундосил Химериус. — И если вас не прикончат, то когда-нибудь у вас появится много маленьких морских принцев и принцесс.
Я вздохнула. Кажется, Химериус собирался вернуться домой и наблюдать дальше за тем, что делает Шарлотта? Вот только он не пропустил возможности снова проводить меня в Темпл, что, в сущности, очень мило с его стороны. Кто как не Химериус знает, насколько сильно я боюсь этого бала.
Мадам Россини разделила мои волосы на три пряди, заплела их в косу и заколола шпильками на затылке. Всё это время она сосредоточенно морщила лоб:
— Зелёный, говоришь? Дай-ка подумать. Например, у нас есть костюм для верховой езда конца восемнадцатого века из зелёного бархата, и, кроме того, ох, как же вольшебно у меня полючился — вечерний ансамбль от 1922 года, цвета болотной зелени с подходящим голёвным убором, плящом и сумочкой — настоящий шик. Затем я переработаля несколько плятьев от дома моды Баленсиага, — плятья, которые в шестидесятых годах носила Грейс Келли. Моя жемчужин — бальное плятье цвета розовых лепестков, тебе оно тоже отлично подойдёт.
Она осторожно подняла парик вместе с подставкой. Искусственные волосы были белыми как снег, украшены голубыми лентами и парчовыми цветами. Они немного напоминали многоэтажный свадебный торт. От парика даже доносился едва уловимый аромат ванили и апельсинов. Мадам Россини умело нацепила этот волосяной торт мне на голову, и та стала напоминать настоящее птичье гнёздышко. Когда я снова взглянула в зеркало, то едва себя узнала.
— Сейчас я выгляжу как что-то среднее между Марией-Антуанеттой и моей бабушкой, — сказала я. А ещё из-за моих коричневых бровей я стала немного похожа на сказочного разбойника, который переоделся в женщину.
— Абсюрд! — возразила мадам Россини, прикрепляя парик массивными шпильками. Эти шпильки напоминали маленькие кинжалы со сверкающими стеклянными наконечниками. Словно голубые звёзды они поблёскивали среди ровно уложенных локонов.
— Всё дело в контрастах, Лебёушка, контрасты — это вообще самое глявное, что может быть, — она указала на открытую косметичку, которая стояла на комоде. — Теперь приступим к макияжу. Тёмные глюбокие гляза, гляза с поволокой — вот настоящий стиль восемнадцатого века. Немного пудры — шарман! Само совершенство. Ты будешь самой красивой на этом балю.
Этого она, разумеется, знать не могла, потому что ей-то никогда не придётся там побывать. Я улыбнулась.
— Вы так добры ко мне! Вы вообще самая добрая. А ваши платья созданы для пышных церемоний, например, чтобы ходить в них по красной дорожке на вручении Оскара.
— Я знаю, — скромно ответила мадам Россини.
— Важьно, чтобы ты залезла в машину головой вперёд и точно так же вылезла из неё, ягненочек ты мой!
Мадам Россини проводила меня до лимузина и помогла забраться внутрь. Я чувствовала себя как мамаша Мардж из мультика про семью Симпсонов, только вот башня на моей голове была белой, а не голубой, и, к счастью, она умещалась под крышей машины.
— Просто удивительно, как такая стройная особа может занимать столько места, — смеясь, сказал мистер Джордж, когда я, подняв свои юбки, принялась аккуратно расправлять их на сидении.
— Точно! Такому платью можно смело присваивать отдельный почтовый индекс, как маленькому району города.
На прощание мадам Россини послала мне весёлый воздушный поцелуй. Ах, какая же она замечательная! В присутствии мадам Россини я совершенно забывала о том, насколько страшной была сейчас моя жизнь.
Машина тронулась, и в тот же момент дверь штаба распахнулась, и оттуда поспешно выбежал Джордано. Его подбритые брови сложились домиком, а лицо наверняка страшно побледнело, хотя из-за обилия крема заметить это было непросто. Его рот то закрывался, то открывался, толстые губы беспомощно шлёпали, он казался мне сейчас похожим на выброшенную на берег глубоководную рыбу. К счастью, мне не было слышно, что от там говорил мадам Россини, но я замечательно могла представить, какие это были слова:
«Глупая девчонка! Ни малейшего представления об истории и менуэтах. Она же всех нас выставит на посмешище своим невежеством! Стыд всего человечества».
Мадам Россини приторно улыбнулась и сказала ему нечто такое, от чего рыбий рот неожиданно захлопнулся. Жаль, что я потеряла их из виду, когда водитель завернул на маленькую улочку, которая вела к Стрэнду.
Улыбаясь, я откинулась на сидение, но моё прекрасное настроение быстро улетучилось, уступив место напряжению и страху. Я боялась абсолютно всего: неизвестности, большого скопления людей, взглядов, вопросов, танцев, и больше всего, конечно же, очередной встречи с графом. Эти страхи преследовали меня сегодня ночью, превратившись в кошмарные сны, хотя я была рада уже тому, что мне представилась, наконец, возможность проспать всю ночь напролёт. Перед самым пробуждением мне приснился особо странный бред, будто я зацепилась за юбку, споткнулась и покатилась вниз по длиннющей лестнице, прямо к ногам графа Сен-Жермена, а тот, даже не прикасаясь ко мне, поднял меня, держа за глотку. При этом он кричал, почему-то голосом Шарлотты: «Ты — позор для всей семьи!»
А рядом с ним стоял мистер Марли, держа перед собой рюкзак Лесли и укорял: «У тебя осталось всего фунт двадцать центов на электронном проездном!»
— А вот и нет, я только что пополнила счёт!
Сегодня утром на уроке страноведения Лесли до слёз хохотала над моим сном. Но вообще-то, он был не так уж далёк от истины, ведь вчера после школы, когда Лесли садилась в автобус, у неё украли рюкзак. Какой-то мужчина резко рванул его со спины и пустился наутёк. По словам Лесли, бежал он быстрее, чем лучший британский спринтер Дуэйн Чемберс.
Но мы-то уже немного попривыкли к выходкам хранителей. А от Шарлотты (которая явно приложила к этому руку) вообще ничего другого ждать не приходится. Но, тем не менее, такой способ показался нам несколько… как бы это сказать… бестактным. А уж последним подтверждением наших догадок был тот факт, что на остановке рядом с Лесли стояла дамочка с настоящей сумочкой фирмы Hermes. Нет, ну правда, какой уважающий себя вор станет рисковать ради потрёпанного рюкзака, когда рядом — шик французской моды?
Если верить Химериусу, вчера, как только я вышла из дома, Шарлотта обшарила все углы моей комнаты в поисках хронографа, не упуская ни одной детали. Даже под подушкой не забыла посмотреть (ах, какой оригинальный тайник, с ума сойти!). После методичного обыска платяного шкафа она, наконец, обнаружила куски гипсокартона и, с победной улыбкой (по словам Химериуса) поползла на четвереньках в самые закрома шкафа. При этом она совсем не испугалась моего старого друга-паука (по словам Химериуса). Она также не выказала никакого наигранного отвращения, копаясь во внутренностях пыльного крокодила.
Да уж, додумайся она до этого на день раньше… Но «кто успел, тот и съел», — любит повторять леди Ариста. После того, как сконфуженная Шарлотта выбралась из шкафа, она взяла под прицел Лесли. И это стоило моей лучшей подруге рюкзака. Ну что ж, теперь в распоряжении хранителей находится проездной на месяц вперёд, маленькая карта города, блеск для губ с вишнёвым оттенком и пара библиотечных книг о разливе восточной дельты Ганга. Вот, собственно, и всё.
Такое поражение Шарлотте не под силу было скрыть под высокомерной миной, которую она нацепила, садясь сегодня завтракать. Зато леди Ариста признала самую большую из своих ошибок.
— Сундук уже в пути, скоро он снова будет дома, — холодно пояснила она. — Мне кажется, нервная система Шарлотты несколько перенапряжена, и, должна заметить, что вследствие этого мы были введены в заблуждение. Но сейчас следует считать инцидент исчерпанным и обратиться к другим темам.
Это было (по крайней мере, со стороны леди Аристы) абсолютно правильным решением. Шарлотта на этих словах напряжённо уставилась в свою тарелку, а остальные тем временем обменялись смущёнными взглядами и послушно переключились на единственную тему, которая пришла в голову — погода.
Только тётя Гленда взбунтовалась. Шея её быстро покрылась красными пятнами. Ей вовсе не хотелось закрывать эту больную тему.
— Вместо того, чтобы донимать бедную девочку своими замечаниями, вы должны быть благодарны Шарлотточке, что она до сих пор чувствует ответственность за всеобщее дело и старается держать ухо востро, — не удержалась она. — Как бы это получше описать? Неблагодарный труд. Я убеждена, что…
Но мы не узнали, в чём именно убеждена тётя Гленда, потому что леди Ариста прервала её ледяным голосом:
— Если ты не желаешь менять тему разговора, то за тобой всегда остаётся право встать из-за стола, Гленда.
Тётя Гленда, а вместе с ней и Шарлотта, именно так и поступили, они гордо покинули зал, заверив нас, что больше не голодны.
— Ты в порядке? — мистер Джордж, который сидел напротив меня (то есть, наискосок от меня, потому что мои разложенные по всем сидениям юбки занимали полмашины) и наблюдал, как я погружаюсь в раздумья, улыбнулся мне. — Доктор Уайт прописал тебе что-нибудь от лихорадки?
Я покачала головой.
— Нет, — сказала я. — Боюсь потерять контроль над собой в этом восемнадцатом веке.
Или ещё того хуже. Но об этом мистеру Джорджу лучше не знать. На суаре в прошлое воскресенье я продержалась только благодаря фирменному пуншу леди Бромптон. И благодаря ему же я неожиданно для поражённых гостей и для себя самой стала распевать «Memory» из мюзикла «Кошки», всего за каких-нибудь лет двести до того, как Эндрю Ллойд Вебер вообще написал это произведение. Кроме того, я прямо перед толпой преспокойно общалась с привидением. В трезвом состоянии мне бы такая вольность и в голову не пришла.
Я надеялась хоть на пару минут остаться наедине с доктором Уайтом, чтобы спросить, зачем он помог мне, но он только осмотрел меня в присутствии Фалька де Виллера и ко всеобщей радости объявил, что я уже совершенно здорова. На прощание я заговорщицки ему подмигнула, но доктор только нахмурился и спросил, не попало ли мне что-нибудь в глаз. Вспомнив этот инцидент, я вздохнула.
— Не волнуйся, — с сочувствием в голосе подбодрил меня мистер Джордж. — Всё пройдёт очень быстро, и потом ты снова вернёшься обратно. К ужину ты будешь совершенно свободна.
— Но до ужина я могу наделать кучу ошибок, могу подтолкнуть человечество к мировому кризису. Вот спросите у мистера Джордано. Неправильная улыбка, неправильный реверанс, неправильная манера общения — и хоп! Восемнадцатый век в огне.
Мистер Джордж рассмеялся.
— Ах, да ведь Джордано просто тебе завидует. Он бы на всё на свете пошёл ради одного путешествия во времени!
Я провела ладонью по мягкому шёлку юбок и выровняла линии вышитых узоров.
— Честно вам скажу, я до сих пор не поняла, почему этот бал имеет для всех такое огромное значение. И что я вообще там делаю.
— То есть, кроме того, что ты танцуешь, развлекаешься и имеешь удовольствие лицезреть герцога Девонширского собственной персоной?
Я не улыбнулась в ответ на улыбку мистера Джорджа, тогда он вдруг стал абсолютно серьёзным, вытащил из кармана платок и промокнул со лба капельки пота.
— Ах, дитя моё! Важность этого бала заключается в том, что именно на нём выяснится, кто именно является предателем в рядах хранителей, и кто передал всю информацию в руки Флорентийского Альянса. Благодаря твоему присутствию граф надеется вывести на чистую воду и лорда Алестера, и предателя.
Ага. Вот тут уже немного больше конкретики, чем в «Анне Карениной».
— Проще говоря, мы являемся приманкой, — я наморщила лоб. — Но… разве вам не должно быть уже давным-давно известно, сработал ли этот план? И кто оказался предателем? Это ведь случилось двести лет назад.
— И да, и нет, — возразил мистер Джордж. Неясно почему, но отчёты из этого времени очень расплывчаты. А большая часть вообще отсутствует. Там речь идёт как раз о предателе, который лишился своего высокого звания, но его имя ни разу не упоминается. Четыре недели спустя в одном из отчётов вскользь говорится о том, что никто не почтил предателя, провожая в последний путь, потому что чести он не заслужил.
У меня снова поползли мурашки по всему телу.
— Через четыре недели после того, как предателя выгнали из Ложи, он был уже мёртв? Как… э-э-э… удобно.
Мистер Джордж меня больше не слушал. Он постучал в окошко водителя.