Оскал Фортуны. Трилогия - Анфимова Анастасия Владимировна 25 стр.


   - Молчи, Сабуро-сей, - остановила его Сайо. - Тебе еще трудно говорить.

   Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

   Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

   - Лошадей забрали, а его оставили, - прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.

   - Очень хорошо, - сказала госпожа. - Теперь мы его запряжем.

   К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

   - Воды? - спросила Сайо.

   Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

   - Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, - озабоченно проговорила девочка.

   - Сабуро-сей потерял много крови, - сказала служанка. - Удивительно, что он еще в памяти.

   - Все готово, Сайо-ли, - крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

   Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

   - Алекс! - позвала она. - Подойди сюда.

   Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

   - Слушаю, Сайо-ли.

   - Что ты там говорил о разбойниках?

   Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

   - Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

   - Почему? - заинтересовалась девочка.

   - Зачем им нападать на нас? - спросил Алекс и продолжил. - У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

   Госпожа многозначительно хмыкнула.

   - Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

   - Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

   - Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

   Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

   - Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

   В это время они вышли на дорогу.

   - Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

   - При чем тут паром? - не поняла госпожа.

   - Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

   - Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

   - Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

   К ним галопом мчался один из охранников каравана.

   - Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

   - Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

   - Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

   - Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

   - Я доложу командиру, - воин развернул коня.

   - Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!

   Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

   Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

   - Я Зеито Фуро, командир отряда.

   - Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.

   - Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.

   - Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.

   В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

   - Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!

   Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

   - Нас там ждали, Фуро-сей?

   - Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

   Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

   - Сабуро-сей потерял много крови! - громко сказала она. - Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

   Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

   - Надо предупредить барона Татсо! - продолжала она. - И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

   Купец взглянул на охранника.

   - Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.

   - Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...

   - Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.

   "Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

   - Ушел! - услышала Алекс хриплый голос снаружи. - Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

   - Он может навести на нас разбойников! - вскричал купец.

   - Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.

   - Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

   - Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.

   - Нужно отправить гонца в Татсо-маро, - решительно сказал купец.

   - Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!

   - Пошлем Нирина, - решил Ритул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

   - Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.

   - Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

   - Я мигом, Фуро-сей!

   Александра услышала топот копыт.

   - А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? - услышала она голос госпожи.

   - Конечно, моя госпожа! - заторопился купец.

   Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

   "Ну и ночка, - сквозь дрему думала она. - Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе". Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

   Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. "Прямо японские анимэ," - с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

   - Бедная наша госпожа, - в полголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

   - Такого страха натерпелась, - продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

   "А я так мультики смотрела", - неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

   - Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

   Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

   - Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?

   "Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.

   - Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара. - Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори "убежали в лес" и все!

   Александра кивнула:

   - Спасибо, что предупредила, Симара.

   И с грустью подумала: "Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"

   Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

   - Госпожа Сайо-ли! - раздался незнакомый голос.

   Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

   - Это я, - встала девочка.

   - Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

   - Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо. - Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

   - Конечно! - вскричал соратник. - Я же привез с собой лекаря господина барона!

   Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

   - Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо. - Чтобы не мешать вам, делать свою работу.

   Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

   - Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.

   - А как же убитые соратники сегуна? - вскинула брови девочка. - А как же Сабуро-сей?

   - Эй, Чокин! - крикнул воин.

   Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

   - Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

   - Купец! - позвал соратник.

   Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

   - Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

   - Да, мой господин, - поклонился купец.

   - Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

   Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

   - Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

   - Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.

   - Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.

   Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

   - Пусть садится!

   В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

   - Что же слуги бросили тебя в лесу? - вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

   - Они спрятали меня, - твердо ответила девочка. - И увели разбойников за собой!

   - Тогда, - усмехнулся Нороно. - Их надо похвалить.

   Симара выдохнула с облегчением.

   Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

   - Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он. - Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

   - Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.

   - В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник. - Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

   - Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.

   Колеса загрохотали по каменной мостовой.

   - Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.

   Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

   Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

   - Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.

   - Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.

   - Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

   Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.

   - Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...

   - И моя супруга! - усмехнулся старший соратник.

   - Конечно, Нороно-сей! - кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.

   - Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

   - Но я в таком виде, - пробормотала девочка.

   - Я здесь, чтобы помочь в этом! - торжественно заявила управительница. - Пойдем! Тебя ждет баня!

   Женщина решительно подхватила ее под руку.

   - Моя служанка... - только успела проговорить Сайо.

   - Её проводят в твою комнату! - уверила управительница.

   Почти бегом она проволокла девочку по богато убранным коридорам. Помещение бани, облицованное белым камнем, наполняли клубы густого ароматного пара. Пока Сайо нежилась в лохани из красивого розового дерева с приятным пряным запахом, двое служанок промывали ей волосы отваром душистых трав.

   Потом за нее принялась массажистка. Давно Сайо не чувствовала такого блаженства! Сильными руками женщина размяла каждую мышцу ее тела, возвращая бодрость и желание жить.

   Госпожа Нороно принесла белый халат из мягкого хлопка.

   - Господа Татсо приглашают тебя присоединиться к ним за обедом, - говорила она, провожая девочку в ее комнату.

   - Право, я не достойна такого внимания, - лепетала Сайо, едва успевая переставлять ноги в мягких кожаных башмачках. Она ни за что не смогла бы повторить путь от бани до ее комнаты. Столько по дороге было переходов, коридоров и коридорчиков, пока они не подошли к украшенной резьбой двустворчатой двери.

   - Здесь ты будешь жить, пока гостишь в нашем замке, Сайо-ли! - торжественно сказала Нароно.

   Первое, что бросилось ей в глаза огромное, размером почти в локоть зеркало над туалетным столиком! И разбирающая их жалкие узлы Симара. Увидев госпожу, служанка низко поклонилась. Сайо обернулась к управительнице.

   - К сожалению моя коюба пропала...

Назад Дальше