- Не стоит переживать, - махнула рукой управительница, и выглянув за дверь, что-то крикнула.
В комнату торжественно вошли четыре служанки, каждая из которых несла на вытянутых руках парадное платье.
- Госпожа Татсо-ли дарит тебе любое из этих платьев!
У Сайо захватило дух. Каждая коюба выглядела гораздо лучше, чем та, в которой девочка гостила у барона Токого.
- Это слишком дорогой подарок, - решительно заявила она. - Я не могу его принять.
Нороно нахмурилась.
- Не вежливо гостю указывать хозяевам, что им делать! Если моя госпожа предлагает тебе подарок, невежливо отказываться.
Девочка почувствовала, как от этих слов огнем запылали щеки и шея. Казалось, даже уши покраснели.
- Выбирай, Сайо-ли, - еще раз предложила управительница.
С трудом, преодолев робость, девочка подошла поближе. Каждое из платьев казалось ей по-особенному красивым. Одно походило на ее потерянную коюбу с аистами и камышом. Второе было пронзительно-синим, и по ткани бежали белые барашки волн. На третьем плясали золотые драконы. Четвертое походило на вечерний небосвод, украшенный рисунком созвездий. Немного подумав, она выбрала синее. Облачившись с помощью Симары, Сайо подошла к зеркалу. Платье казалось чуть великоватым, но не на столько, чтобы сразу бросаться в глаза.
- Осталось сделать прическу! - улыбнулась Нороно. - Пригасить мастера?
- Спасибо, Нороно - ли, - вежливо поблагодарила Сайо. - Волосы мне уделает служанка.
Управительница бросила на Симару пренебрежительный взгляд. Истолковав его по-своему, девочка добавила.
- Это не займет много времени.
- Тогда я тебя оставлю, - Нороно вышла.
Сайо внимательно посмотрела на служанку.
- Нам нельзя опозориться.
Женщина указала на туалетный столик
- С такими-то инструментами? Да ты поразишь их своей красотой!
Сайо уселась перед зеркалом, положа руки на колени.
Когда управительница, легонько постучав, вошла, из волос девочки была сооружена затейливая прическа, украшенная блестящими серебряными заколками. Никак не прокомментировав увиденное, Нороно проговорила:
- Господин и госпожа Татсо ждут!
В этот раз они шли чинно, не торопясь. Так что девочка успевала разглядеть украшавшие стены картины и вышивки. По всему выходило, хозяин замка был гораздо богаче барона Токого.
В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.
- Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, - проговорил он скрипучим голосом. - Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.
Сайо смутилась, но быстро овладела собой.
- Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?
- Его устроили со всеми возможными удобствами, - заверил барон. - А я хочу представить тебе мою семью. Богово Татсо - мой старший сын.
Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.
- Даиро Татсо - младший сын.
На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.
- Госпожа Хино Татсо - моя супруга.
Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.
- Юшоко Татсо - старшая невестка.
Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.
- И моя младшая дочь - Сендзо!
Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.
- Прошу тебя, занять место рядом со мной.
- Для меня это честь, Татсо-ли, - ответила Сайо.
Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого - маро.
- Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, - сказал барон после первой перемены блюд. - Они будут найдены и уничтожены.
- Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! - громко произнес старший сын Татсо.
- Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, - продолжил барон. - Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.
- Я ничего не видела, - ответила девочка, скромно потупив взор. - Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.
Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.
- Я отправил гонца в Канаго - сегу, - продолжил барон. - Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо-маро.
- Отец, - вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. - Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?
Барон взглянул на девочку.
- Как тебе такое предложение, Сайо-ли?
Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.
- Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.
- Благодарю тебя, Татсо-ли, - склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.
После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.
Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.
- Вылезай! - разбудил ее громкий крик.
Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.
- Тряпье свое не забудь, - проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. "Цивилизация", - подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневой куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.
- Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.
- Куда, почтенный? - спросила Александра.- Это вещи моей госпожи...
- К ней и пойдем! - повысил голос мужчина. - Наш господин поселил ее в покоях для гостей.
Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.
Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.
- Вещи Сайо-ли? - спросила она.
- Да, моя госпожа, - подтвердил бородач.
- А это ее слуга? - она ткнула пальцем в Александру.
- Да, Нороно-ли, - ответила Саша.
Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.
- Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? - прошипела она.
Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. "Перехимичила", - подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.
Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.
- Встань, - приказала она. - И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?
- Понял, о моя госпожа Нороно-ли.
- Тащи свои тряпки.
Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:
- Тебе жить надоело?
- Пока нет, - честно ответила она.
- Тогда не забывай, где ты.
- Теперь точно не забуду, - ответила она, потирая разбитый лоб.
Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:
- Пошли.
На этот раз их путешествие закончилось в темном сыром подвале, служившем баней для слуг. Провожатый подал ей банку со щелоком и кивнул на гнилую лохань.
- Ополоснись с дороги и жди меня.
Убедившись, что он ушел, Александра стала раздеваться. В поясе негромко брякнули три больших серебряных монеты, еще три были замотаны в портянки на ногах. Во время первого визита на поляну она по-быстрому обшмонала нескольких убитых разбойников. Жаль, улов был невелик. Да и шарить по карманам трупов оказалось на редкость противно. Десяток медяков Александра рассовала по карманам, а серебро припрятала.
Подойдя к лохани, она попробовала рукой мутную воду. Чуть теплая. "Что я морж, что ли?" - подумала Алекс. Кое-как обтерлась, сполоснула голову и принялась одеваться.
Ждать пришлось долго. Наконец, знакомый бородач появился, и они вновь куда-то пошли. На кухне ей подали слипшийся комок горького риса и жбан прокисшего пива. От последнего она благоразумно отказалась, а рис слопала. Уж очень хотелось кушать. После так называемого обеда ее привели в комнату для слуг, больше походившую на тюремную камеру или казарму. Маленькие узкие окна, пробитые у самой земли, тускло освещали низкое помещение, уставленное двухъярусными нарами.
- Можешь поспать, - сказал бородач, указывая на верхний матрас. - Вот твое место.
- Спасибо, почтенный, - поблагодарила она, но важный слуга уже скрылся за низкой обшарпанной дверью.
Устроившись на тощем, набитом соломой тюфяке Александра подумала: "Да, это тебе не норка Бильбо Бэггинса ".
Но это было все же лучше, чем спать под открытым небом. Едва она задремала, раздался грозный крик.
- Где тут слуга Сайо-ли?
Александра едва не свалилась с нар. У двери стоял соратник и вглядывался в полумрак.
- Я здесь, мой господин!
- Пошли!
"Опять "пошли",- грустно подумала Алекс. - Ни пожрать, ни поспать".
На этот раз прогулка оказалась недолгой. Во дворе, заполненном всадниками, она увидела старшего соратника Нороно. Он о чем-то беседовал с тремя воинами. Ей приказали ждать. Отпустив соратников, Нороно взглянул на нее. Александра поклонилась.
- Иди сюда! - позвал старший соратник. - Ты слуга Сайо-ли?
- Да, мой господин Нороно - сей.
- Расскажи о нападении разбойников.
- Я спал под повозкой госпожи. Меня разбудил громкий свист. В лесу показались вооруженные люди с факелами. Мы с Симарой помогли госпоже вылезти из повозки, увели ее в лес и там спрятали. За нами погнались два разбойника. Мы отвлекли их от госпожи, потом спрятались. Я слышал какой-то шум. Утром мы со служанкой нашли в лесу два трупа. Вот и все, мой господин.
Воин хмыкнул.
- Коротко и ясно. А почему у тебя куртка в крови?
- Разбойники распяли Сабуро-сея. Это его кровь. Я измазался, когда снимал его.
- Иди, - отпустил его старший соратник.
Переведя дух, Александра вернулась в знакомый подвал и забралась на нары. Один за другим стали приходить слуги. Однако никто не удивился ее появлению. Они молча раздевались и укладывались спать, лишь изредка перебрасываясь короткими репликами. Даже при скудном освещении единственного фонаря было видно, как устали и измучились эти люди. "Феодализм, однако", - подумала Алекс, взбивая по пышнее тощую цилиндрическую подушку. Кажется, этот день, принесший столько неожиданных встреч, наконец-то кончается.
Глава II
Suum cuigue*
( *Каждому - свое. Лат.)
Высокими и белыми были его стены,
гладкими его ступени. Стройной и
прочной была его башня короля.
Там играли сияющие фонтаны, а во дворе
Тургона стояли подобия деревьев древности,
которые создал сам Тургон,
использовав все искусство Эльфов.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
СИЛЬМАРИЛЛИОН
Мне кажется, что его слуга должен
быть внешне привлекательным,
но по сути отвратительным,
если вы понимаете,
что я хочу сказать.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
Властелин колец
Сайо прекрасно выспалась на мягких матрасах. Она бы еще долго нежилась под одеялом, если бы из своего закутка не появилась Симара.
- Ты просила разбудить тебя, госпожа, - виновато проговорила она. - Приходила служанка и сказала, что скоро принесут завтрак.
- Тогда действительно надо вставать, - согласилась девушка, со вкусом потягиваясь и чувствуя кожей ласковый шелк ночной рубашки.
Симара принесла тазик и воду для утреннего туалета. Госпожа едва успела привести себя в порядок, как в дверь постучали. Дождавшись разрешения, в комнату вошла служанка. Расставив посуду на столике в углу, девушка безмолвно поклонилась и вышла. Каша с медом, пряники и молоко. Сайо быстро все умяла и приготовилась скучать.
Гонец из Канаго - сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то не прилично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
- Войдите! - разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник.
- Здравствуй, Нороно-сей, - поприветствовала его девушка.
- Как отдохнула, моя госпожа? - спросил мужчина, пряча руки за спиной.
- Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу.
- Не мне судить моего господина, - еще шире улыбнулся воин. - Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
- Где ты нашел его, Нороно - сей?
- Мы отыскали разбойников, - ответил старший соратник. - Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит - оно твое.
- Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно - сей! - девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. - Это же подарок госпожи Айоро!
- Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
- Я обещаю, что передам твои слова, - Сайо поклонилась.
- Теперь прости, но я должен уйти, - развел руками воин. - Много дел.
- А как здоровье господина Сабуро? - торопливо поинтересовалась девушка.
- Вчера вечером ему было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
- Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.