Оскал Фортуны. Трилогия - Анфимова Анастасия Владимировна 30 стр.


   - Отведи Сайо-ли к писарям. Дай ей стол, бумагу, чернила и прикажи, чтобы никто не мешал.

   - Слушаюсь, мой господин.

   Ее привели в комнату рядом с кабинетом. Мужчина, видимо, секретарь барона выгнал оттуда двух слуг, усердно корпевших над бумагами, и выдал Сайо все, что приказал барон.

   - Если что-нибудь будет нужно, Сайо - ли, я в приемной.

   - Спасибо, господин, - поклонилась девушка.

   Мужчина представляться не стал, улыбнулся и вышел, оставив ее один на один с бумагой. Сайо понимала, что Айоро устраивает ей что-то вроде экзамена. Вот только по каким критериям он собрался выставлять оценку? Поразмыслив, девушка решила написать только то, что видела собственными глазами.

   Она довольно быстро закончила. Два раза перечитала написанное, после чего переписала один лист и стала ждать. В комнату заглянул секретарь барона.

   - У меня все готово, - сказала она, протягивая листы. - Вот.

   Мужчина взял их.

   - Я доложу господину Айоро.

   Сайо вздохнула и посмотрела в окно. Интересно, разрешат ли ей доехать до Канаго-сегу с Даиро? За дорогу они могли бы лучше узнать друг друга. Сами собой родились стихи:

Каждую встречу

На нить драгоценную жизни

Спешу нанизать.

Так могу ли думать без страха,

Что разом все оборвется?

   Быстро записав, она едва успела спрятать сложенный листок, как вновь появился секретарь.

   - Господин Айоро приглашает, Сайо-ли.

   И сотник, и барон сидели на том же месте. Айоро держал в руках исписанные листы.

   - Ты сама видела, как ратник сбежал в лес?

   - Я не знаю, сбежал ли он, - осторожно ответила девушка.- Но один из охранников скрылся в лесу, когда их командир подъехал к нам.

   - Сабуро-сей был приколот к деревьям именно кинжалами?

   - Да, мой господин. Мой слуга передал их командиру стражей каравана.

   Сотник задал еще несколько уточняющих вопросов. Девушка заметила, что Татсо еле заметно улыбается, слушая их диалог.

   - Я жду тебя после обеда, - наконец, отпустил ее Айоро.

   Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.

   - Как тебе муж опекунши? - в полголоса поинтересовалась Сендзо.

   - Очень серьезный и важный господин, - ответила та.

   - Я думаю, ты ему понравишься, - сказала баронесса.

   - Такая девушка не может не понравиться, - улыбнулся Даиро.

   Все сидящие за столом засмеялись.

   После обеда Мусасибо Айоро выглядел слегка подобревшим. Возможно, на его настроение повлияла баня. Сотник сиял свежевыбритыми щеками и новеньким кимо.

   - Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью? - спросил он у Сайо.

   - Да, мой господин.

   - Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?

   - Чувствуй себя как дома, Айоро-сей, - развел руками барон, всем своим видом демонстрируя полное радушие. Девушка подошла к массивному столу и в нерешительности остановилась. Ей показалось бестактным занимать кресло хозяина.

   - Садись, Сайо-ли, - подбодрил ее Татсо. - Садись.

   Вздохнув, девушка присела на мягкое, обтянутое красным бархатом сиденье.

   - Попроси пригласить сюда господина Нороно, - сказал Айоро барону. - А ты, Сайо-ли, запишешь нашу беседу.

   - Да, мой господин, - кивнула она, приготовив бумагу, чернильницу и три отточенных пера.

   Татсо позвонил в колокольчик. Получив распоряжение, секретарь скрылся за дверью.

   Старший соратник не заставил себя ждать. Придерживая меч, он поклонился барону и сотнику, всем видом выражая готовность ответить на любые вопросы.

   - Уважаемый Нороно - сей, расскажи, когда ты узнал о разбойниках, и что произошло дальше, - спросил Айоро.

   Первым делом воин взглянул на барона. Господин важно кинул. Старший соратник откашлялся и заговорил:

   - Четыре дня назад утром в замок примчался Нирин, племянник купца Ритула, и рассказал, что на отряд соратников сегуна под командой Одзаво Сабуро напали разбойники...

   Нороно отвечал неторопливо и обстоятельно. А Айоро наоборот вопросы задавал быстро, часто переспрашивал и уточнял. Рука Сайо порхала по листу, покрывая его значками скорописи и мелкими кляксами. Чище никак не получалось. Старший соратник барона рассказал, как они отыскали логово бандитов в старых развалинах, как молниеносно расправились с ними.

   -... В живых осталось всего восемь ратников, из них пятеро ранены. После допроса их казнили. Головы я приказал выставить на перекрестке дорог у Татсо - маро. Все, что они успели награбить, привезли в замок. Документы Сайо-ли я передал моему господину, а ожерелье сразу вернул ей.

   Барон важно кивнул.

   - Бумаги в полной сохранности. Ты можешь их забрать в любое время, Айоро-сей.

   - Благодарю, - склонил голову сотник и, обратившись к Нороно, спросил:

   - Сломанный паром - их работа?

   - Да, Айоро - сей, - ответил старший соратник. - Они рассчитывали заманить караван Ритула на поляну и ограбить его. Купец вез большую сумму денег. Чтобы не спугнуть охрану, разбойники подошли к поляне ночью и в темноте приняли повозку Сайо-ли за купеческую.

   Сотник поблагодарил его за исчерпывающий рассказ. Нороно откланялся и вышел.

   - Все успела записать, Сайо - ли? - спросил Айоро.

   - Да, Айоро - сей. Только нужно еще значки скорописи перевести в обычную азбуку...

   - Переводи, не торопись, - разрешил сотник. - Думаю, мы с господином Татсо не помешаем?

   - Конечно нет, - улыбнулась девушка.

   Мужчины пустились в разговор о свежих политических новостях, а она принялась за перевод.

   Мусасибо Айоро еще и еще раз пробегал глазами строки, написанные убористым аккуратным подчерком. Невероятно, но она ничего не пропустила. Ни единого слова!

   - Воистину, моя жена умеет находить сокровища даже в куче мусора, - негромко проговорил он.

   Барон разгадал нехитрый маневр недоверчивого царедворца. Этот тощий напыщенный петух подозревал, что девчонке помогает кто-то из его слуг. Тем приятнее видеть посрамление придворного гусака.

   - Ты же уже готовый секретарь! Грамотно и четко описала нападение разбойников, прекрасно владеешь скорописью! - вскричал он, с удивлением глядя на девушку. - Кто тебя научил всему этому?

   - Мой учитель преподобный Кимцзы говорил, что праздность - главный враг человека, - скромно ответила Сайо. - Он считал, что день, когда ты не узнал ничего полезного, прожит зря.

   - И что же ты еще умеешь? Кроме сочинения стихов.

   Девушка подняла глаза на Айоро. Сейчас он уже не производил впечатления живого мертвеца. Глаза блестели, на тонких губах играла легкая улыбка.

   - Знаю сложение, вычитание, разделение. Составляю букеты. Разбираюсь в травах. Правда, не очень хорошо. Понимаю язык варваров. Вот говорю с трудом. Еще умею читать по губам.

   - Да ты настоящий клад, Сайо - ли! - рассмеялся сотник. Барон же, наоборот, улыбаться перестал.

   - Не удивительно, что моя супруга так торопится тебя увидеть, - Айоро нахмурился. - К сожалению, я должен задержаться еще на пару дней. Так что можешь отправляться в Канаго - сегу уже завтра с отрядом уважаемого господина Татсо.

   - Благодарю, Айоро-сей! - Сайо не стала скрывать радости, и кланяясь, вышла из кабинета.

   Александра очень хотела не пропустить момент, когда отыщут тело незадачливого любителя мальчиков. Однако, снадобье, которым потчевал ее "прааативный" Егай, оказалось слишком сильным. Несмотря на жесткий пол и холод, сон все же сморил Алекс. И когда ее приложили ногой по ребрам, Александра проснулась и взглянула на окружающих с натурально ошарашенным видом. В воздухе трещали факелы. Полуодетые слуги кучками жались к стенам. Трое соратников стояли вокруг Алекс. Она попыталась встать, но от долгого лежания на жестком полу ноги затекли, и Александру повело в сторону. Чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за угол нар.

   Воины переглянулись.

   - Ты убил Егая? - как-то неуверенно рявкнул один из них.

   - Кого? - она на самом деле еще не пришла в себя.

   - Слугу Егая! - заорал соратник.

   - Никого я не убивал, мой господин, - наркотический дурман понемногу развеивался.

   - Пошли, - скомандовал другой воин.

   Алекс под конвоем вывели на ярко освещенную лестницу. На верхней площадке стояли слуги в коричневых жилетах с горящими фонарями. На ступенях, вытянувшись во весь свой невеликий рост, растянулся Егай. Из-под головы натекла лужа крови.

   - Твоя работа? - грозно спросил воин.

   - Да ты что, уважаемый господин! - взвизгнула Александра. - Я не знаю ничего!

   Конечно, Оскара за такую актерскую игру вряд ли бы присудили, но для фильмов категории "B" ее игра точно подходила.

   - Вы вдвоем вышли из кухни, - сказал другой соратник. - Ты жив, а старший слуга Егай мертв. Как это случилось.

   - Не помню, - обреченно проговорила Алекс.

   Молчавший до сих пор воин выхватил меч. Свистнув, клинок порезал кожу на шее Александры.

   - Может это освежит твою память?

   Она вспомнила, как подпрыгнула вверх отрубленная голова несчастного слуги у рва, и побледнела.

   - Уже. Уже вспомнил, мой господин. Все вспомнил.

   - Говори, - сказал он, не убирая клинок.

   - Этот... Егай велел мне убраться в прачечной....

   - Короче...

   - Потом он привел меня на кухню, принес рис и пиво. Я очень сильно опьянел, мой господин, и Егай пошел меня провожать. На лестнице мне сделалось плохо. Меня вырвало. Егай стал ругаться и толкнул меня вниз. Все, я больше ничего не помню.

   - Совсем ничего? - клинок сделал надрез.

   - Он куртку мне обещал! - заорала Александра.

   Соратник убрал меч.

   - Какую куртку? - спросил другой воин.

   - У меня куртка больно плоха, - начала она объяснять. - Вот он и сказал, что достанет мне куртку за три монетки.

   - Про куртку я слышал, - подтвердил третий соратник. Только теперь Александра узнала воина. Это он стоял на посту в дворике у кухни.

   - Эй, - крикнул он слугам на верхней площадке. - Поищите у него деньги.

   Бородатый мужчина, в котором она узнала распорядителя работ у замкового рва, наклонился над телом.

   - Вот, мой господин, три "совушки".

   - Откуда у тебя деньги? - подозрительно сощурился бывший постовой.

   - Козу продал?

   - Какую козу? - стал закипать соратник.

   - Ты, вообще, кто такой? - не дал разгореться конфликту третий воин.

   - Алекс слуга Юмико Сайо, гостьи господина Татсо. На нас разбойники напали...

   Соратники переглянулись. Тем временем бородач подошел к дурно пахнущей куче и втянул носом воздух.

   - Что там, Зигол? -

   - Медвежий корень, Муджо - сей, - ответил слуга. - Похоже, Егай поскользнулся на его блевотине.

   - Доигрался, - усмехнулся Фуджо. - Уберите тут все.

   Соратники вышли. Александра в изнеможении прислонилась к стене.

   - Эй, ты! - крикнул её Зигол. - Неси тряпку и ведро. Сам свое добро отмывать будешь.

   Она знала, где хранится уборочный инвентарь, и поспешила во двор. У двери разговаривали двое соратников. Алекс на миг задержалась прислушиваясь.

   ...- пристукнули.

   - Нет. Этот мальчишка не справился бы с таким боровом. Особенно после медвежьего корня. Это кто-то другой.

   - Плевать. Простолюдином больше, простолюдином меньше.

   - Что господину скажем?

   - На блевотине поскользнулся. А уж старшие слуги пусть сами разбираются.

   Александра громко закашлялась и с шумом вышла на крыльцо. Воины были уже далеко. Только факел ярким пятном горел у них над головами. Когда она принесла ведро с водой и тряпку, трое слуг выносили из дверей бездыханное тело Егая. Глядя на нее колючими глазами, бородатый слуга приказал:

   - Когда помоешь, не забудь ведро сполоснуть.

   - Конечно, почтенный Зигол.

   Мытье собственной блевотины Алекс посчитала минимальным наказанием за убийство хозяйского прихвостня. Слуги разошлись. А ей пришлось дважды менять воду в ведре, и все равно на лестнице еще оставался отвратительный запах кислятины. Когда Александра вернулась в казарму, там все уже спали. Странно, но даже такое происшествие не вызвало интереса у здешних обитателей. "Чему тут удивляться, - подумав, решила она. - Смерть здесь дело привычное".

   Утром её и еще троих мужиков погнали на работу в сад. Они выкапывали кусты с одного места и закапывали их в другом. Видимо, в этом занятии имелся какой-то скрытый смысл. Когда синепоясый "бригадира" отошел к соратнику, наблюдавшему за работой шагов с сорока, знакомый слуга, тот с кем Александра чистила ров, заваливая корни землей, тихо проговорил:

   - А ты молодец. От этой жабы мало кто из мальчишек уходил.

   - О чем ты? - вскинула она брови.

   - Брось, Алекс, - слуга улыбнулся. - Я в темноте как кошка вижу. Семь лет в шахте. Не пьяный ты ночью был. И шум я слышал.

   - Это тебе показалось, - нейтрально возразила Александра. - Понимаешь, показалось.

   - Тут всем все кажется, - согласился мужик, беря из тачки следующий куст.

   - А как же ты из шахты сюда попал?

   - По глупости, - пожал плечами слуга. - Надсмотрщика пожалел, вытащил из завала.

   - Надсмотрщика? - удивилась Алекс.

   - Молодой он был. Не озверел еще, - пояснил мужчина. - Погибни он, нам бы такую сволочь прислали. Вот я и полез. А он отблагодарил.

   - Здесь лучше?

   - Конечно! - слуга посмотрел на нее как на сумасшедшего. - Тут солнышко, небо синее. А там - пыль да камни.

   Их приятную беседу прервал "бригадир". Бывшего шахтера отправили с тачкой на склад, а Александре вручили мотыжку и определили фронт работ. Вспомнив "дачные опыты", она принялась рыхлить почву под высоким вечнозеленым кустарником.

   -...она очаровывает Айоро, - услышала Александра женский голос. Осторожно выглянув, она увидела, как по дорожке идут парень и девушка. Те, кто был с Сайо на прогулочной лодке в канале.

   - Очарует? - спросил молодой человек. Голос у него оказался мягким и одновременно звучным, бархатным.

   - Тебя же очаровала? - усмехнулась девушка.

   - Да и тебе, сестра, Сайо нравится тоже.

   - Удивительное сочетание провинциальности и ума, - сказала сестра. - Я думаю, Айоро разрешит ей ехать в Канаго - сегу с тобой.

   - Это было бы не плохо, - еле расслышала Алекс слова удалявшегося молодого человека.

   - Чего спишь! - рявкнул подошедший "бригадир".

   - И вовсе я не сплю, почтенный, - сделала вид, будто обиделась Александра. - Почти все сделал.

   Начальство для порядка отыскало парочку огрехов, но в целом было довольно. Она указала на прогуливавшихся вдалеке молодых людей.

   - Кто это, почтенный?

   - Младший сын и дочь нашего господина Татсо, - тихо ответил слуга, потом, поколебавшись, добавил. - Им лучше лишний раз на глаза не попадаться.

   - Спасибо, почтенный, - поклонилась Алекс.

   А вечером его отправили в баню.

   - Завтра твоя госпожа уезжает, - пояснил носитель синего пояса. - Помойся перед дорогой. И еще тебе велено выдать новую одежду. Вот.

   Он протянул Александре свернутую коричневую куртку и штаны.

   Алекс сполоснулась и переоделась в обновки. Старое тряпье она выбрасывать не стала. Пригодится как рабочая одежда.

   Утром ее подняли ни свет ни заря. Господа выразили желание выехать из Татсо-маро с первыми лучами солнца. Караван их двух повозок: большой двуосной, как у купцов, и маленькой и десяток конных соратников уже стояли на центральном дворе. Здесь она впервые увидела Симару. Служанка выглядела сильно уставшей. Вдвоем они погрузили новенький сундук, очевидно подарок барона, и пару узлов в большую повозку. Внутри она оказалась разделена на две части матерчатой перегородкой. Передняя представляла из себя крошечную, как железнодорожное купе, комнатку с кроватью и столиком, а позади располагался багаж и Симара. Чтобы не мозолить глаза хозяевам, Александра тоже забралась в этот закуток и опустила полог из толстой просмоленной парусины, продолжая наблюдать за происходящим в щелочку.

Назад Дальше