Дурная кровь - Астахов Андрей Львович 19 стр.


  - Были сожжены книги? - Бере внимательно посмотрел на старика. - Никогда об этом не слышал.

  - Конечно, вы ведь еще молоды. Вы не могли быть свидетелем тех событий. Это был тайный приказ самого короля. В одну ночь были сожжены сотни книг. В списке была и книга, написанная отцом. Он писал ее тридцать лет, сумел издать на свои деньги и очень гордился ей. Для моего отца это был страшный удар, которого он не пережил. Он вскоре умер, но один экземпляр его книги уцелел. Один-единственный. Я долгие годы прятал его и каждый день ждал, что за мной придут и отнимут ее. Но пришли вы, господин. Мой отец был прав, он был совершенно прав!

  - Любезный мэтр Варел, я вас прошу - объясните, что происходит.

  - Хорошо, - старик встал посреди кабинета, откашлялся и внезапно поклонился Бере. - Рад вас приветствовать в своем доме. Счастлив сообщить вам, что вы, милорд, являетесь далеким потомком самого Рейно-Бастарда, основателя Руфийского королевства. Последним потомком.

  - Ну, нет, - сказал Бере, - у меня еще брат Филлес есть.

  - Он это что, серьезно? - не выдержал Фес.

  - Видимо, да, - Бере и с сам с трудом воспринимал происходящее. - С чего вы так решили, мэтр Варел?

  - Ваш удивительный зверь, - Варел показал на грифона. - В пророчестве Аласси сказано:

  "Слуг богини прольется невинная кровь,

  и утрачена будет корона корон,

  пока не вернется последний король,

  которому служит последний грифон".

  - Погодите, постойте, - Бере почувствовал, что ему не хватает воздуха. - Это всего лишь пророчество, которому несколько сотен лет. Всего лишь четверостишие. Вы не можете так...утверждать.

  - Бере! - Глаза грифона сверкнули из тумана, который наплыл со всех сторон, а его испуганный голос прозвучал так, будто в уши Бере налилась вода. - Бере, что с тобой!

  - Ему плохо! - Кажется, это был голос Оссы.

  - Нет, нет! - Бере посмотрел вокруг и понял, что ничего не изменилось. Кабинет мэтра Варела - да, он по-прежнему в этом кабинете. Только сидит, а не стоит. Вокруг него сам Варел, Осса и Фес. У всех троих тревога в глазах. А у него все лицо мокрое. Зачем ему в лицо плеснули водой?

  - Что такое? - пробормотал он.

  - Очнулся! - вздохнул Фес с облегчением. - Фуууу!

  - Я что, потерял сознание? - Бере покрутил головой.

  - Самым пугающим образом, - подтвердил Фес. - Как ты?

  - Я жив, - Бере еще раз покрутил головой, попробовал сосредоточиться. - Кажется, я в порядке.

  - Сожалею, что так все получилось, - захныкал Варел. - Я и представить себе не мог...

  - Пустяки, все хорошо, - Бере попробовал встать. Вцепился пальцами в загривок Феса и встал. Комната качнулась, но на ногах он устоял. - Вот значит как. Нашлось самое важное звено в цепочке, которое все объясняет. И это звено - я.

  - Простите? - Мэтр Варел напрягся. - Говорите погромче, я глуховат.

  - Я говорю - очень многое наконец-то встало на свои места. Расскажите мне все, мэтр Варел. Во всех мелочах. И кто знает, может, своим рассказом вы спасете сразу две жизни. Мою уж точно.

   **************

   Мэтр Варел долго возился с замком дверцы тайника - у него дрожали пальцы. Наконец, ключ встал как надо, замок щелкнул, и дверца открылась. Учитель извлек из потайного сейфа в стене большой деревянный ларец и со вздохом поставил его на свой письменный стол, предварительно сбросив с него на пол все бумаги.

  - Вот, - провозгласил он, извлекая из ларца пухлый том in-folio в зеленом сафьяновом переплете, - это она. "Подлинная история Барийского герцогства в лицах и событиях от правления герцога Мерсена до правления короля Денхолма Руфийского, написанная бакалавром права Эйзеком Дораном, почетным гражданином Цоса". Единственная, уцелевшая из всего тиража в пятьсот экземпляров. Остальные четыреста девяносто девять сгорели в Ночь Костров. Я берег ее все эти годы и боялся, что за ней придут.

  - А это что за бумаги? - Бере заглянул в ларец.

  - Дневники отца и родословное дерево потомков Рейно, составленное им. Отец был юристом и прекрасно понимал, что нужны доказательства всего того, о чем он написал в книге. Он несколько лет проработал в архивах, в Барии и в столице, и смог восстановить предполагаемую родословную дома Рейно с момента гибели короля-бастарда, то есть с 859 года, и до середины прошлого века.

  - Позволите взглянуть? - Бере взял свернутый в трубку пергамент, развернул его, вглядываясь в рисунок. - Имя сына Рейно так и осталось неизвестным, не так ли?

  - Да, отец поставил вместо него вопросительный знак. Дело в том, что матерью мальчика была Инона, вторая дочь герцога Барийского Мерсена Красивого. Мерсен был человеком жестоким и развратным, а еще неплохо разбирался в магии. Еще в юности он примкнул к сообществу Мантэ и собирался выдать Инону замуж за ее родного брата Тенаса, своего старшего сына, после того, как сам надругался над ней. Девушка не покорилась и убежала, найдя приют и защиту у жриц Гедрахт. Она стала одной из Ясновидиц Гедрахт. По сути Инона объявила войну родному отцу и стоящим за ним магам Мантэ, которые фактически управляли страной. Когда в Барию пришел принц Рейно, Инона решила найти в нем союзника. С благословения провидицы Аласси она отправилась к Рейно и присягнула ему на верность. Чтобы закрепить свои права на Барию Рейно женился на Иноне, и вскоре у них родился сын.

  - Я в общих чертах знаю эту историю, - сказал Бере, всматриваясь в дерево на пергаменте. - Но я не вижу тут имен своих предков. Хотя постойте... Балларды. Мою мать звали Анна Теофания Баллард. Но мои предки по материнской линии были крестьянами, и они коренные руфийцы.

  - Это ничего не значит, милорд. Шестьдесят пять лет назад во время Первого Барийского восстания многие знатные дома Барии поддержали тех, кто выступал за независимость герцогства от Руфии. После подавления восстания их наказали. Лишили дворянских привилегий, собственности и гербов и выслали из герцогства. Балларды были в их числе. Все семьи, предположительно восходящие к сыну Рейно, впали в немилость и были высланы. Именно поэтому отец не сумел разыскать их потомков.

  - Почему же последователи Мантэ сразу после смерти Рейно не расправились с этим ребенком?

  - Мальчик находился под покровительством нового короля. Его потомки унаследовали сокровища ордена Гедрахт - как-никак матерью мальчика была одна из Ясновидиц, - и те же Балларды были очень богаты. Им принадлежали земли вокруг Цоса, несколько замков и особняк в столице Руфии. Орден Мантэ, разгромленный Рейно и совершенно утративший свою силу, ничем не мог им повредить.

  - А потом орден чьими-то стараниями возродился и начал мстить Баллардам. Логично.

  - Э, да ты богач! - воскликнул Фес. - Вот уж никогда бы не подумал.

  - Не знал этого мой отец! - Бере вытер со лба выступивший пот. - Но доказать права на имущество моей семьи будет невозможно. Так что идем дальше. Я так понимаю, что конфисковано было не все имущество?

  - Разумеется. Здесь есть копия письма из архива, датированная, кажется, тысяча двести шестьдесят девятым годом... - Старик начал рыться в бумагах, нашел какой-то листок и протянул Бере. - Вот, почитайте.

   Бере поднес листок к глазам. Это было факсимиле документа, выполненное способом магической копировки:

   "Господину субпрефекту тайной канцелярии,

   По вашему запросу относительно семьи Б. сообщаю следующее: в инвентарной описи имущества, изъятого в замках С., А., и в доме Љ19, интересующий вас объект не значится. Также обнаружены значительнейшие и тревожащие меня расхождения в финансовой описи по делу Б. - изъятые средства составляют 750 234 гиней против 2 390 435 гиней, указанных в первоначальной описи. Я намерен расследовать причины таких расхождений самым тщательным образом.

  "Летучий змей"

  - То есть почти два миллиона гиней испарились в воздухе, - Фес присвистнул. - Хорошие денежки. Надо их найти.

  - Почему вы считаете, что тут говорится именно о семье Баллардов? - не сдавался Бере.

  - Дом Љ19 по Парадной улице в столице принадлежал вашим предкам, милорд. Как и замки Стондаст и Абернесс близ Цоса, которые в этом донесении обозначены как С. и А.

  - В это трудно поверить, но теперь многое становится на место, - сказал Бере. - Теперь мне ясно, в чем заключалась тайная миссия экспедиции де Морнея. Короля Отала заботили не академические споры, и не правда о родословной Больдвингов. Де Морней искал в Нессе пропавшие сокровища Баллардов, сам того не подозревая. А нашел таблички, с которых все и началось.

  - Кстати, в числе титулов дома Баллардов был и такой: "Почетные хранители усыпальницы Нессе", - добавил Варел. - Вам это что-нибудь говорит?

  - Только одно: в этой гробнице покоятся останки сына Рейно. Того самого, предка дома Баллардов. Никогда не думал, что наша разведка и фискальные службы мыслят так прямолинейно. Балларды были не настолько глупы, чтобы спрятать свои сокровища в фамильной гробнице. Они спрятали их в другом месте.

  - В обители Цос, - сказала молчавшая до сих пор Осса. - Там, где и корону.

  - Точно. - Бере вытащил из кармана трубку и закурил. - "Интересующий вас объект" - это, конечно, корона Рейно. Та самая Хейфа Ор. Ее тоже искали, но так и нашли. До поры до времени вся эта история никого не интересовала. Потом случилось восстание в Барии, и после его подавления король решил окончательно доказать свои права на Барию, а заодно - с чьей-то подачи, - заполучить почти два миллиона гиней Баллардов. В Нессе отправляется экспедиция де Морнея, но находит только старые таблички с описанием событий IX века. Ванхарт их переводит, Отал доволен - так доволен, что осыпает Ванхарта милостями, а заодно приказывает сжечь все книги, искажающие историю королевства. Но де Морней продолжает копаться в некрополе - деньги-то он не нашел! Потом находятся еще четыре таблички - и больше ничего. Экспедицию де Морнея отзывают, интерес к Нессе пропадает, и все забывается аж на пятьдесят лет. И только маги Мантэ помнят о ней. Возрожденное братство кровосмесителей, с которым Рейно так и не расправился в свое время до конца. Один вопрос, мэтр Варел - откуда вы знаете пророчество Аласси, которое мне цитировали?

  - От отца.

  - А он откуда его узнал? Сильно подозреваю, что это пророчество тоже начертано на одной из четырех последних несских таблиц.

  - Этого я не могу сказать, милорд. Мертвые уносят свои тайны с собой.

  - Мертвые... - Бере вздохнул. - Дьявольщина, как я раньше не догадался!

  - О чем ты? - озабоченно спросил Фес.

  - У нас только один способ покончить со всем этим, - Бере затянулся из трубки, поморщился и, выколотив пепел в большую бронзовую тарелку на столе, начал опять набивать ее табаком. - Надо найти корону.

  - Разве мы не с самого начала этого хотели? - спросил Фес не без иронии в голосе.

  - Да, но не знали, как это сделать. А теперь я знаю... Мэтр, - Бере обернулся к старику, - нет ли у вас подлинного артефакта времен короля Рейно?

  - Увы, - мэтр Варел развел руками. - А позвольте вас спросить...

  - Плохо, - Бере засопел, яростно забил кресалом о кремень огнива, чтобы высечь огонь. - Мне нужен подлинный артефакт девятого века. Еще бы патриум, хоть несколько гран...

  - Ты уверен, что с тобой все в порядке? - спросил грифон.

  - Со мной? Да я просто счастлив, Фес. Все отлично. Но мне нужен артефакт.

  - В Цосе есть краеведческий музей, - внезапно сказал мэтр Варел. - Хозяйка музея не относится к числу моих друзей, однако это личный вопрос. Большинство экспонатов там, безусловно, скверно сработанные реплики, но есть и подлинные.

  - Прекрасно, - Бере, наконец, поджег табак в трубке и глубоко затянулся. - Значит, сегодня ночью мы пойдем грабить музей.

  Глава тринадцатая

   Высокая, постная и желтолицая дама лет шестидесяти, появившаяся в дверях, отрекомендовалась как "мистрис Януария Абельгартен, почетная смотрительница муниципального музея города Цос и член Попечительского совета по наследию". Дама была в старинного кроя черном платье и держала в манерно откинутой правой руке черепаховый лорнет.

  - Маг? - промурлыкала она. - Из столицы? Ах ты, боже мой! Конечно, конечно, входите, прошу вас, прошу... Только вот с животными нельзя.

  - Мой грифон не совсем животное, - начал Бере, - и он...

  - У него четыре лапы, мэтр. А это значит, что ваш милый грифон - животное. Сожалею, но правила для всех одинаковые.

  - Да, конечно... Фес, подожди нас тут.

  - Уговорили, - с достоинством ответил Фес. - Только не пропустите без меня какую-нибудь существенную подробность.

  - Конечно. Сколько за вход?

  - Вход в муниципальный музей истории Цоса бесплатный, - объявила мистрис Абельгартен, сделав вид, что ее совсем не удивила способность Феса говорить. - Однако мы будем очень признательны за любое пожертвование на развитие нашего музея.

  - Понимаю, - Бере поискал глазами ящик для пожертвований, не нашел, и положил пять гиней прямо на столик, за которым только что сидела мистрис Абельгартен.

  - Ах, какой вы милый! - восхитилась старушка и поднесла лорнет к подслеповатым глазам, видимо, чтобы получше запомнить такого щедрого гостя. - Я лично покажу вам нашу коллекцию. Прошу вас, прошу! Только сразу хочу вас предупредить - в нашем музее не принято громко разговаривать, задавать экскурсоводу вопросы во время рассказа и трогать экспонаты руками.

  - Мы все поняли, - сказал Бере, и мистрис Абельгартен начала экскурсию.

   Первый зал был посвящен Попечительскому совету, который, как объяснила почтенная мистрис, денно и нощно трудится над тем, как бы сохранить для будущих поколений драгоценное наследие Цоса. Следующий зал был отведен под личные вещи некоего Алоизия Брумсворта, купца и почетного гражданина Цоса, в бывшем доме которого и располагался ныне музей. Далее гости попали в самый большой зал музея, где им было предложено осмотреть внушительную экспозицию, рассказывающую о выдающемся сыне Цоса Бернарте Абельгартене, прославленном писателе, краеведе, историке, ученом, меценате, педагоге, администраторе и создателе этого музея, а также дедушке мистрис Абельгартен. Рассказ почтенной дамы о своем великом дедушке изобиловал массой трогательных и интимных подробностей. Бере узнал, что Бернарт Абельгартен никогда не лгал в детстве, всегда долго и тщательно мыл руки, сходив в туалет, за всю свою долгую жизнь не выкурил ни щепотки табаку и не выпил ни унции спиртного, и женился в возрасте сорока одного года на тридцатилетней дочери местного кондитера только после того, как семь человек клятвенно заверили мэтра Бернарта в безупречном целомудрии девицы. Из зала Абельгартена все вышли в подавленном молчании, причем Чич от избытка чувств начал передвигаться исключительно на цыпочках.

   Экспозиция, посвященная истории Цоса, находилась на втором этаже музея, и под нее отвели два небольших зала. Экспозиция была маленькой - два стенда со старинным оружием и полным комплектом ванагримских кольчужных доспехов. Посреди зала красовался макет Хорма, древней столицы Барии. В длинных остекленных витринах вдоль стен лежала всякая мелочь: покрытые патиной монеты, глиняные черепки, куски насквозь проржавевшего железа, которые некогда были частью вооружения, орудий труда, утвари, конской упряжи. У дальней стены, как раз напротив подставки с фонарем, была установлена раскрашенная деревянная статуя, изображающая короля Денхольма Болдвинга - так, во всяком случае, гласила табличка, установленная на постаменте статуи. Стену напротив украшала большая картина в золоченой раме. Мистрис Абельгартен сразу обратила внимание гостей на эту картину.

  - Это живописная работа моего старшего брата, мэтра Филиппа Абельгартена, - сообщила она, - и на этом полотне изображен исторический момент: король Рейно объявляет о своем решении штурмовать Хорм.

Назад Дальше