Глаза женщины вспыхнули.
— Да! Откуда вы знаете?
— Мы встречались. Ничего не могу обещать, но попробую снова найти его и убедить прийти.
Крики из зала засыпали Билли именами — по всей видимости, тех любимых, которых отчаявшиеся люди хотели найти. Билли замахал руками, успокаивая собравшихся.
— Я приведу всех, кого смогу, но сейчас мне лучше идти. Времени немного. — Повернувшись, он посмотрел на экран.
Движение в другом мире остановилось, и профессор обернулся. Рядом с ним стояли мистер Фоли и сэр Патрик. Похоже, все трое говорили о чем-то важном, и на лице каждого из них было серьезное выражение.
— Просто смотрите на экран, пока я не вернусь, — продолжил Билли, — и если случится что-нибудь интересное, расскажете мне.
Вместе с Бонни Билли спрыгнул со сцены. Они побежали по наклонному пандусу к выходу из театра, проскочили в двери и оказались на улице. Билли остановился и огляделся, привыкая к солнечному свету.
— О’кей. Первым делом — в книжный магазин. Может, Жасмин ушла и мы сможем поговорить с теми, кто там остался.
— Верно, — сказала Бонни, — но, учитывая, как тут бежит время, сейчас уже больше часа. Он, должно быть, закрыт.
Слегка кивнув, он показал на людей, спешащих к центру города:
— Ты не думаешь, что если мы последуем за лидером, то смешаемся с ними?
Бонни проверила, повернуто ли кольцо камнем к ладони.
— Веди, — сказала она, сжимая кулачок. — Я за тобой.
Самолет завис над поляной у берега озера, и Самайза рявкнул:
— Мы снизились. Прыгай!
Эшли расстегнула ремень безопасности, прошла по проходу, все еще держась за живот, остановилась у дверей грузового люка и посмотрела вниз, на поблескивающую в лунном свете траву. В проем ворвался порыв холодного ветра, и она поежилась.
С одной стороны тянулось озеро, а с другой — стояли высокие деревья, так что длинный узкий луг был как бы границей лесистого парка, который мог бы быть прекрасным местом для игр. Вместо этого, сегодняшней ночью он станет полем кошмаров, где ей придется лицом к лицу встретиться с разъяренным демоном. Она сглотнула, чувствуя во рту горький привкус желчи, и выпрыгнула из самолета.
В школе она занималась прыжками в длину и знала, как приземляться: коснувшись земли, согнуть колени и кувыркнуться вперед, используя инерцию движения. Она перекатилась на спину, увидев теперь и самолет, и демона. Огромный, как слон, и в то же время внушительный, как скульптура греческого бога, он схватил Мерлин II за распорки крыла и, отталкиваясь босой ногой, как мальчишка на скейте, покатил самолет к деревьям, где огонь охватил самолет, превратившийся в огненный шар.
Эшли села и сглотнула спазм в горле при мысли об Уолтере: смог ли он спастись? Вскочив на ноги, она повернулась и посмотрела на волны озера, лизавшие береговую линию. Возможно ли пережить удар о воду после падения с такой высоты? И если все обошлось, то сколько он продержится в ледяной воде?
Грузными шагами Самайза подошел к ней и оскалил острые зубы. Одним движением руки он сгреб Эшли, вскинул ее в воздух и понес к лесу с такой легкостью, словно она была игрушечным медвежонком, и от силы его хватки у нее перехватило дыхание. Она пощелкала зубами, стараясь кодом передать свое местопребывание, и успела отломать ветку.
— И вовсе не холодно, — пробурчал Самайза.
Эшли закончила передачу и, втянув в себя воздух, огрызнулась:
— Нет, холодно… и ты пугаешь меня… до полусмерти. — Она отломила еще часть ветки, размером с большой палец, и бросила ее.
Он стиснул ее еще сильнее, надавив на живот с такой силой, что Эшли показалось, будто ее печень сейчас взорвется. Она боролась за каждый глоток воздуха, и ее легкие втягивали кислород по чайной ложке. Хватит работать кодом Морзе! Сейчас она должна просто выжить!
Холод со свистом ворвался в щели ящика, в котором спрятался Уолтер.
— Ого! Я падаю!
Руки и ноги у него окоченели. Он отчаянно втягивал в себя воздух. И тут…
Плюх!
Голова стукнулась о внутреннюю стенку ящика. В лицо ему брызнули струи ледяной воды, вся одежда тут же промокла — что и помогло ему не потерять сознание. Упираясь обеими руками, он откинул крышку и обнаружил, что болтается на поверхности огромного озера, и сколько мог видеть, повсюду лунный свет серебрился на гребешках бесконечных волн. Над этим пространством гулял холодный ветер, и против него он, в мокрой рубашке и куртке, был совершенно беззащитен. Уолтеру казалось, что в него вонзаются тысячи сосулек.
В ледяной воде у него онемели суставы. Деревянный ящик, хоть и не походил на судно, все же как-то держал Уолтера на плаву, но что он будет делать, когда ящик пойдет ко дну? Может, ему удастся добраться до берега прежде, чем он захлебнется? Он видел огоньки — скорее всего, это были дома, но он никак не мог понять, далеко ли они. Сможет ли он добраться до них раньше, чем превратится в окоченевшее чучело?
Он наметил себе одинокий огонек на берегу и направился к нему, учитывая ветер, сбивавший его с пути. Барахтаясь в бескрайнем пространстве белопенных волн, он чувствовал себя как мышь в затопленной лодке. Каждый гребок причинял боль. Волны окатывали его ледяной водой. Порывы ветра вышибали воздух из легких, но если он хочет пересечь озеро, должен дышать.
Справа от него взлетел огромный огненный столб. Он судорожно глотнул воздух.
— Эшли!
Высокая колонна огня обозначила для него новый курс, и теперь он держал его. Он должен как-то справиться с ветром, взрыв вызвал у него мощный приток адреналина. Он отчаянно разгребал руками воду, и новая энергия вселила в него новую надежду.
12
Джаред Баннистер
Пробиваясь сквозь толпу людей, заполнивших городскую площадь, Билли и Бонни добрались до книжного магазина. Аккуратно открыв дверь, он неторопливо вошел и осмотрел помещение. Когда, отступив в сторону, он пропустил Бонни, под его ногами скрипнули половицы.
Пожилая женщина посмотрела на них из-за конторки и, сдвинув очки, улыбнулась.
— Могу ли я помочь вам? — спросила она.
Билли подошел к стойке, стараясь казаться не слишком озабоченным.
— Да. Я ищу мужчину, больше шести футов роста, стройного и довольно мускулистого. С рыжеватыми волосами.
— Вы точно описали моего библиотекаря. Вы его приятель?
— М-м-м… родственник.
— Понимаю. Реджинальд не предупреждал меня о визите родственников, но, конечно, заходите и располагайтесь. — Она показала на створки вращающихся дверей.
Билли обратил внимание на пальцы ее правой руки. Кольца на них не было.
— Он работает над исследовательским проектом, — продолжила она, — но вы, конечно, можете прервать его занятие.
Когда она произнесла имя Реджинальд, у Билли упало сердце, он надеялся услышать Джаред.
— Бонни, — шепнул Билли, когда они подошли к дверям. — У нее нет кольца. Тебе ничего не приходит в голову?
— Жена Мерлина?
— Книги как свитки. Почему бы и нет?
— Давай посмотрим, что нам удастся выяснить.
Вместе с Билли, который держался в нескольких шагах позади, Бонни подошла к конторке и протянула руку:
— Мое имя Бонни. Могу ли я узнать ваше?
Женщина, вскинув голову, уставилась на нее.
— Да, юная леди, — сказала она, неторопливо протягивая руку Бонни. — Меня зовут Сара.
Бонни энергично кивнула, и ее улыбка расползлась от уха до уха.
— Приятно познакомиться. — Она взяла книгу из пачки «Пророчества Жасмин». Она явно была предназначена для чтения среди горожан, и эта солидная стопка была всем доступна. — Как давно вы продаете здесь книги?
— О, сколько себя помню, но я редко думаю о таких вещах. — Она протянула руку за книгой. В ее тоне мелькнула нотка сарказма. — Как говорит Жасмин, заниматься прошлым — неприбыльное занятие.
— Понимаю. — Бонни вернула ей книгу. — Вы замужем?
Сара сняла очки и положила их на стойку.
— Юная леди, я очарована вашей улыбкой. — Она коснулась кончика носа Бонни. — Но думаю, что носик у вас длинноват, если вы понимаете мою мысль.
Бонни потерла нос и покраснела.
— Простите. Я надеюсь, что не обидела вас.
— Извинение принимается. Поскольку вы явно не привыкли к нашей жизни здесь, у меня для вас три совета. Первый — руку пожимают джентльмены. Леди делают реверанс. Второй… — Она показала на руку Бонни. — Спрячьте этот камень. Недостаточно просто повернуть его. И третий — воздерживайтесь от вопросов о прошлом. И в-четвертых, держитесь подальше от Жасмин.
Бонни показала три пальца:
— Вы сказали, что дадите три совета. А это уже четыре.
— Есть и пятый, — сказала Сара, поднимая руку с растопыренными пальцами. — Осторожнее поправляйте пожилых женщин. Нас не радует напоминание о старческом слабоумии.
— Я понимаю, — сделала книксен Бонни. — И еще раз приношу извинения.
Сара расплылась в улыбке, напоминая теперь добрую бабушку.
— Не стоит, мое дорогое дитя. Это я извиняюсь, что была грубовата с тобой, когда ты спросила о моем семейном положении.
Бонни протестующе подняла руку.
— Я спросила только потому, что мы пытаемся найти жену человека по имени Мерлин.
Сара вскинула брови:
— Мерлин, ты говоришь?
Бонни быстро закивала:
— Вы что-то слышали о нем?
— Имя знакомое… очень знакомое. — Сара закатила глаза и задумчиво погладила подбородок. — Кажется, в свое время я знавала его, но сейчас не могу припомнить.
Бонни, нервничая, стала крутить кольцо.
— Э-э-э… могу я спросить у вас: почему вы не носите кольцо?
— Спросить ты можешь… — У Сары слегка дрожали руки, когда она погладила палец без всяких украшений. — Но у меня нет ответа на тайну, которую я сама не понимаю. Если исходить из объяснений Жасмин, я незаконнорожденная, то есть принадлежу к самому низшему классу, и поэтому лишена привилегии носить кольцо.
Билли приблизился на два шага. Он не хотел прерывать Бонни — она отлично делала свое дело, — но разговор становился настолько интересным, что он не хотел упустить ни единого слова.
— Много ли здесь таких, как вы? — спросила Бонни.
— Я знаю только о Доркас, портнихе, но Жасмин рассказывала об опасных иностранцах, у которых нет кольца дракона, их надо гнать вон, едва только они переступят границу нашего города. Доркас и мне она позволила остаться, потому что мы безобидные старые женщины.
— Каким образом Жасмин удается удерживать всех от вопросов о прошлом? Неужели вас не интересует, откуда вы явились или как долго вы тут находитесь?
Сара пролистала страницы книги, которую держала в руках.
— Ни на кого из местных ее заклинания не действуют. — Она захлопнула книгу и положила ее на место. — Мы просто привыкли думать только о настоящем, так что прошлое нас не касается.
— А как же те люди, которые приходят в театр? Неужели Жасмин влияет и на них?
— Своими пророчествами? Угрозами наказания? Да. Но она позволяет им ходить в театр. Она считает, что это откровенная глупость, которая ровно ничего не значит.
Бонни взяла книгу из ближайшей стопки и раскрыла ее:
— А вы сами ходили туда?
— Попробовала дважды. — Сара грустно покачала головой. — Но похоже, что незаконнорожденным ничего не дано.
Бонни подняла голову от книги:
— Та странная стена не позволяет вам пройти в двери?
— Да, — согласилась Сара и прищурилась. — А откуда ты знаешь?
Билли подошел к стойке:
— То же самое случилось и с Доркас. — Он сунул руку в карман, собираясь вытащить и показать ей кольцо, но понял, что надо дождаться знака, который он получит. — Мы сейчас вернемся и повидаемся с Реджинальдом… если все в порядке.
— Конечно, — ответила Сара. — Но будьте осторожны. Хотя Реджинальд и безобиден, но слегка чудаковат.
Билли и Бонни отошли в сторону.
— Ну, что ты сейчас думаешь? — спросила Бонни. — Может ли она быть женой Мерлина?
— Что-то тут есть. Когда ты упомянула его имя, она вздрогнула, словно от звона колокольчика. — Билли толкнул одну из створок дверей и заглянул в куда большую комнату. От пола до потолка тянулись ряды полок с книгами, и из-за них почти ничего не было видно.
Распахнув дверь пошире, он вошел на цыпочках, и ему показалось, что он попал в благоговейное святилище древних текстов. Взволнованно переводя дыхание, Бонни следовала за ним. Когда они двигались по проходу между рядами, Бонни шепотом читала ярлычки на полках, мимо которых они проходили:
— Алхимия. Аллегории. Астрология. Биографии. Здесь мы можем собрать массу сведений.
За этим помещением открылся тусклый, мрачный кабинет. Свет пробивался только через несколько оконных переплетов под самым потолком. Большую часть пыльного пола занимали два длинных стола, заваленные книгами; некоторые были открыты, другие громоздились нестройными стопками. Когда Билли подошел ближе, от запаха плесени у него защекотало в носу.
Рядом с одним из столов, опустив голову и листая страницу за страницей, стоял человек. Набросав несколько слов на листке бумаги, он отбрасывал книгу, хватал другую, открывал ее и начинал процесс сначала.
Он казался знакомым: рыжеватые волосы, сильные руки, уверенные движения, но лица его не было видно — настолько он был погружен в работу.
Билли откашлялся:
— Реджинальд?
Мужчина поднял голову. У него было смуглое худое лицо, а в блестящих глазах застыл вопрос.
— Да?
Билли зажмурился, не в силах поверить тому, что увидел. Это лицо! Эти глаза! Ему сжало грудь. Он с трудом мог дышать.
— Папа?
Губы у мужчины раздвинулись, и он как будто беззвучно произнес: «Билли», и тут же нахмурил брови, словно был не в состоянии понять его смысл. Библиотекарь взял книгу и прижал ее к груди; взгляд его метался из стороны в сторону. Похоже, что-то в его памяти пыталось вырваться на поверхность, но он лишь тихо бормотал с британским акцентом:
— Книги о родительских обязанностях находятся в секции «Сделай сам» у меня за спиной, четвертый ряд направо. — Он снова опустил голову, возвращаясь к своему занятию.
Билли сглотнул, пытаясь справиться с комком в горле. Этот человек настолько походил на его отца, что ему хотелось кинуться вперед, перепрыгнуть через стол и крепко обнять его. Но он не мог этого сделать. Перед ним стоял Реджинальд, и этот человек не узнал его или, по крайней мере, сделал вид, что не узнал; кроме того, у него был британский акцент, которого не было у отца. Билли схватил Бонни за руку, радуясь, что рядом есть кто-то, знающий Джареда.
— Давай подойдем поближе, — шепнул он, — и зададим несколько вопросов.
Придвинувшись к столу, он взял какую-то книгу, сделав вид, что заинтересовался ее названием.
— Что вы изучаете?
Реджинальд, не поднимая глаз, показал на книгу, а затем на стол:
— Положите ее, пожалуйста. Она мне сейчас понадобится.
Билли вернул книгу на место:
— Прошу прощения.
Реджинальд положил обе ладони на стол и вздохнул:
— Это я приношу свои извинения. Такова моя работа — помогать попечителям библиотеки. Пожалуйста, простите меня… вы назвали свое имя?..
— Я его не называл. Меня зовут Билли. А это моя подруга Бонни, — кивнул он в ее сторону.
— Билли… Билли… Откуда-то я знаю это имя. Вы здесь бывали раньше? — Он поднял голову, постукивая пальцами по скуле. — Уверен, что бывали. Вас интересовали книги по… Что же это было? — Он щелкнул пальцами. — Ну да! Искусство. Точнее, карандашные наброски разных чудовищ. Разве вы специально не искали произведения искусства, посвященные драконам?
Билли почувствовал бурный прилив адреналина. Реджинальд должен быть его отцом! Кто еще может знать о его интересе к драконам? Но что толку в этом, если его отец не знает, кем он был? Страшнее пытку трудно придумать. Тем не менее какие-то искорки памяти Реджинальда давали надежду. Билли оставалось только придумать, как раздуть из них пламя.
— По вашему молчанию я вижу, вы что-то забыли, — продолжил Реджинальд, — но откуда-то я точно помню вас… явно что-то связанное с изображениями драконов.