Бонни передала сообщение профессору, он кивнул, не отводя взгляда от ворот прибытия, где толпился народ.
Пока они ждали, Бонни казалось, что на нее таращатся сотни глаз.
Вдруг Бонни встрепенулась. Десятки пассажиров втягивались в терминал, но не заметить сэра Патрика и его команду было невозможно.
— Я их вижу, — шепнул Барлоу. — Держатся совершенно естественно.
Бонни осмелилась снова поднять взгляд. Ну да. Это они. Впереди идут сэр Эдмунд и сэр Ньюман — с таким видом, словно два приятеля выбрались в отпуск; за ними держатся Вудроу, Фиске и Стэндиш, на ходу изучая какую-то брошюру; замыкает процессию сэр Патрик, постукивающий по полу длинной белой тростью.
— Хм, — пробормотал профессор Гамильтон. — Патрик явно дал своей компании указание действовать по обстоятельствам, и его трость — часть инсценировки.
Сэр Патрик направился прямо к профессору, шепнул ему на ухо, что-то сунул в руки и затем отошел — уже без своей трости. Придвинувшись к Бонни, профессор вручил девочке трость и водрузил ей на нос темные очки.
— Теперь ты слепая девочка, — шепнул он. — Это идея Патрика. И он сказал, чтобы ты держала свой капюшон как можно ниже.
Профессор глянул на монитор прилетов:
— Барлоу, следуй за ними до места выдачи багажа. Мы с мисс Сильвер попытаемся найти мисс Фоли у выхода D. Затем встретимся на этом же месте и обсудим порядок нашего путешествия.
Профессор обхватил Бонни за плечи и повел ее по широкому холлу с мозаичным полом. Оглянувшись, она увидела, что Эшли держится поближе к Барлоу.
— Не оглядывайся, — тихо сказал профессор. — Помни, что ты слепая.
Бонни помахала перед собой тростью:
— Мне постукивать ею или как?
— В этом нет необходимости. Я же веду тебя.
Бонни нравилось надежное объятие его твердой руки. Она так привыкла к этому чудесному человеку, что воспринимала его как своего дедушку.
Профессор остановил Бонни, и теплое дыхание поводыря коснулось ее уха.
— Мы прибыли, мисс Сильвер. Ты знаешь, как выглядит мисс Фоли?
Бонни смотрела прямо перед собой.
— В их доме я видела много ее фотографий, но не знаю, сколько ей сейчас лет. Она хорошенькая — светлые волосы до плеч, голубые глаза, ямочки на щеках, когда улыбается. На семейном снимке она такого же роста, как Уолтер, и такая же худая, как он. Я могу смотреть сквозь эти очки и помогу вам найти ее.
— Если увидишь ее, дважды сожми мою руку.
В течение следующих двадцати минут Бонни вглядывалась в толпы прибывших пассажиров. Несколько женщин походили на Шелли, и она беспокоилась, что темные очки не позволяют присмотреться к ним.
Бонни прочитала про себя несколько имен на табличках, которые держали в руках встречающие: «Альф Мортенсен, Джеймс Риккардо, Хуанита Эймс, — и стала думать, как их встретят, откуда они прилетели, куда направятся. — Сэм Хатчинсон, Билл Маркс, Шелли Фоли». Бонни оцепенела. Она дважды сжала руку профессора.
Тот склонился к ней:
— Где она?
— Посмотрите на объявление справа от вас, — хрипло прошептала она, — футах примерно в двадцати. Его держит парень с вьющимися светлыми волосами.
Этот молодой человек был слишком красив. Бонни сразу же почувствовала к нему недоверие.
— С ним явно что-то не так. Я это чувствую.
— Согласен. — Профессор положил ей руку на плечо. — Давай посмотрим, что ему надо.
Они протолкались поближе и были уже всего в двух шагах от него, когда из толпы появилась молодая женщина.
— Вы меня ищете? — спросила она.
Яркие глаза молодого человека вспыхнули улыбкой на миллион долларов.
— Шелли Фоли?
Она кивнула:
— Это я.
Профессор Гамильтон вышел вперед, оставив Бонни за спиной.
— Прошу прощения, мисс Фоли! Ваш отец попросил меня встретить вас.
Шелли откинула голову, с подозрением глядя на профессора.
— Кто вы?
Он коротко поклонился:
— Я Чарльз Гамильтон, профессор и ментор вашего отца из Оксфорда, кроме того домашний учитель вашего брата. Они конечно же говорили вам обо мне.
— Конечно, он говорил о профе, — нахмурившись, ответила она, — но я никогда не видела вашей фотографии, так что я не…
— Может, я могу объяснить, мистер Гамильтон. — Молодой человек положил руку на плечо профессора. — Я Кристофер Хоукинс из службы аренды лимузинов. Отец Шелли позвонил и попросил нас встретить ее. Он беспокоился, что вам не удастся найти ее, и на всякий случай подстраховался. — Он снова блеснул улыбкой. — У вас заботливый отец.
— Точнее, Карл — преданный отец. — Голос профессора стал чуть более напористым. — Но мы нашли ее, так что в ваших услугах больше нет необходимости.
Кристофер отступил:
— Конечно. Как вам угодно.
— Минутку! — сказала Шелли, хватая объявление. — Мой отец так и так должен заплатить за лимузин? — Она внимательно посмотрела на логотип компании — длинный черный лимузин с длинноногой женщиной, сидящей на капоте.
Кристофер развел руки:
— Ну, не полную стоимость поездки в Западную Вирджинию, а компенсацию за отмену заказа.
Шелли ткнула плакатиком в профессора:
— А что у вас на ходу?
Профессор Гамильтон переступил с ноги на ногу:
— Э-э-э… «Шевроле»-фургон.
Шелли кивком показала на Бонни:
— Со слепой девчонкой?
Профессор сделал шаг назад и притянул Бонни к себе.
— Нет. Со мной будет как минимум три других человека, а она хочет лететь со своими друзьями на «сессне», то есть вы можете лететь с ней. Миссис Баннистер — превосходный пилот, и…
Замахав руками, Шелли отодвинулась:
— О нет! В такую бурю я больше не собираюсь лететь. Нас кидало, как теннисные мячики, а ведь это был реактивный «джамбо».
Кристофер взял объявление и медленно сложил его, не отводя взгляда от своих рук.
— В моем лимузине DVD-плеер, есть выпивка и закуска, и я гарантирую плавный ход.
Бонни сморщила нос. Плавный — это верно. Слишком плавный.
Профессор взялся за сотовый телефон:
— Я хочу позвонить вашему отцу.
Шелли повысила голос:
— Слушайте, я сама могу принимать решения. Если папочка хочет, чтобы я расплатилась с ним за поездку, я это сделаю, но не полечу и в любом случае предпочту лимузин, а не фургон с компанией незнакомых мужчин. — Она подставила Кристоферу согнутую в локте руку. — Показывайте, куда идти.
Тот снова блеснул улыбкой, взял Шелли под руку и увел ее. Бонни с силой дернула профессора за свитер:
— Звоните ее отцу! Быстрее!
— И снова согласен. — Он нажал кнопку быстрого набора и поднес телефон к уху, дожидаясь ответа.
Бонни закусила губу. У нее поползли мурашки по спине. Профессор вскинул брови.
— Карл? Это Чарльз. Ты посылал арендованный лимузин за своей дочерью?.. Нет? Подожди! — Он сунул телефон в руки Бонни. — Поговори с ним! — Профессор, расталкивая людей, кинулся к выходу из аэропорта. Через несколько секунд он вернулся и, раздраженно вскидывая руки, пытался, вставая на цыпочки, что-то разглядеть поверх голов пассажиров.
Бонни прижала к уху трубку:
— Мистер Фоли. Это Бонни. Боюсь, у нас плохие новости…
Билли оставил книгу на уступе рядом с Хэмбоном и поплыл к Уолтеру. Он рывком приподнял тело друга так, чтобы его лицо было над водой. Голова моталась из стороны в сторону, лицо покрывала мертвенная бледность. Билли схватил его за предплечья и, развернув, закричал:
— Уолтер! Скажи что-нибудь! Хоть что-то! — При этом изо рта у него вылетел сноп искр.
Ответа не последовало.
Билли схватил Уолтера в объятия и прижал его голову к уху — мочки коснулась легкая струйка воздуха из полуоткрытого рта Уолтера.
— Слава богу! — сказал Билли.
Держа неподвижное тело Уолтера над поверхностью подступающей воды, Билли дохлюпал до уступа, взгромоздил друга на плоское место и подтащил его поближе к собаке. Он рывком поднялся из воды, стараясь не стукнуться головой и рукоятью Экскалибура о каменный потолок. Присев на корточки, он осмотрел место действия: вода быстро поднималась вдоль стен, похоже, скоро вся пещера будет полностью залита. До выхода было не добраться, да и пройти сквозь него невозможно, барьер стоял несокрушимо.
Вода подступила к уступу, на котором расположился Билли, и теперь захлестывала его ноги и безвольное тело Уолтера. Билли схватил Fama Regis и положил книгу ему на бедро. Хэмбон заскулил и лизнул лицо Билли.
— Успокойся, — отодвинул он собаку. — Я пытаюсь что-нибудь придумать. — Когда он присел, кулон Шайло качнулся над серой обложкой книги, и на причудливые черные буквы светом маячка упал багровый отблеск вспыхивающего турмалина.
Билли рассеянно уставился на заголовок и пробормотал его про себя. Fama Regis. Он открыл первую страницу — толстый желтоватый пергамент. Два слова, выписанные на самом верху, смутно напоминали «Fama Regis». Может, это были архаические английские руны, которые исчезли из употребления еще до того, как страницы обрели переплет. Под заголовком на всю страницу тянулся рисунок. Воин высоко вскинул над головой меч, а вокруг него со всех сторон кишели сотни врагов, готовые пустить в ход клинки и стрелы. Меч ярко блестел, заливая потоками света тело воина и создавая вокруг него защитный купол.
Вода уже лизала лодыжки. Билли поднес книгу к глазам и вгляделся в древний рисунок. У основания купола валялись десятки стрел, погнутые и поломанные, словно их отбрасывало, когда они сталкивались с сияющим полем меча. Он положил руку на страницу. Прозрачный зонтик!
Захлопнув книгу, Билли извлек Экскалибур. Подобравшись поближе к Уолтеру и Хэмбону, он вызвал луч и стал водить им, словно стараясь его свечением нарисовать проход к их укрытию. Через несколько секунд лучу удалось укрепить светящуюся стену, и вздымающаяся волна стала ползти с той стороны светового барьера.
Билли облегченно вздохнул.
— Спасены. По крайней мере, пока. — До боли прикусив губу, он медленно поводил мечом вперед и назад. Поможет ли он, когда воде будет некуда деваться? Можно ли каким-то иным образом использовать Экскалибур, чтобы выбраться из этой западни?
Держа в руке рукоять Экскалибура, он положил книгу на колени и стал листать, пока снова не добрался до рисунка. Его взгляд скользнул по странице. Под картинкой тянулась тонкая неразборчивая строчка рун, которая то погружалась в темноту, то мерцала красным от свечения кулона на шее Билли.
Уолтер, лежавший рядом с Хэмбоном, несколько раз судорожно вздохнул. Старый пес снова заскулил, и его печальные покрасневшие глаза уставились на Билли.
— Дай мне время! — застонал Билли. — Я работаю!
Вода подбиралась к потолку. Перевернув страницу, он нашел несколько десятков аккуратных строчек, большинство букв содержало прямую вертикальную линию со странной угловатой закорючкой. Билли вскинул голову.
— Отец! — вскричал он; его голос утонул в гуле подступающей воды. — Ты знаешь, как перевести это. Где ты, когда ты мне так нужен?
Меч бросал призрачное свечение на пергамент, а неустанное мерцание турмалина отбрасывало от рун багровые тени. С каждой такой вспышкой под пурпурными тенями проступали более древние очертания, а при следующей быстрой вспышке они менялись. Затем старые и новые буквы мешались, и при каждой пульсации текст становился более понятным.
При каждой вспышке Билли старался прочитать как можно больше слов, а потом ждал следующей.
На страницу упала капля. Не начал ли протекать купол?
Вода поднялась еще на несколько дюймов по скале наверху.
Билли крепче сжал рукоять Экскалибура, словно пытаясь остановить подступающую воду.
Меняющиеся слова внезапно застыли в неподвижности, раз и навсегда обретя новую форму. Он стал читать быстрее.
Билли положил Экскалибур и ухватился за кулон. «Вот что должно быть ключом!» Он осмотрелся. Его защитный зонтик съежился под напором подступающей воды. Край купола больше не прикрывал нижнюю часть тела Уолтера, и его ноги уже были в воде. Хэмбон, упираясь передними лапами в грудь Уолтера, лежащего без сознания, нюхал его голову и лизал в ухо.
Билли взял в руки Экскалибур, сплел пальцы на рукояти и взмахнул мечом. Зонтик еще светился, но съеживался все быстрее. Ухватив Хэмбона за ошейник, Билли подтащил его к себе.
— Послушай, — сказал он, серьезно глядя в печальные глаза старого пса. — Что бы ни случилось, оставайся рядом с Уолтером.
Закрыв книгу, он плотно засунул ее под плащ и, сделав глубокий вдох, прыгнул сквозь купол. Держа глаза открытыми, он стал отчаянно пробиваться к выходу, держа курс на слабое свечение, которое просачивалось сквозь силовое поле. Выпустив немного воздуха, он позволил телу погрузиться, пока ноги не коснулись пола пещеры. С трудом устояв в потоке, он поднял светящийся кулон и стал подбираться все ближе и ближе к барьеру. Его багровое свечение обрисовывало широкий размытый круг на поверхности поля, и по мере того как он продвигался вперед, сузилось до диска, а потом до точки.
Его легкие требовали глотка воздуха. Билли оставалось лишь ждать, моля о чуде. Может ли этот слабый огонек прорезать препятствие, с которым даже Экскалибур не смог справиться? Эта красная точка напомнила ему о лазере, которым доктор Коннер пробил кэндлстон, и драгоценный камень заполнился багровым сиянием, словно хрустальный скарабей, насосавшийся крови.
Точка стала расти. Из нее брызнули струйки красного цвета, словно из артерии потянулись капилляры, и теперь силовое поле напоминало огромный, налитый кровью глаз. Билли чувствовал, что его легкие готовы взорваться. Он должен вдохнуть! И немедленно!
Красная точка продолжала расширяться. В массивной преграде появились крохотные протечки. Он был готов вдохнуть полной грудью, но стиснул нос рукой и сжал губы. Руки дрожали. Долго ли он еще продержит кулон на месте?
Дыра стока медленно расширялась, но он стал терять сознание, погружаясь в темноту. Руки и ноги онемели, и жгучая боль в легких исчезла. Его охватило беспокойство, что сейчас его вынесет потоком, но оно быстро исчезло. Его потряс новый приступ боли; вытянув руку, он что-то схватил… вроде древесный корень. Вокруг кипела вода, дождь сек по лицу, но он держался.
Из пещеры потоком вытекали грязная вода и скопившийся мусор. Билли с трудом поднялся на ноги. Стоя по бедра в воде, он отчаянно кашлял. Сплевывая воду, Билли выпустил клуб дыма. Когда он с силой набрал воздуха, в легких что-то булькнуло, заставив его снова зайтись в кашле. Это повторилось три раза, но наконец он выпрямился, всей грудью вдохнул чистый воздух и кинулся на помощь Уолтеру и Хэмбону. Хэмбон отчаянно бил лапами в бурлящем потоке. Держа в зубах плащ Уолтера, пес с трудом держал его голову над водой. Билли, преодолевая давление воды, добрался до друга, приподнял и обхватил его мокрое тело. Хэмбон, освободившийся от своего груза, легко переплыл течение и, отряхнувшись, пустил веер брызг.