Путь Дракона - Абрахам Дэниел "М. Л. Н. Гановер" 15 стр.


— Каталась когда-нибудь? — Спросил Сандр.

Ситрин покачала головой. Сандр вытащил из мешка две пары ботинок, старые, кожаные, серые в тусклом свете. Она сделала ещё один большой глоток вина.

— Они слишком большие, — сказал он, — но я положил немного песка внутрь. Песок хорош, потому что он перемещается, и принимает форму твоей ноги. Ткань просто сбивается в пучки. Вот, попробуй их.

Я не хочу, подумала Ситрин, но Сандр взял её ноги, и снимая с них ботинки, был очень собой доволен. Конёк был холодными, и изогнутой кожей крепился к голени, впрочем Сандр туго затянул шнурки и принялся за другую ногу.

— Я научился этому в Астерилхолде, — сказал Сандр. — Два… нет, о Боже, три года назад. Я только что присоединился к отряду и Мастер Кит оставил нас в Калтфеле на зиму. Так холодно, что твой плевок замерзал ещё до удара о землю, и ночи продолжались вечно. Но было озеро в центре города, и все это время мы были там, ты мог бы пересечь его в любом месте. Каждый год, на льду, они строили зимний городок. Дома и таверны, и всё-всё. Как настоящий город.

— Правда? — Спросила она.

— Оно было блестящим. Там. Я думаю, что закончил с этим. Позволь мне надеть мои.

Она сделала ещё глоток креплёного вина, и оно распространило тепло к пальцам её рук и ног. Так или иначе, они уже опустошили мех наполовину. Она чувствовала вино на своих щёках. А пары сделали её голову туманной и весёлой. Сандр напрягался и ворчал, лезвия коньков скрипели и гремели. Казалось невозможным, что все такое неловкое, на самом деле работает, пока он не застегнул последний ремень, дошёл шатаясь до пруда, а потом вытолкнул себя на лёд. В одно мгновенье он стал изяществом воплоти. Его ноги, словно ножницы, сходились и расходились, лезвия шипели, когда бороздили лёд. Его тело изворачивалось и металось, когда он скользил через пруд, а потом обратно, руки изящные, как у танцовщицы.

— Они не плохи, — позвал он. — Давай. Попробуй.

Ещё один глоток вина, а после ещё один на удачу, и Ситрин вывела себя наружу. Холодный воздух укусил её, но только тупыми зубами. Её лодыжки изворачивались, когда она старалась разобраться в этом новом способе держать равновесие. Она попыталась оттолкнуться, как это делал Сандр, и тяжело упала на лёд. Сандр рассмеялся от восторга.

— Трудно в первый раз, — сказал он, скользя в её сторону. — Дай мне твою руку. Я покажу тебе.

В течение нескольких минут, её колени были согнуты, руки широко расставлены, а ноги крепко стояли на льду. Но она не упала.

— Не пытайся ходить, — сказал Сандр. — Толкайся одной ногой, скользи на другой.

— Тебе легко, — отозвалась она. — Ты знаешь, что ты делаешь.

— Сейчас. Когда я начинал, у меня получалось хуже.

— Льстец.

— Может быть, ты заслуживаешь лести. Нет, вот так. Вот и все. Вот и все!

Тело Ситрин уловило особенности, и она поняла, что скользит. Не совсем изящно и уверенно как Сандр, но похоже. Лёд бежал под ней, белый, серый, чёрный в лунном свете. На вкус ночь была как креплёное вино, а двигалась как река, текущая вокруг неё. Сандр закричал и взял её за руку, и они вместе пересекли длинный мельничный пруд, оставляя своими коньками рисунок из белых линий в полумраке.

С берега, один из мулов прокомментировал ворчанием и взмахом задней ноги. Во время катания ветер свистел в ушах Ситрин. Она чувствовала, что широко улыбается и волнуется. Узел в её животе стал воспоминанием, сном, то, что случилось с другим человеком. Она падала в два раза больше, но это всего лишь казалось смешным. Лёд был облаками и небом, а она научилась летать. Он скрипел и стонал под её весом, а Сандр захлопал в ладоши, когда она сделала тщательно продуманный и неуклюжий реверанс в центре пруда.

— Беги за мной, — закричал он. — Туда и обратно.

Как стрела выпущенная из лука, Сандр понёсся к противоположному берегу, и Ситрин последовала за ним. Ноги её болели, а сердце билось, словно валун катящийся по холму, лицо её онемело, став словно маска. Сандр достиг кромки льда, оттолкнулся от снега, и промчался мимо неё, возвращаясь к её повозке. Ситрин тоже развернулась, отталкиваясь быстрее, сильнее. В середине пруда, лёд потемнел и выражал недовольство, но потом она была за ним, практически за спиной Сандра, катясь рядом с ним, мимо него. Почти мимо него.

Её конёк врезался в снег и мёртвый, замёрзший тростник. Земля, освещённая голубым светом луны, поднялась и ударила её так сильно, что она не могла дышать. Сандр лежал рядом с ней, его глаза были широко раскрыты, а щеки красные, как будто она ущипнула их. Удивление и интерес на его лице были настолько комичными, что как только она смогла, Ситрин начала смеяться.

Сандр засмеялся вместе с ней. Он подбросил горсть снега в воздух, и снежинки медленно опускались вниз кружа вокруг них, как пух одуванчика. И затем он перевернулся к ней, прижавшись к её телу. Его губы прильнули к её губам.

Ох, подумала она. А потом, мгновение спустя, она попыталась поцеловать его в ответ.

Это было не так неуклюже, как она ожидала. Его руки обвились вокруг, а тело теперь лежало полностью на ней, вжимая в снег, который казался совсем не холодным. Его рука нащупала её куртку, а затем толстый шерстяной свитер. Его пальцы нашли её кожу. Она почувствовала, что выгибается вверх, тянется к прикосновению, почти как если бы она видела, как это делается. Она слышала, как её дыхание становится прерывистым.

— Ситрин, — сказал Сандр. — Ты должна… Ты должна знать…

— Нет, — сказала она.

Он остановился, отпрянув назад, и убирая руку от её груди. Раскаяние вытянуло его лицо. Она почувствовала вспышку раздражения.

— Я имею в виду, не болтай, — сказала она.

Она всегда знала о сексе в общих чертах. Кэм говорила об этом в суровых, строгих и предупреждающих тонах. На весеннем карнавале, она видела ряженых, танцующих на полутёмной улице в масках, и ничего более. Пожалуй, в этом нет никакой тайны. И все же, когда она расстегнула ремень и опустила вниз грубые штаны, она хотела бы знать, было ли это то, что Безель делал со всеми другими девушками. Всеми теми, которые не были ею. Будет ли это так же как с ними? Она слышала, что больно в первый раз. Ей было интересно, на что это будет похоже. Обнажённые бока Сандра сияли почти так же, как снег. Он был крайне сосредоточен, когда, не вставая, пытался сорвать свои коньки.

Я надеюсь, все в порядке, что я не люблю его, подумала она.

Рёв появился из ниоткуда, глубокий, сильный, внезапный. Сандр поднялся в воздух, его вес ушёл, а глаза округлились от удивления. Ситрин схватилась за свой пояс. Её первой мыслью было, что чудовищная птица спустилась с неба и сорвала его.

Капитан Вестер бросил Сандра на лёд, где тот неуклюже приземлился и заскользил. Капитана со свистом вынул из ножен меч, и двинулся к Сандру, ругаясь на трёх языках. Ситрин встала на колени, натягивая свою одежду. Сандр отшатнулся и поскользнулся, а его все ещё возбуждённый член комично подпрыгивал.

— Я не заставлял её, — пискнул Сандр. — Я не заставлял.

— Меня это должно беспокоить? — Закричал Вестер, указывая мечом на бурдюк припорошённый снегом. — Ты спаиваешь эту глупышку, раздвигаешь её колени, и хочешь медаль за хорошее поведение?"

— Я не пьяна, — сказал Ситрин, понимая, что она, скорее всего, это не так. Вестер проигнорировал её.

— Прикоснёшься к ней снова, сынок, и я вырежу кое-что у тебя. Лучше молись, чтобы это был палец.

Сандр открыл рот, но вышел только высокий жалобный вой.

— Прекратите! — Закричала Ситрин. — Оставьте его в покое!

Вестер повернулся к ней, с яростью в глазах. Выше её, в два раза шире, и с обнажённой сталью в руке, он сделал не много, однако часть её разума говорила ей быть тихой. Вино, смущение и гнев выплеснулись из неё.

— Кто Вы такой, чтобы говорить ему, что он может и не может? Сказала она. — Кто Вы такой, чтобы говорить мне?

— Я человек, который спасает твою жизнь. И ты будешь делать, как я говорю, — закричал Вестер, но ей показалось, что в его глазах было новое смятение. — Я не позволю тебе превратиться в шлюху".

Слово ранило. Ситрин сжала кулаки, пока её пальцы не заболели. Кровь осветила щеки и ревела в ушах. Когда она заговорила, она визжала.

— Я не собираюсь обвинять его!

Вестер посмотрел на неё, как будто видел её впервые. Смятение углубилось, нахмурив его брови, и что-то вроде веселья сорвалось с его рта. А затем-необъяснимо-тоска.

— Капитан, — зарычал новый голос, и Тралгу вырисовывался из темноты.

— Не вовремя, Ярдем, — сказал Вестер.

— Пришёл на крики, сир. Солдаты.

Вестер изменился в одно мгновение. Его лицо прояснилось, а тело приняло прежнею стать. Их конфронтация испарилась, и Ситрин почувствовала себя встревоженной внезапной переменой. Казалось несправедливо, что капитан отбросил их конфликт, с вопросами, до сих пор нерешёнными.

— Где? — Спросил Вестер.

— Расположились над хребтом на востоке, — сказал Тралгу. — Две дюжины. Знамя Антина, палатки Ванаи.

— Ну, Бог благоволит, — сказал Вестер. — Есть ли шанс, что их разведчики проглядели нас?

— Нет.

— Они видели тебя?

— Нет.

Ярость Ситрин рухнула, когда слова пробирались сквозь винные пары и остатки гнева. Вестер уже шагал вдоль её повозки. Он рассматривал Сандра, всё ещё качающегося на его коньках, припорошённый бурдюк, пруд с белыми следами лезвий оставшимися на льду.

— Сандр, — сказал он. — Найди Мастера Кита.

— Да, сир, — сказал Сандр и неуклюже убежал к мельнице.

Вестер рассеянно вложил меч в ножны, и перевёл взгляд на пейзаж, в поисках чего-то. Ситрин ждала, чувствуя сердце у себя в горле. Они не могли бежать. Против двух дюжин, они не могли воевать. Могла ли она ожидать какой-либо доброй воли от Вестера, конечно, уже нет.

Секунды растягивались до бесконечности. Вестер сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.

— Нам нужна метла, — сказал он.

Гедер

Обжигающий холодом предрассветный бриз с тихим шепотом продувал стенки шатра Гедера, и заставлял плясать пламя в лампе. Он наклонился поближе, тихо выругался, и подкрутил фитиль. Пламя стало ярче, а потом закоптило. Он медленно наклонял лампу, пока дым не исчез. При более ярком свете бледные письмена стали если и не более понятными, то, по крайней мере, разборчивыми. Он сунул ладони подмышки, чтобы согреть их, и придвинулся ближе.

И так случилось, что в эти последние дни три великие армии начали войну с кровавыми битвами и хитростями, внушающими ужас: это неисчислимое множество каменных кораблей, пролетающих по небу с огромными железными шипами, которые убивали драконов в полете; а также глубоко залегающие стручки, которые прятались от врагов, пока те не забудут о возможности атаки на них с тыла; а также мечи, покрытые ядом, смертельным и для хозяина, и для жертвы. Могущественный Морад с серебряной чешуей, самый бешеный и сильный из противоборствующих воинов, изобрел способ, лживейший из всех, что знал мир, и в высоких горах к югу от Хаакапеля (теперь это, должно быть, Халлскар, решил Гедер) и к востоку от Саммера (Гедер был почти уверен, что это название пятого государства в Кешете) он выковал Праведного Слугу, которому никто не мог соврать, и в чьих словах невозможно было сомневаться, а знак его был темно-красный и поделенный на четверти, показывающие восемь концов света, где никакая ложь не могла спрятаться, и в этом величие обрел Морад свою невидимую власть.

Он протер глаза. Толстые желтые страницы книги пахли пылью и плесенью, и странно-сладким клеем переплета, которым не пользовались уже лет пятьсот. Когда он обнаружил ее в глубоком сумраке лавки старьевщика в Ванаи, книга очаровала его. Но по мере того, как он продирался сквозь перевод, его пыл угасал.

Автор заявлял, что скопировал и перевел гораздо более древний, утраченный впоследствии манускрипт, который датировался первыми поколениями после падения Империи Драконов. Это было в первой части, служащей обрамлением для теоретического эссе, такого избитого и старательного, что у Гедера опускались руки, когда он читал его. Во второй части говорилось, что все прочее в эссе преподносится как истинная история, которой он не слишком интересовался. И, наконец, автор выбирал длинные предложения и сложные грамматические конструкции в попытке приблизить текст к оригиналу, что делало каждую страницу настоящим испытанием на прочность. К тому времени как Гедер добирался до глаголов, он был вынужден возвращаться назад и напоминать себе, о чем идет речь.

Если бы он был в Ванаи, он бы отложил эту работу. Но сэр Алан Клин, протектор Ванаи, прослышал о караване, который контрабандой вывозит тайные богатства города, и сделал его возвращение своим первым приоритетом. Это значило для него отправить своих людей по дороге драконов в Карс, и чем ниже был общественный статус каждого, тем дальше уходил его поисковый отряд от предположительного местонахождения добычи, пока Джори Каллиам не оказался в Сухих Отвалах (Dry Wastes?), Фаллон Брут — на приморской дороге к Эласай, а Гедер Паллиако вел два десятка близких к бунту солдат тимзинай через ледяную грязь на крайнем юге Свободных Городов.

За недели блужданий по фермерским дорогам и игр в слежку, им попалось три каравана. Совсем мелкие, не больше трех повозок в каждом, все они развозили зимние товары между близлежащими городками и селами. Между тем, дни, полные грязи, и изматывающий ночной холод осточертели Гедеру. И даже такая плохая компания, как его эссе о способности драконов противостоять лжи, затмевала компанию солдат. Под конец дня он сворачивался в постели и спал, пока другие пили, пели песни и проклинали снег. По утрам он поднимался с поваром, читал и переводил, и представлял себя где угодно, но подальше отсюда.

Осторожно скрипнула дверь и вошёл его оруженосец с помощником Тимзинаи. Оруженосец нёс поднос с чашей в форме кости с тушёным овсом с изюмом и глиняной бутылкой горячей, тёмной, маслянистой водой, претендующей на звание кофе. Тимзинаи взял под козырёк. Гедер закрыл книгу и его оруженосец поставил еду перед ним.

— Что говорят скауты? — спросил Гедер.

— Повозки не двигаются. — ответил помощник — они не более чем в двух часах перехода.

— Что ж, не будем торопиться. — голос Гедера был более весел, чем его чувства — передайте людям, что мы снимаемся с лагеря после еды, и должны быть готовы к полудню.

— А после?

— На юг и запад. — cказал Гедер с полным ртом овса — так дорога идёт.

Помощник кивнул, ещё раз козырнул и, повернувшись на пятке, вышел. Гедеру показалось, что в этом движении сквозило презрением, но возможно он видел лишь то, что ожидал увидеть. Пока он ел, швы его палатки становились более отчётливыми. Звуки становились яснее, люди звали друг друга, лошади недовольно ржали, от полевой кухни доносился рубящий звук. Снаружи серое небо сменяло тьму и бело-голубой рассвет давал больше света, нежели тепла. К тому времени, как слабое солнце выгнало холод из воздуха, Гедер был уже в седле и его люди были готовы выступать. По донесению скаутов, недавно замеченный караван был по крайней мере приличного размера

Гедер по-прежнему не надеялся на что-то большее, чем очередной бесполезный поиск и угрюмые лица местных, пока не увидел Тралгу.

Он сидел на самой крайней повозке, его уши были развернуты острой стороной вперед, выражая интерес и, таким образом, они не особо были видны на фоне его лица. Помощником Уестера предполагался быть Траглу. Гедер обвел глазами телеги столпившиеся вокруг старой мельницы, считая себе под нос. Информация всегда была схематична, память ненадежна, а повозки в грубой сплоченной группе тяжело было подсчитать, но было достаточно близко к тому, чтобы найти, что они искали и, поэтому, сердце Гедера забилось немного быстрее.

Тимзинае в робе из плотной шерсти шел вниз по дороге впереди них. Гедер подал жест, и шесть лучников заняли свои места на дороге позади них. Траглу занял место спереди и щелкнул себя по уху.

"Вы хозяин этого каравана?" Спросил Гедер.

"Я," сказал тимзинаи. "Что за хрен ты?"

Назад Дальше