Джинн в плену Эхнатона - Керр Филипп 5 стр.


— Вот как раз там и находится наш лагерь. — Филиппа кивнула на пачку сигарет. — В Салеме.

Миссис Трамп удивилась:

— Странное место для летнего отдыха. По-моему, малоподходящее.

— Вот и нам так кажется, — подхватил Джон. — Между прочим, мы в школе ставили пьесу Артура Миллера «Суровое испытание», как раз про события в Салеме… — Он жадно втянул носом табачный дым. — Вы абсолютно правы, это место совершенно непригодно для летнего отдыха.

— Да уж… — сокрушенно сказала миссис Трамп и, спохватившись, добавила: — А приедете туда, и все окажется замечательно.

— Возможно. — Раздувая ноздри, Филиппа пыталась вдохнуть побольше дыма. — Но мы тут подумали и решили поехать в Европу.

Миссис Трамп почувствовала, что близнецы не сводят с нее глаз, точно коты с торговца рыбой.

— Какой чудесный вечер, — невинно заметил Джон, отвлекая ее внимание от сестры, которая в этот момент снова громко втянула носом дым.

— Ой, правда замечательный, — подхватила Филиппа, давая брату возможность сделать то же самое.

— Вы… вы ЧТО? — сообразила наконец миссис Трамп. Вскочив на ноги, она бросила сигарету на выложенную камнем дорожку и сердито растоптала башмаком.

— Ну и ну! — возмущенно повторяла она, возвращаясь на кухню. — Такого я еще не видывала. Надо бы матери вашей рассказать, но, на ваше счастье, я не привыкла ябедничать. Хоть вы и заслужили хорошую взбучку.

Пристыженные, близнецы остались в саду. Сидели там, глядя в оранжевое от городских огней небо.

— Что, разве это было так заметно? — спросил Джон.

— Наверно, иначе она бы не заметила.

— Слушай, а когда ты на кухне на пол села, что с тобой случилось?

— Не знаю, Джон… — Филиппа запнулась, подыскивая слова, чтобы объяснить брату, что с ней происходило на самом деле. — Сначала я как будто пыталась вспомнить что-то давно забытое. А потом вдруг ясно-ясно подумала, словно сказала себе: как было бы хорошо, если бы миссис Трамп выиграла в лотерею и съездила навестить своих дочек. И тут из меня будто все силы вышли. Я стала такая уставшая, такая… как после забега на сто километров. — Филиппа пожала плечами. — Всего на какую-то секундочку. Ну, вроде как вот-вот в обморок упаду.

— А сейчас как?

— Сейчас нормально.

— Гормоны, — постановил Джон.

— Это еще почему?

— Я тут пока все это переваривал — все перемены, которые с нами происходят. По-моему тут дело в гормонах.

— Может, и так. Не знаю. — Филиппа встала и зябко поежилась. — Пошли. Пошли в дом. Мне холодно.

Родители по-прежнему разговаривали в гостиной, и близнецы уселись на ступенях лестницы поближе к двери: вдруг удастся что-то подслушать. Между прочим, именно так, подслушивая под дверью, большинство детей и выясняют все самое важное, все, что имеет самое непосредственное отношение к их собственной жизни. Джону и Филиппе мгновенно стало ясно одно: мистер и миссис Гонт придают непомерно большое значение их зубам и поездке в Салем.

— Черт побери! Все шло так хорошо, — вздохнул папа. — И вдруг…

— Можно подумать, ты не знал, что этот день рано или поздно наступит, — сказала мама. — Поверь, я очень старалась, чтобы у нас был нормальный дом, уклад. Отказывала себе во многих женских прихотях. Познакомившись с тобой, я полностью отказалась от прежнего образа жизни.

А вот это уже новость! Близнецам и в голову не приходило, что их мама может вести какой-то другой образ жизни, кроме как… быть их мамой.

— Я знаю, знаю, дорогая, и поверь, я очень ценю твою жертву.

— Но я никогда не скрывала от тебя правды о наших детях, Эдвард.

— Разумеется, Лейла, разумеется. Просто я не ожидал, что это произойдет так скоро. Да какой отец смирится, когда его дети расстаются с зубами мудрости в столь нежном возрасте? Они даже еще не подростки! Совсем дети! Мне, например, удалили зубы мудрости в двадцать четыре года. Только сравни: двенадцать и двадцать четыре!

— Я же тебе объясняла. Возрастные изменения в моем роду происходят нестандартно.

— А то я сам не вижу? Посмотри на себя, Лейла. Ты выглядишь великолепно, ни одной морщинки! А я… я похож… не знаю уж на кого, но, одним словом, я выгляжу куда старше. Словно в отцы тебе гожусь.

— Да, ты выглядишь достойно и респектабельно. Я очень ценю это в мужчинах.

— Прекрати. Я на лесть не поддаюсь. И вижу всю правду по утрам в зеркале, во время бритья… Так что будет дальше?

— Поедут, как мы и договорились, в «Дом обновления». На все лето. Пока все не начнется.

— Господи, Лейла, ты так говоришь, точно с ними теперь… — Последние слова мистер Гонт произнес шепотом, и близнецы их не уловили.

— Ты что, не замечаешь? Именно так. Они пока еще сами ничего не поняли, но они на пороге пробуждения. Это-то меня и тревожит. Либо мы успеем отослать их к доктору Григгсу, либо тебе придется следить за каждым своим словом. И не только тебе. Всем.

— Лейла, признайся, ты шутишь? Это же мои собственные дети. Почему я должен следить за каждым словом?

— Потому что они не смогут с собой совладать. Вдруг один из них на тебя рассердится? Что тогда?

— Нет, все-таки это настолько дико! — растерянно сказал мистер Гонт. — А что за лагерь? Ну, «Дом обновления»… Это приличное место? И что за человек этот Григгс?

— Эдвард, милый, право же, волноваться не о чем. Все это делается для их же блага. Весь смысл их пребывания в «Доме обновления» состоит в том, чтобы помочь им определиться с параметрами: что можно, а что категорически нельзя. Доктор Григгс опытнейший специалист, он знает об этом куда больше, чем я. Ты же хочешь, чтобы дети были счастливы? Чтобы вели нормальную жизнь?

— Разумеется. Ты это прекрасно знаешь.

— Так-так, — прошептал Джон. — По-моему, пора выяснить, что это за домик такой и кого и как там обновляют. И что за тип этот доктор Григгс.

Филиппа последовала за братом в его комнату. Там он тут же вошел в интернет и набрал в поисковой строке слово «доктор Григгс». Таких оказалось много, но меньше чем через минуту он уже нашел то, что искал.

Уильям Григгс, доктор медицинских наук, детский психиатр и педиатр. Специализируется на трансфигурации, трансформации, трансмутации и общей социализации одаренных детей. Владелец и ведущий консультант «Дома обновления» (Салем, штат Массачусетс) — клиники и летней школы для юных ученых, маленьких вундеркиндов и подрастающих гениев.

— А мы при чем? — недоуменно спросил Джон.

— Ну, ты же не идиот. Хотя идиот, конечно.

— Так, все сходится. Именно так и сказал в нашем сне дядя Нимрод. Никакой это не лагерь, а летняя школа для киндервудов.

— Вундеркиндов, — механически поправила Филиппа. — Из этой категории ты уже вырос.

— Погоди-ка, — сказал вдруг Джон. — Погоди, погоди…

— В чем дело?

— Это доказательство! Понимаешь? Мы же никак не могли знать заранее, что это не обычный лагерь, а летняя школа. Значит, и присниться нам это никак не могло. Короче, это был не сон.

Филиппа кивнула:

— Согласна. Рассудил ты вполне логично. Выходит, нам и вправду являлся Нимрод.

— Ну вот. Теперь надо сделать, как он велел. Сказать родителям, что мы хотим не в лагерь, а в Лондон. Раз он оказался прав со школой, вполне возможно, родители отпустят нас без скандала и без провожатых, как он и предсказывал.

Филиппа вздрогнула. По правде говоря, ей было страшновато ехать в Лондон, да еще без никого. Но она не хотела показывать Джону свой страх.

— Слушай, утро вечера мудренее. Давай подумаем об этом завтра, на свежую голову.

— Хорошая мысль. — Он легонько подтолкнул Филиппу к двери. — А я пока прикину, гений я или не гений. Мне всегда хотелось получить Нобелевскую премию. Только я пока не решил за что.

Глава 5

Истошный вопль

Следующий день начался с истошного вопля. Джон выскочил из постели как ошпаренный и босиком прошлепал в комнату Филиппы. Сестра сидела на кровати, зевала и отчаянно терла глаза.

— Что случилось? — спросила она. — Ведь правда кто-то кричал?

— Я тоже слышал крик, — подтвердил Джон и устремился к зеркалу над раковиной: вдруг ненавистные прыщи вернулись на прежнее место? Но лицо было гладким, как накануне. — Слава богу! — выдохнул Джон. — А я было подумал, что мне все приснилось.

— Что приснилось? Крик?

— Нет. Что прыщи вдруг куда-то делись.

Спустившись вниз, близнецы увидели, что мать с отцом шепчутся в коридоре.

— Может, просто совпадение? — говорил в эту минуту мистер Гонт.

— Вероятность совпадения мала, ничтожно мала, — ответила ему миссис Гонт. — Десять миллионов против одного. Нет, милый, это оно самое. И это только начало.

— У страха глаза велики.

— Ты считаешь, что я боюсь и все время чего-то жду? Не мой случай.

— Но как им удалось? Они же ни о чем не знают. — Мистер Гонт задумался. — Или знают? Ладно, может, ты и права. И в самом деле подозрительно, что это случилось сразу после… — Мистер Гонт запнулся, заметив близнецов. — Ээ… гм… здравствуйте, дети, — произнес он несколько нервно.

— Кто-то кричал? — спросила Филиппа. — Что случилось?

Мистер Гонт растерянно посмотрел на жену и слабо улыбнулся:

— Мама вам сейчас все расскажет. Верно, дорогая? А мне пора на работу. И так уже опаздываю. Ведите себя хорошо и старайтесь не попасть в беду.

— В какую беду? — изумился Джон. — Ты о чем?

— Ни о чем, — поспешно сказал отец. — Просто есть такое выражение… Точнее, было… Так все раньше говорили. А теперь принято «берегите себя» или «не скучайте». Ничего конкретного не имел в виду…

— Ну-ну, — недоверчиво протянул Джон. — А мне показалось, очень даже имел. Можно подумать, будто мы только и делаем, что попадаем в беду. С утра до ночи. Очень на нас похоже, да? Мы это заслужили, по-твоему?

Еще не договорив, Джон почувствовал, что перегнул палку. Разговаривать со взрослыми в подобном тоне в семье было не принято. Он замолчал, ожидая, что отец сейчас сдернет дымчатые очки и просверлит его насквозь уничижительным взглядом. Но случилось совершенно неожиданное.

Мистер Гонт извинился.

— Прости, Джон. Прости, Филиппа. Я ляпнул, не подумав. Вы замечательные, очень послушные дети. Лучше не бывает. — С этими словами он извлек из заднего кармана свой толстенный бумажник, похожий на многослойный бутерброд, и вынул оттуда две стодолларовые купюры. — Вот, возьмите, детки, купите себе что-нибудь приятное. И полезное. Для лагеря.

— Эдвард, это совершенно лишнее, — возмутилась миссис Гонт. — Ведешь себя точно параноик.

Джон возликовал. Свихнувшийся папа — это очень даже неплохо, если его паранойя приносит им с сестрой такие доходы! Он протянул руку, чтобы забрать деньги, пока отец под маминым напором не положил их обратно в бумажник. Вот его пальцы коснулись папиных, и вдруг — папа отшатнулся, отдернул руку, точно обжегся. Ничего себе!

Радости в душе как не бывало. Да кому нужны эти дурацкие сто долларов, если отец его боится?! Перехватив взгляд сестры, Джон понял, что странности папиного поведения насторожили и ее. Как только родители вышли (мама пошла проводить отца до ожидавшего его лимузина), Джон схватил сестру за локоть и прошипел ей в самое ухо:

— Видела? Нет, ты видела? Как он на нас смотрел? Сейчас самое время! Лучше случая у нас не-будет!

— Ты о чем?

— О предложении Нимрода. Сейчас самое время сказать родителям, что мы хотим в Европу.

— Ты уверен? — Филиппа была в замешательстве.

— Хочешь провести все лето в школе для юных дарований?

— Для юных гениев, — машинально поправила Филиппа. — Дарование — от слова дар, то есть подарок Причем от кого — неизвестно. А слово «гений» — родственное слову «ген». То есть гениальность передается по наследству и имеет вполне научное объяснение. Ладно, давай попробуем.

И близнецы устремились вслед за родителями.

Догнав их уже у машины, Джон выпалил:

— Мы тут вот что подумали. Мы не хотим ехать в летний лагерь. В интернете про это место в Салеме пишут, что это и не лагерь вовсе, а школа.

— А главное, этот Григгс — доктор для психов, — добавила Филиппа.

— Точно! — подхватил Джон. — Вы и оглянуться не успеете, как он подсадит нас на таблетки.

— Что за глупости, Джон! — возмутилась миссис Гонт. — Доктор Григгс — замечательный человек. «Дом обновления» — замечательное место. Для одаренных детей. — Она погладила Филиппу по голове. — Там вы научитесь, как находить применение для всех своих дарований.

— Я не хочу быть одаренным ребенком, — настаивал Джон. — Я хочу быть нормальным ребенком.

— И что в таком случае вы намерены делать летом? — спросил мистер Гонт.

Джон метнул взгляд на Филиппу, набрал побольше воздуха и выпалил:

— Мы хотим поехать в Европу.

— Да, в Европу, — повторила Филиппа. — Мы хотим в Лондон, навестить нашего дядю Нимрода.

— Мы поедем сами, — добавил Джон. — Одни.

Мрачно насупившись, мистер Гонт покачал головой и произнес:

— Это совершенно…

«Исключено» — именно это слово уже висело в воздухе, но в последний момент он взглянул на миссис Гонт, и близнецы увидели, что мама взглядом велит ему согласиться.

Мистер Гонт осекся. Помолчал. Улыбнулся. И к величайшему удивлению детей, сказал:

— Это совершенно замечательно! — Он утвердительно кивал и повторял «замечательно» на все лады. — Если вы этого действительно хотите, то отчего же нет? Ведь правда, Лейла? Раз хотят съездить в Лондон, сами, без провожатых, отчего же нет? Пусть едут! Ты согласна?

— Разумеется, — невозмутимо сказала миссис Гонт, словно близнецы попросили чашку чая. — Не вижу причин им отказывать. У нас очень ответственные дети, они вполне могут путешествовать без провожатых. Я сегодня же позвоню Нимроду, скажу, что вы хотите у него погостить, и выясню, в какие сроки ему удобно вас принять.

— А потом я попрошу секретаршу заказать вам билеты на самолет, — сказал мистер Гонт. — Первый класс с баром. Вас устроит?

Джон аж рот открыл. До сих пор они с Филиппой путешествовали только эконом-классом.

— Первый класс с баром? — ошарашенно повторил он.

— Хорошо-хорошо, — поспешно сказал отец, — полетите VIP-классом. Для особо важных персон. Нет проблем.

Джон подумал, что, скажи он сейчас, что пойдет в циркачи, отец, пожалуй, и на это бы согласился. Такое у него было выражение лица.

— Первого класса совершенно достаточно, папа, — заверила Филиппа. — Большое спасибо.

— Да, пап, спасибо, — просиял Джон.

Мистер Гонт любезно улыбнулся в ответ, захлопнул дверь лимузина и, с облегчением вздохнув, велел шоферу поскорей ехать — подальше от собственных детей.

Помахав вслед отъезжающей машине, близнецы вернулись к парадной двери.

— Откуда вдруг такая идея? — вежливо поинтересовалась мать. — Прежде вас не очень-то занимали родственники и в частности Нимрод.

— Ну, это уж не наша вина, — ответила Филиппа. — Ты сама о нем ничего не рассказываешь. А ведь он твой брат, родной брат! Очень странно…

— Когда-то люди говорили про нас: «водой не разольешь». Точь-в-точь как про вас. Но мы выросли. Жизнь развела. Вот и все.

Джон и Филиппа прошли вслед за мамой на кухню. Филиппа обняла ее за талию:

— Мамочка, спасибо, что разрешила нам поехать в Лондон. Да еще без никого.

Миссис Гонт бодро улыбнулась, но близнецы видели, что она опечалена.

— Не грусти, мамочка, — попросила Филиппа.

— Любой матери грустно, когда она видит, что дети совсем выросли, — вздохнула миссис Гонт. — А вы выросли быстрее, чем я рассчитывала, вот и все. Как ваши зубы мудрости. Может, оттого, что вы — близнецы. Я и глазом моргнуть не успею, как вы пойдете учиться в колледж, покинете родной дом… — Она снова вздохнула. — Но такова жизнь.

На кухне Уинстон и Элвис шарахнулись прочь от Джона, когда он по многолетней привычке вздумал потрепать их за уши.

— Эй, приятели, вы часом не сбрендили? — Джон устремился за собаками вокруг стола, всячески показывая им, что настроен миролюбиво и обижать их не собирается.

Назад Дальше