Сэр Гарольд и король гномов - Лайон Спрэг де Камп 3 стр.


— Насколько я понимаю, — сказал Ши, — королевство Гномисия — это не что иное, как лабиринт из пещер и туннелей, в котором постороннему ничего не стоит заблудиться.

— Вот именно! — воскликнул Эвардо.

— А как тогда я, по-вашему, должен найти дорогу в этом лабиринте? Вряд ли мои многомильные блуждания по туннелям кончатся добром для вашего сына. Может, у вас есть надежный проводник?

— Единственный человек в стране Оз, кто способен ориентироваться в этих туннелях, это Руджеро… — вступила в разговор Озма.

— Что! — вскипел Эвардо. — И думать нечего о том, чтобы освободить этого мерзкого старого живодера и дать ему возможность жить в добропорядочном мире!

— А может, он даст слово исправиться… — начала Озма.

— Дорогая моя! Он не один раз уже давал слово, и что? Он хоть раз сдержал его? Об этом не может быть и речи, сэр Гарольд.

— Тогда, — сказал Ши, — как ни прискорбно, но я действительно не знаю, как помочь вам в такой ситуации. Конечно, ведь ваши величества и несколько ваших высокородных родственников, например принцесса Дороти Гейл, уже побывали в этих пещерах и вышли из них, но я и не предполагаю, что…

— И правильно делаете, что не предполагаете, — резко оборвал его Эвардо. — Вы не погрешили против истины, упомянув о том, что королева и кое-кто из наших друзей побывали в Гномисии, но их визиты туда были кратковременными и видели они лишь малую часть всего лабиринта. У вас были бы неплохие шансы найти Ознева, если бы вы вошли внутрь, когда снаружи становится холодно и все обитатели Гномисии собираются вместе, но вошли бы не один, а с таким проводником, как, скажем, Пуганый Ворон или Тик-Ток…

Спор на повышенных нотах еще долго не затихал: Ши не соглашался предпринимать освобождение Ознева без надежного проводника, будь то человек или документ; королевская чета отказывалась содействовать возвращению Байярда до тех пор, пока Ши не выполнит поставленного условия. Наконец Ши предложил:

— А может быть, Руджеро настолько обрадуется представившейся возможности сместить Калико с трона и вновь сесть на него самому, что с великой охотой будет не только сопровождать меня, но и останется там, не выдвигая никаких дополнительных условии. Насколько мне известно, он ведь однажды обрел вновь свое королевство, но не смог удержать его.

Эвардо вздохнул:

— Я все еще не доверяю ему ни на йоту. Иногда вы, обитатели земного мира, слишком уж стараетесь обхитрить нас, простых бедных жителей волшебной страны. Давайте сейчас оставим этот разговор, а продолжим его завтра утром, после того как мы с королевой еще раз все обсудим. А пока приглашаем вас на обед и на ночлег в нашем дворце.

Аудиенция возобновилась в десять часов утра. Эвардо объявил:

— Сэр Гарольд! Мы с королевой решили принять ваше предложение и возвратить Руджеро внешность гнома. Затем придется выяснить, поддержит ли он наш замысел. А сейчас прошу вашу милость не отказать в любезности и пройти вместе с нами в оранжерею!

Следуя за королевской четой и сопровождающим ее эскортом, Ши лавировал, чтобы не напороться, в зеленых растениях, переплетенных между собой и образующих плотную чащу. Воздух был тяжелым от испарений. Эвардо и Озма остановились возле длинного стеллажа, на котором стояли ряды цветочных горшков с растениями, покрытыми колючками и шипами, наподобие кактусов, агав и чертополоха.

— Вот они, — сказал Эвардо, указывая на два горшка, в которых стояли толстолистные колючие кактусы. — А вы уверены, что знаете, кто из них кто, моя дорогая?

— Конечно, — ответила Озма, — вот этот высокий — король Серебряных гор, а этот поменьше — Руджеро. Он всегда был толстым, как бочка, и все его усилия заставить жителей страны Оз видеть его иным были лишь пустой тратой сил.

— Отлично, моя дорогая, — сказал Эвардо, — только подожди чуть-чуть: я велю прислать сюда еще солдат охраны, чтобы скрутить Руджеро, кто знает, что ему взбредет на ум…

Несколько минут Эвардо отсутствовал. За это время Озма показала Ши редкие растения, росшие в оранжерее, и поведала об их происхождении и свойствах. Эвардо вернулся, ведя за собой еще двух стражников при саблях и в дворцовых ливреях. Он протянул Озме палочку и какой-то маленький флакончик.

— Номер тридцать четыре: вы ведь просили именно этот?

— Да. Сейчас всех прошу вести себя спокойно.

Королева проделала какие-то пассы с палочкой, произнося тихим голосом что-то похожее на команды. Затем она вылила содержимое флакона на один из кактусов, прокричав:

— Проснись!

Цветочный горшок вмиг разлетелся на мелкие кусочки, усеяв комками мокрой земли и стеллаж, и пол, а кактус превратился в старого гнома, сидящего на стеллаже среди цветочных горшков с растениями и комков земли, служившей ему до этой минуты питательной почвой. Он заговорил, и первым словом, которое он произнес, было:

— Ох!

Руджеро схватил большой с зазубринами черепок расколовшегося горшка и отшвырнул его от себя. После этого он сполз со стеллажа и, склонившись в поклоне перед королевской четой, обратился к ним со словами:

— Ну, ну! Да это ж королева Озма, чтоб мне треснуть! Как же вы сильно выросли! Я бы и не узнал вас, если бы не эта дурацкая лента, с которой вы никогда не расстаетесь. Ну а что происходит в стране Оз? Сколько веков миновало с того дня, когда этот проклятый эльф заколдовал меня?

— Да нисколько, — ответила Озма. — С тех пор как Самсобой заколдовал тебя и короля Серебряных гор, один юноша, изучающий магию, случайно снял заклинание, дававшее многовековую жизнь.

— Так, значит, теперь жители страны Оз умирают от старости, так же как и другие люди, не дожидаясь несчастного случая со смертельным исходом? — презрительно усмехнулся Руджеро.

— Да, это так. Но это обстоятельство повлияло на нас не так сильно, как это может кому-то показаться, хотя бы потому, что продолжительность нашей естественной жизни больше, чем у жителей земных миров.

— Ну а что произошло с королем Серебряных гор, его тоже превратили в растение?

Озма указала палочкой на один из стоящих на стеллаже горшков:

— Ваш собрат-кактус.

— Да, ну что ж, надо убирать паруса! Вы должны дать мне некоторое время, чтобы прийти в себя. А кто все эти люди?

Ши припомнил, что Руджеро в течение короткого времени был пиратским капитаном, и об этом свидетельствовали употребляемые им выражения.

После некоторого молчания Озма сказала:

— Это мой обожаемый супруг, король Эвардо из Ива, а это — доктор сэр Гарольд Ши, обитатель земного мира.

Руджеро захихикал:

— Ну-ну, крошка Эвардо! Ты вырос намного больше, чем она!

— А ты сильно похудел, — парировал король Эвардо, — с того времени, как превратил меня в bric-a-brack[8], стоящую на полке в твоем дворце. — После чего добавил: — Как вы, наверно, уже догадались, сэр Гарольд, вы видите перед собой Короля гномов Руджеро Грубого, известного под именем Пустобреха Красного, а также под именем Металлического Монарха. В прежние времена об был округлым, как грейпфрут.

Руджеро вздохнул:

— Моей жизни не позавидуешь: особенно тяжелыми были эти пять лет — вот уж истинная тягомотина, я сравнивал себя с немым торговцем. Вы и представить себе не можете, какого труда стоит навязать покупателю товар, не имея голоса. И не удивительно, что, наголодавшись вволю, я стал похож на старую вытертую палубную швабру! Чего только не пришлось мне пережить, когда я пытался всего лишь вернуть свои законные права!

— Худым ты выглядишь гораздо лучше, — сказал Эвардо, — поскольку раньше ты был похож на виноградину или маслину, в которые воткнули зубочистки.

Руджеро уперся кулачками в бока:

— Очень смешно, ха-ха-ха. Ну а теперь не потрудитесь ли мне сказать, зачем вы меня воскресили? Только лишь по доброте сердечной? Что касается Озмы, я допускаю, что это так, но у вас-то, монаршего супруга, характер более твердый. Вы и в детстве были таким. Так что вам все-таки от меня надо?

Гном медленно обвел окружающих дерзким взглядом. Ответил ему Эвардо:

— Лишь затем, чтобы ты послужил проводником сэру Гарольду в Гномисии, и ничего более. И помог ему вызволить нашего, моего и Озмы, сына из заточения, в котором он находится по повелению твоего преемника Калико.

— Так, значит, Калико существует благодаря тому, что ворует королевских отпрысков? — усмехнулся Руджеро. — Будучи премьер-министром, он всегда напоминал мне о том, что не следует впадать в крайности, а в этом случае, как я вижу, он забыл о своих благородных намерениях! Последними словами, которые я сказал ему, когда он во второй раз сверг меня с трона, были: «Не трогай жителей страны Оз». Я сам предпринимал различные попытки, причем всеми способами, которые только мог придумать, и всякий раз они кончались крахом. Но некоторые люди не склонны принимать во внимание печальный опыт других.

— А узурпирование власти, — добавил Эвардо. — Как быть с этим? Собираешься ли ты что-нибудь предпринимать?

Руджеро бросил на него взгляд, в котором промелькнули хитрость и коварство.

— Конечно, если вы вернете мне мой Пояс.

— Без вопросов! С его помощью мы как раз и намереваемся доставить вас с сэром Гарольдом к западному входу в королевство.

— Не будет Пояса, не рассчитывайте на меня как на проводника, — выпалил Руджеро и скрестил руки на груди.

— Ну что ж, — сказала как бы между прочим Озма, — я всегда могу превратить тебя снова в кактус.

— Давай, действуй! Это, по крайней мере, не больно, ведь жизнь у всех такая же скучная, как у растений в горшках: такая же утомительная, как у орехового дерева или глиняного горшка. О том, как они живут, я знаю не понаслышке.

Ши решил, что наступил его черед вмешаться в спор.

— Король Руджеро, это путешествие даст вам шанс лишить трона Калико и снова стать королем.

— Хм, Над этим я подумаю. Если вы предлагаете мне выполнить миссию по спасению вашего сына и одновременно возвращаете Пояс, то мой ответ будет коротким, как выстрел: «Да!»

— Забудь о Поясе! — заорал Эвардо. — Проведи сэра Гарольда и окажи ему помощь, за это тебе представится шанс вновь получить свое королевство. А иначе…

Лицо Руджеро, которое за мгновение до этого было уныло-серым, вдруг вспыхнуло и стало багровым.

— Ты хочешь сказать, — закричал он, — что даже если я окажу тебе эту опасную для меня услугу, ты все равно не вернешь мне то, что я добыл с таким трудом? — От негодования гном даже запрыгал на одном месте, а его голос перешел в визг. — Да вы просто шайка бандитов, воров и грабителей! Вы стараетесь казаться благородными и утонченными, но каждому видно, что это всего лишь притворство! Лицемеры! Мародеры!

Гном схватил небольшой цветочный горшок, из которого торчал какой-то стебель, и с размаху швырнул его на пол; черепки горшка, комки земли и части растения разлетелись повсюду.

— Взять его! — скомандовал Эвардо страже.

Два здоровенных стражника схватили Руджеро за руки и, несмотря на его визг и отчаянное сопротивление, удерживали так крепко, что он не мог и шевельнуться.

— Ой, мой бедный раджбадианский нарцисс, — вскрикнула Озма; она наклонилась и стала собирать с пола остатки растения.

— А вы двое, — обратился Эвардо к двум другим стражникам, — возьмите целый горшок, соберите в него столько земли с пола, сколько сможете, и посадите в нее эту луковицу. Может, мы спасем цветок.

— У нас, в земном мире, — сказал Ши, — в те времена, когда монархи действительно правили странами, любой, осмелившийся заговорить с королем или королевой в таком тоне, немедленно лишился бы головы.

Озма улыбнулась:

— Нам не впервой слышать подобную истерику старины Руджа. — Затем, обратившись к гному, она сказала: — Может, тебе успокоиться, Рудж? Ты приложил немало усилий, чтобы сделать Пояс своей собственностью. Но вспомни прежде всего, что мы знаем, как ты заполучил его.

— Это вовсе не одно и то же! — ответил Руджеро. — Тем более что ты не слышала моей версии этой истории…

— Только не сейчас: у нас еще будет время тебя послушать, — перебил его Эвардо. — А сейчас вернемся к нашему предложению. Ты участвуешь в нашем деле или нет? Но не рассчитывай на то, что, оказавшись в Гномисии, ты сможешь организовать против нас еще один заговор. Мы глаз с тебя не спустим.

Руджеро принял вид человека, оскорбленного в наилучших чувствах.

— Что? Да чего ради мне плести интриги против ваших величеств? Выбросьте эти мысли из головы! Я уже несколько раз за прожитые столетия безуспешно пытался это проделать, а теперь оставил подобные намерения. Если уж сейчас я принял решение согласиться на ваши условия, то, хотя и считаю их несправедливыми, свое слово сдержу.

— Отлично, — сказал Эвардо. — Когда нам проводить вас? Завтра?

— Погодите, ваше величество, — обратился к нему Ши, — вы ведь еще не доставили сюда Байярда.

— После того, как вы вызволите принца Ознева, — ответил Эвардо, — и не раньше.

— Но Байярд — крупный, здоровый мужчина и очень ловкий. Нам без него не обойтись, особенно если дело дойдет до потасовки.

— Нет.

— Что ж, тогда забудьте о миссии спасения. Можете снова превращать Руджеро в кактус.

— Дорогой, — обратилась к супругу Озма, — может, нам стоит посоветоваться? Джентльмены, вы не обидитесь на нас?

Она, шурша платьем, отошла, сопровождаемая Эвардо и двумя стражниками. Два других стражника оставались на месте и смотрели на Руджеро в сердитом недоумении. Обратившись к Ши, гном спросил:

— А кто этот Байярд? И из-за чего вся эта суматоха? Поймите, ведь я пробыл бессловесным растением невесть сколько лет, и сейчас наивно было бы вам рассчитывать на то, что я буду выражаться на интеллигентный манер. Ши повторил историю о том, как Байярд оказался в Эри. Он отвечал на вопросы Руджеро, одновременно коротко описывая ему историю земного мира в двадцатом столетии, когда вернулась королевская чета. Эвардо сказал:

— А что вы, сэр Гарольд, ответите на такое наше предложение? Мы отдаем Пояс и доставляем Байярда из того варварского мира, в котором он пребывает. Но в Гномисию с вами мы его не пошлем. Для выполнения миссии спасения нашего сына вполне хватит двух человек, а три — это уже толпа, которую наверняка сразу обнаружат.

Итак, мы считаем, что Байярд должен находиться здесь и ждать вашего возвращения. Если вам суждено погибнуть или ваша миссия не увенчается успехом, несмотря на титанические усилия, мы в любом случае отправим его и вас, если вы останетесь живы, назад в ваш земной мир. Ну как?

— Короче говоря, — ответил Ши, — вы хотите удерживать Байярда в качестве заложника.

— Ну зачем думать так примитивно: здесь он будет окружен заботой и вниманием. А что касается меня, то я никогда не унижусь до того, чтобы оскорбить посвященного в рыцари человека подозрением в том, что он может сбежать, не исполнив своих обязательств.

— Ладно, договорились, — ответил Ши, — при условии, что вы снабдите меня достаточным набором магических средств, которые помогут успешному выполнению миссии.

— Мы с королевой должны тщательно это обсудить, чтобы уже утром все было готово в дорогу.

На маленьком столике, стоящем перед троном Озмы, лежали две круглые шерстяные плоские шапочки. Взяв в руки одну из них, Озма сначала решила, что это обычный берет, которым жители Средиземноморья покрывают головы. Уверенность ее в этом была настолько велика, что, заглянув внутрь шапочки и не найдя там этикетки с надписью Fabrique en France[9] или Producto de Espaca[10], она сильно удивилась.

— Пока не надевай ее, — сказал Эвардо, стоявший возле трона. — Это лучшее из того, что мы смогли выбрать в своем арсенале магических средств. Другие наши магические орудия и приспособления окажутся бессильными в Гномисии из-за контр-заклинаний, которые произнесет Потару. Эти шапочки там помогут, я уверен. Они настроены на максимальный заряд, и их силы хватит на то, чтобы сделать невидимыми и одежду, и тело.

Назад Дальше