Шляпа, полная небес… - Терри Пратчетт 3 стр.


Как то раз, когда они возвращались с овечьей ярмарки, Тиффани спросила отца, почему конь так выглядит, и он рассказал ей то, что рассказала ему Бабушка Болит, когда он был маленьким. Он повторил слово в слово то, что она сказала ему и сейчас Тиффани тоже повторила эти слова:

— Это не изображение коня. — сказала Тиффани. — Это то, что конь есть.

— О. - ответила мисс Тик. Но поскольку она была не только ведьмой, но и учительницей, то просто не смогла удержаться и добавила. — Интересно, на самом деле считается, что белых лошадей нет. Их называют серыми.[1]

— Я знаю — сказала Тиффани. — Но вот этот конь — белый. — решительно добавила она.

На какое-то время мисс Тик удовлетворилась и замолчала, но было заметно, что она о чем-то размышляет.

— Ты очень расстроена, что уезжаешь из Мела? — спросила она, покачиваясь в дребезжащей повозке.

— Нет. — ответила Тиффани.

— В этом нет ничего плохого.

— Спасибо, но я не расстроена. — ответила Тиффани.

— Если ты хочешь немножко поплакать, совершенно не обязательно притворяться, что тебе что-то попало в глаз или…

— Я в полном порядке. — ответила Тиффани. — Честно.

— Видишь ли, если ты будешь хранить в себе такие вещи, тебе станет хуже позднее.

— Я ничего не держу в себе, мисс Тик.

На самом деле Тиффани немного удивлялась, что не плачет, но говорить об этом с мисс Тик ей не хотелось. Тиффани оставила у себя в голове немножко места, чтобы выплакаться, но слезы не шли. Может быть потому, что она собрала все свои переживания и оставила их там на холме, возле пузатой печурки.

— И конечно же, если ты хоть на минутку почувствуешь себя подавленной, ты всегда можешь развернуть этот подарок… — не унималась мисс Тик.

— Раскажите мне о мисс Левел. — перебила ее Тиффани. Она ничего больше не знада о леди, к которой направлялась, только ее имя и адрес. Но такой адрес, как «Мисс Левел, Дом в Лесу около Сухого Дуба, что по тропинке Заблудшего высоко на Выступе. Если нет дома, то оставлять письмо в старом ботинке около двери», звучал многообещающе.

— Ах, Мисс Левел, да. — сдалась таки мисс Тик. — Эээ. Не такая уж она и старая на самом то деле, но по ее словам, третья пара рук на подхвате ей не помешают.

Даже у мисс Тик бывают оговорки.

— Значит с ней уже кто-то живет? — спросила Тиффани.

— Эээ… нет. Не совсем. — ответила мисс Тик.

— Значит у нее четыре руки? — продолжала Тиффани. Что-то в голосе мисс Тик говорило о том, что ей очень не хотелось распространяться на данную тему.

Мисс Тик вздохнула. Трудно разговаривать, когда тебя так внимательно слушают. Это сбивает с толку.

— Давай подождем, пока ты сама ее не увидишь. — ответила она. — Что бы я тебе не объясняла, все равно ты запутаешься. Но я уверена, вы с ней поладите. Она очень милая и она изучающая ведьма. Она держит пчел — и еще коз, чье молоко так полезно из-за своих гомогенизированных жиров.

— Чем занимается изучающая ведьма? — поинтересовалась Тиффани.

— О, это очень древнее ремесло. Она разрабатывает новые заклинания по образцу старых. Ну ты, наверное, слышала всю эту дребедень вроде «возьмите ухо летучей мыши и лягушачью лапку»? Толку от них никогда не было, но мисс Левел полагает все это потому, что неизвестно лапку какой именно лягушки надо взять…

— Простите, но я не собираюсь никому помогать резать невинных лягушек и летучих мышей. — отрезала Тиффани.

— Ох, нет, никого она не убивает! — быстро ответила мисс Тик. — Она берет животных, умерших своею смертью: тех которых задавили или кто покончил собой. Лягушки так часто впадают в депрессию.

Повозка медленно катилась по белой пыльной дороге, пока не скрылась из вида.

Ничего не происходило. Где-то в вышине пели невидимые жаворонки. Воздух был наполнен семенами трав. Высоко, в меловых холмах, блеяли овцы.

Затем, что-то прошло по дороге. Оно двигалось как маленький замедленный вихрь и заметить его можно было лишь по поднимаемой им пыли. Двигаясь, оно издавало звуки, как будто жужжал рой мух.

Вскоре оно тоже скрылось за холмами…

Спустя какое то время, внизу в траве чей то голос произнес: — Ах, кривенс! Он за ней обертается, таки да!

Второй голос ответил: — Нечто стара карга его не заметит?

— Чегось? Учителка? Да разве ж она пристойна карга!

— У нее под цветиками остроконечна шляпа, Величий Ян. — несколько неодобрительно овтетил второй голос. — Я то сам зрил. Стоит ей тиснуть мальцу пружинку, как конец и выскочит.

— Ох, айе, Хаммиш, но осмелюсь заметить, что читать да писать она дюже гарно могет, но ведать о том не ведает, чего в книжках не понаписано. А я сам не сунусь, покеда она тут околачивается. Она из тех, что все на бумагу перекладает! Гэтьски к кельде!

Много было причин, по которым Нак Мак Фиглы с Меловых холмов ненавидели всякую писанину, но самая главная заключалась в том, что все написанное оставалось навсегда. Написание слов продляло им жизнь. Скажешь какую мысль и вдруг какой отвратец ее запишет, и кто его знает, что он потом будет делать с этими словами? Это все равно, что прибить свою собственную тень к стене!

Но с приходом новой кельды повеяло новыми веяниями. Так и должно быть. Иначе клан разленится и перестанет учиться чем-либо новому. Кельда Дженни происходила из клана фиглов Долгого Озера, что высоко в горах, и они умели писать. Поэтому Дженни не видела оправданий для своего мужа. И Роб Всякограб обнаружил, что уж Дженни-то кельда настоящая.

Пот капал с его лба. Как то раз он один на один сразился с волком и поборол его. И он с радостью схватился бы с ним снова, да еще и с закрытыми глазами и с привязанной за спиной рукой, лишь бы не заниматься письмом.

Робу уже удалось освоить первые два правила писания, в той мере, как он их понимал:

1. Украсть бумагу

2. Украсть карандаш

К несчастью, правил было намного больше.

И сейчас он сжимал в руках огрызок карандаша, сопротивляясь братьям, подталкивающим его к прикрепленному к стене листу бумаги (это бы старый счет за овечьи колокольцы, украденный на ферме). Остальные члены клана в священном ужасе взирали на происходящее с идущих вдоль стен галерей.

— Мабудь я зачну с чего полегше, а? — протестовал он, упираясь изо всех сил. Его пятки оставляли следы в земляном полу кургана. — Мабудь я зачну с этих запятулек или окончательных точек…

— Ты, Роб Всякограб, Большой клана, так что тебе первому писать. — сказала Дженни. — Не можно мне мужа иметь, что даже свое имя написать не умеет. Я ведь показывала тебе буквы, так?

— Айе, жинка, эти меркзие, петлячие, кривые загогулины! — прорычал Роб. — Не доверяю я этой буквице «Й», она явно что-то замышляет! Вона жалом обзавелась!

— Прижими карандаш к бумаге, я скажу тебе, что делать. — скомандовала Дженни, складывая на груди руки.

— Айе, но от этой писанины одни беды. — пробормотал Роб. — Слово, что записано было, может погибель навлечь!

— Никшни, хватит уже! Это так просто! — отрезала Дженни. — Даже детишки большаков справляются, а ты целый взрослый фигл!

— Записанные слова продолжают говорить и после смерти их сказавшего! — ответил Роб Всякограб, размахивая карандашом, будто отгоняя злых духов. — И речи не смей, что это справно!

— А, так ты перелякаешься букв, вот оно что? — проворно сказала Дженни. — Вот и ладушки. Все велики мужчины чего-то да перелякаются. Вулли, забери у него карандаш. Нельзя потребовать от мужчины, чтобы он узрился в лицо своим страхам.

В полной тишине Вулли Валенок отобрал карандаш у своего брата. Маленькие глазки-бусинки всех фиглов были направлены на Роба Всякоргаба. Его кулаки сжимались и разжимались. Он тяжело дышал, не отводя глаз от чистого листа бумаги. Наконец, Роб выпятил подбородок.

— Айе, ну ты и крррута жинка, Дженни Мак Фигл! — сказал он. Роб поплевал на ладони и выхватил карандаш у Вулли Валенка. — А ну дай сюды это орудие погибели! Эти буквецы и понять не встигнут, чего их там написало!

— Ты мой храбрец! — ответила Дженни, глядя на изготовившегося к бою Роба. — Вот и гарно. Значит, первая буква, это буква Р. Та, что будто подбоченилась, помнишь?

Собравшиеся фиглы наблюдали за Робом Всякограбом, который, высунув язык и яростно фыркая, двигал карандашом, выписывая петли и линии букв. После каждой написанной букв он выжидающе поглядывал на кельду.

— Ну вот и все. — наконец сказала она. — Гарная попытка!

Роб Всякограб сделал шаг назад и критически оглядел запись.

— Вот это? — сказал он.

— Айе. — ответила Дженни. — Ты написал свое имя, Роб Всякограб!

— Теперя я в тюрьму пойду? — спросил Роб.

За спиной Дженни раздалось вежливое покашливание, принадлежащее Жабу. Другого имени у него не было, потому что у жаб имен вообще нет. Несмотря на происки темных сил, что побуждают людей думать иначе, не было еще жабы, которую называли бы, например, Томми. Такого просто не бывает.

Когда-то давно он был адвокатом (адвокатом для людей, жабы как-то обходятся без них). Его превратила в жабу сказочная крестная фея, которая намеревалась превратить его в лягушку, но не совсем ясно понимала разницу между ними. Теперь он жил в фигловском кургане и ел червей и помогал им разбираться с делами, требующими сложных умозаключений.

— Я уже говорил тебе, Роб Всякограб, только оттого, что ты напишешь свое имя, неприятностей не будет. В словах «Роб Всякограб» нет ничего противозаконного. Если конечно, — тут Жаб хихикнул. — Ты не призываешь к действию.

Никто из фиглов не рассмеялся. Фиглы предпочитали более смешные шутки.

Роб Всякограб рассматривал кривую надпись. — Так вот оно и есть мое прозвание, айе?

— Совершенно точно, мистер Всякограб.

— Ну поганного пока что ничего не сотворилось. — заметил Роб. Он подошел поближе к листу бумаги. — А откель те ведомо, что то мое прозвание?

— С подмогой того, что чтением прозывают. — ответила Дженни.

— Это когда все эти буквицы балакают у тя в башке? — спросил Роб.

— В точку! — сказал Жаб. — Но мы решили, что тебе лучше начинать с более физической стороны процесса.

— Мабудь с мя писанины хватит, а читать кто другой будет? — спросил Роб без особой надежды.

— Нет, мой мужчина начуится и тому, и другому. — ответила Дженни, снова складывая руки. Когда женщина фигл складывала руки, то дело было безнадежным.

— Ах, что за беда мужчине, коли жинка его с жабой стакнется. — сказал Роб, качая головой. Но когда он повернулся глянуть на надпись, на его лице была написана гордость.

— Так значит, это мое прозвание? — ухмыльнулся он.

Дженни кивнула.

— Прямо здесь, само по себе, а не на объявленке «Разыскивается» или что то в таком духе. Мое прозвание, написанное мною самим.

— Да, Роб. — сказала кельда.

— Под моим пальцем мое прозвание. И никакой отвратец ничего не сможет с ним сотворить? Оно в целости и сохранности?

Дженни кинула взгляд на Жаба, который лишь пожал плечами. Это была обычная реакция тех, кто знал, что все мозги в кланах Нак Мак Фиглов доставались женщинам.

— У мужчина могет быть репутация, только когда прозвание его никто потрогать не сможет. — сказал Роб Всякограб. — Это сурьезная магия, это…

— Буква «Р» повернута не в ту сторону и ты пропустил буквы «В» и «О». - вставила Дженни, потому что это забота жены не дать мужу лопнуть от гордости.

— Ах, жинка, откель же мне ведать, какой рукой она подбоченивается. — ответил Роб, рассеяно взмахнув рукой. — Рази можно им доверять. Таки вещи кажному истиному писаке ведомы. Сегодня она подбоченивается этой рукой, а завтра возьмет и подбочениться другой.

И он радостно улыбнулся своему имени:

— Чую я, что с этими «Я» ты неправа. — продолжил он. — Чую, что тама должно идти В — С - Е — К - О… Это В… Сее… КооГо… Грабь, поняла? Вот так будет со смыслом!

Он сунул карандаш себе в волосы и дерзко взглянул на нее.

Дженни вздохнула. Она выросла в окружении семи сотен братьев и знала, каким образом крутятся их мозги — зачастую очень быстро, но в то же время совершенно не в том направлении. И если им не удавалось приноровить свои мысли к окружающей действительности, они приноравливали действительность под них. Мать всегда советовала ей не спорить в таких случаях.

На самом деле, в клане Долгого Озера не все фиглы умели бегло читать и писать, таких было всего фиглов шесть. К этим занятиям относились как к каким-то странным и курьезным развлечениям. В конце-то концов — какой тебе от них толк, когда ты вылез утром из кровати. Разве они нужны, чтобы поймать форель или кролика, или чтобы найти выпивку? Ветер не прочитаешь и на воде не напишешь.

Но записанные слова сохранялись. Это были голоса фиглов, умерших много лет тому назад, голоса тех, кто видел странные вещи, кто делал странные открытия. Отношение к записям зависило от того, насколько пугающими они вам казалось. Клан Долго Озера одобрительно относился к записям. И Дженни хотела для своего нового клана всего самого лучшего.

Начинающей кельдой быть нелегко.

Ты приходишь в чужой клан в сопровождении нескольких братьев — твоих телохранителей, выходишь замуж и начинаешь новую жизнь в клане мужа. И нельзя позволять себе на этом зацикливаться, а то измучаешься.

Дома, на Долгом озере она могла хотя бы с матерью поговорить, но кельдам дорога домой была заказана.

Если не считать братьев — телохранителей, кельда была совсем одна.

Дженни страдала от одиночества, тосковала по дому и страшилась будущего, и все это привело ее к ошибке…

— Роб!

Хамиш и Величий Ян кубарем ввалились в замаскрированный под кроличью нору вход в курган.

Роб Всякограб недовольно посмотрел на них. — Ваще-то мы тут литьратурными изысками займаемся. — сказал он им.

— Ага, Роб, только следили мы, чтоб мальца велича карга отбыла в сохранности, как ты и наказал. Так вот, за ней роитель гонится! — затараторил Хамиш.

— Да ты чего? — Роб выронил карандаш. — Я и не слыхивал, что они на этом свете бывают!

— Ох, айе, — ответил Величий Ян. — У мя от его зуда аж зубы разболелись!

— А ты ее не предупредил, дурачина? — спросил Роб.

— Там с ней была стара карга, Роб. — ответил Величий Ян. — Учителка.

— Мисс Тик? — поинтересовался Жаб.

— Айе, та, у которой пика, як скисшая сметана. — пояснил Величий Ян. — И ты сам наказывал, чтоб мы на очи не казалися, Роб.

— Айе, пропасть, но тут совсем иное… — начал было говорить Роб Всякограб, но запнулся.

Ему не так уж долго довелось побыть женатым мужчиной, но семейная жизнь способствует быстрому развитию у мужей изрядного количества дополнительных чувств, намертво встроенных в мозги. И одно из этих чувств подсказывало Робу, что он серьезно влип.

Дженни постукивала ножкой о пол. И ее руки были сложенны на груди. И еще она улыбалась той особой улыбкой, которую быстро осваивают молодые жены, и эта улыбка говорила — Да, ты влип и я не собираюсь облегчать тебе жизнь…

— Таки что вы там речете о мальца великучей карге? — спросила она тихим и смиренным голоском мыши, прошедшей обучение в Колледже, где готовят грызунов убийц.

— О, а, ах, ну, айе… — начал Роб с упавшим лицом. — Да не турбуйся, миленька. Мы про ту, что на нашей свадьбе была, айе. Что кельдой нашей была денек-другой. Это Стара Матушка, прежде чем в Земли Живых возвертаться, заставила ее клятву дать. — добавил он на случай, вдруг упоминание о том, что это было волей ушедшей кельды, утихомирит готовую разразиться бурю. — И до того ж она карга нашенская, то приглядывать за ней дело справное…

Роб Всякограб сник и замолчал, заметив выражение лица Дженни.

— Настоящей кельдой только та станет, что выйдет замуж за Большого клана. — сказала Дженни. — Вот как я вышла за тя, Роб Всякограб Фигл. И рази ж я те не гарна жинка?

— Да просто чудная, — забормотал Роб. — Но…

— А сразу на двух ты женатым быть не могешь, потому что это багатоженство, верно? — продолжала Дженни опасно ласковым тоном.

Назад Дальше