Забежав в лес мили на три от города, Рик продолжил метаться как заяц, изматывая погоню. Когда агенты отстали так далеко, что не только потеряли его из виду, но и при всем желании не смогли бы быстро вернуться к реке, Рик прыгнул в пробегавший по лесу ручей, постоял немного, а потом побежал прямо по воде в обратную сторону. Да, его следы глубоко отпечатывались на мокром песке, но Рик знал, что вода позаботится об этом. Поэтому он, не останавливаясь, бежал по ручью до тех пор, пока не увидел впереди город – на этот раз, с другой стороны. Отдышавшись, Рик вышел на траву, натянул шляпу на глаза и постарался придать себе вид обыкновенного чернокожего мальчишки-посыльного. Главное, держать голову пониже и ни в коем случае не смотреть в глаза белым людям.
Он еще издалека увидел за деревьями задворки большой гостиницы, но без происшествий миновал опасное место и пошел дальше к сторону реки Чоптанк. Вдоль всей пристани, до самого леса, стояли разнообразные суда и лодки для ловли устриц. Поразмыслив, Рик устремился к роще, поскольку больше ему просто ничего не оставалось – из скупых объяснений, которые он успел получить от Кессии, следовало только то, что нужно спрятаться и ждать темноты. Судя по всему, за ним должны прийти. Рик пока не все понимал, но, исходя из обрывочной информации на планшете и его собственных Отголосков, складывалось впечатление, что Кисси и ее семья оказалась каким-то образом втянута в коварные планы СК.
Рик знал, что миссия есть миссия. Но на этот раз это было личное дело. Он должен был позаботиться о безопасности этой семьи – своей семьи. Во что бы то ни стало, невзирая на последствия.
18
Почтальон и почта
Дак и Сэра вбежали в церковь и огляделись по сторонам, ожидая увидеть внутри какую-то жизнь. Но в церкви было пусто. Вечернее солнце струилось в окна, заливая помещение теплом и светом.
– Ну, и где почта? – спросил Дак.
Сэра огляделась.
– А где Рик?
– Знаешь, – задумчиво протянул Дак, – а разве это законно – устраивать почту в храме? Томас Джефферсон выступал против смешения церковной жизни с государственной, а почта – это же государственное учреждение, верно?
Сэра равнодушно пожала плечами.
– Пойдем дальше, – продолжал Дак, ничуть не обескураженный ее невниманием. – Томас Джефферсон также заявлял, что все люди созданы равными, он даже включил эти слова в «Декларацию независимости». Но при этом сам Джефферсон был рабовладельцем. Что, как мне кажется, не вполне правильно. Не случайно один англичанин, тоже аболиционист, сказал, что нет, дескать, ничего более абсурдного, нежели государственный муж, разглагольствующий о всеобщем равенстве, держа в руке кнут рабовладельца.
Сэра быстро вскинула глаза на Дака.
– Твой англичанин дело говорил, – кивнула она. Потом снова окинула взглядом пустую церковь. Помещение было скромное и просторное. – Слушай, – сказала Сэра. – Если это почта, то здесь должны быть письма и посылки. – Она стала присматриваться. – Может, они где-то спрятаны?
Дак скептически посмотрел на нее, потом насупился и погрузился в размышления. Через минуту он пробормотал:
– А что если…
Не договорив, Дак сорвался с места, пронесся через всю церковь и остановился перед деревянной кафедрой священника. Плюхнувшись на пол, он стал шарить руками под кафедрой.
– Что ты делаешь? – крикнула Сэра от дверей.
– Ищу почту. Возможно, в твоих словах есть доля истины. Я как раз вспомнил кое-что… Понимаешь, рабам не разрешали разговаривать друг с другом или собираться вместе, кроме как во время работы. Но по воскресеньям они все могли ходить в церковь, и вот тут… – Дак осекся и замер, услышав шум, громким эхом разнесшийся по пустому зданию.
Сэра быстро обернулась.
– Кто здесь? – спросила она, стараясь сохранять спокойствие.
Незнакомый бородатый мужчина вышел из-за угла алтарной части и остановился перед Сэрой.
– Добрый вечер, – радушно поздоровался он. Бородач держал под мышкой большой пакет, который при виде детей ловко спрятал под пиджак.
– Здрассти, – выдавила Сэра, заметившая это быстрое движение. Она решила больше ничего не говорить, предположив, что если будет отмалчиваться, мужчине придется самому задавать вопросы, а это всегда выгоднее. Кто знает, может, бородач, сам того не заметив, выложит им какую-нибудь важную информацию? Поэтому Сэра вежливо склонила голову, сделав вид, что внимательно слушает.
– Меня зовут Гамалиил Бейли, – представился мужчина. – Вы потерялись? Или что-то ищете?
– С чего вы взяли, что мы потерялись? – встрепенулась Сэра.
Мужчина отступил назад и шутливо поднял обе руки.
– Прошу прощения, я нисколько не хотел вас обидеть! Но поскольку это черная церковь, то я удивился, увидев здесь вас. Вы пришли сюда с нянюшкой?
Сэра даже рот разинула от возмущения.
– Нет, – ледяным тоном отрезала она, придя в себя. – У нас нет нянюшки, благодарю вас. Кстати, вы тоже не черный, – ядовито добавила она.
Мужчина улыбнулся.
– Значит, вы живете где-то неподалеку?
– Нет! – выпалила Сэра.
– Да! – одновременно с ней воскликнул Дак.
Мужчина с трудом спрятал улыбку.
– Понятно.
– Вы священник? – поинтересовался Дак, метнув испепеляющий взор в Сэру. Она ответила ему не менее негодующим взглядом.
– Святые небеса, нет! – расхохотался бородач. – Скажем так, я врач, ставший редактором газеты. Сейчас я выпускаю крохотную газетку под названием «Национальная эра» в Вашингтоне, а еще…
– Секундочку! – пролепетал Дак. – Так ведь в этой газете был впервые напечатан роман Гарриет Бичер-Стоу! Это орган аболиционистов!
Мужчина казался смущенным.
– Какой роман, простите?
– Как какой, «Хижина дяди Тома», конечно! – торжествующе воскликнул Дак, радуясь тому, что наконец-то вспомнил нечто существенное и об этом периоде истории. – Начал публиковаться в 1851 году…
Сэра оцепенела, выпучив глаза.
Дак посмотрел на нее – и тоже оцепенел.
Гамалиил Бейли раскрыл рот, потом закрыл его. Его лицо сделалось задумчивым, затем на нем отразилось изумление. Глаза мужчины просияли, он громко фыркнул и зажал рот кулаком, как будто собирался закашляться, но передумал.
– Я хотел сказать… – тихонько пискнул Дак, – что это, наверное, другая какая-нибудь газета… и роман вышел в восемьсот йетинадцатом или около того…
Широкая улыбка расцвела на лице Гамалиила, он отнял кулак ото рта и щелкнул пальцами. Несколько секунд он стоял, глядя на детей и слегка покачивая головой из стороны в сторону, словно никак не мог поверить своим глазам. Наконец, он опомнился.
– Добро пожаловать, – сказал Гамалиил Бейли. – Признаться, я даже не надеялся вас увидеть. Клянусь, никогда не думал! Однако, – тут глаза его помрачнели, – вы просто не представляете, как вовремя прибыли! Нам, как никогда, нужна помощь. – Он указал на церковную скамью. – Надеюсь, у вас есть время поговорить? Я Историк. Правда, мое место не здесь, вообще-то я живу в Вашингтоне, но какое-то время назад в этих краях произошли большие неприятности, поэтому мне пришлось приехать на помощь.
Сэра нахмурилась. Честно говоря, она не доверяла никому в этом подлом времени. Поэтому она решительно скрестила руки на груди и уставилась на Гамалиила.
– Откуда нам знать, настоящий вы Историк или только притворяетесь? Докажите!
Бородач, похоже, ничуть не удивился ее просьбе. Можно было подумать, что он всю жизнь ждал такого вопроса. Понизив голос, он заговорил скороговоркой:
– В 336 году до нашей эры величайший философ и провидец Аристотель понял, что мир движется навстречу смертельной опасности. Истинный ход истории был нарушен, и Аристотель понял, что губительные изменения будут продолжаться и после его смерти. Однако он предсказал, что когда-нибудь, в отдаленном будущем, люди сумеют вернуться в прошлое и исправить Переломы истории. Аристотель основал секретное общество Историков, поручив им не только отслеживать и фиксировать все Переломы, но и ждать появления путешественников во времени. Мои родители были Историками, и сам я вот уже много лет с гордостью ношу это звание.
Сэра хитро прищурилась.
– Значит, вы дружите с миссис Бисон, – невинно заметила она. Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.
Глаза Гамалиила посуровели.
– Да, я горжусь дружбой с этой потрясающей женщиной, одной из самых стойких аболиционисток нашего времени. Однако, некоторое время назад, Эстер Бисон бесследно исчезла. – Он опустил глаза. – Боюсь, она разделила судьбу многих храбрецов, работавших на Дороге свободы отсюда и до самой Филадельфии. Судьбу моих товарищей и соратников. Именно поэтому я приехал сюда из Вашингтона. – Он провел рукой по лицу, на мгновение прижав ладонь к глазам. – В последнее время несчастья следуют одно за другим. Все, над чем мы работали на протяжении последних лет, оказалось под угрозой. На редакцию моей газеты было совершено нападение, меня самого силой отстранили от ведения дел. – Он посмотрел на Дака. – Кстати, недавно мисс Стоу написала мне письмо, в котором выражала надежду напечатать свое литературное произведение в моей газете. К сожалению, друг мой, если ничего не изменится, то никакой роман не сможет появиться в «Национальной Эре» в 1851 году, ибо моя газета прекратила свое существование.
Он вытащил из кармана пиджака пакет и положил его на скамью рядом с собой.
– Письма, – пояснил Гамалиил, поймав вопросительный взгляд Дака. – Зашифрованные послания рабов своим семьям и свободным друзьям. Письма со станций «Подземной железной дороги», от «кондукторов», планирующих очередной маршрут. Мы прячем их здесь, это единственное безопасное место. – Он посмотрел на притихших Дака и Сэру. – Сегодня и я, и эти письма чудом добрались сюда.
Внезапно лицо Гамалиила посерело и исказилось. Он крепко вцепился руками в скамейку и затаил дыхание, словно переживал приступ боли.
– Что с вами? – встревожилась Сэра. Вскочив со своего места, она в панике огляделась по сторонам, не зная что делать.
Мужчина покачал головой и поднял дрожащую руку. Когда к нему вернулся голос, он хрипло выдавил:
– Не пугайтесь… В последнее время меня преследуют странные приступы, я будто вижу обрывки собственных воспоминаний о событиях, которых совершенно не помню! О, я понимаю, как абсурдно это звучит, поэтому прошу меня извинить. Уверен, в вашем далеком будущем люди уже нашли лекарство от таких неприятностей.
Он с робкой надеждой посмотрел на Сэру, но увидев ее лицо, мгновенно перестал улыбаться.
19
Теперь все ясно!
– Можно сказать, мы с моим другом работаем над этим лекарством, – мрачно сказала Сэра. – Ваша болезнь называется Отголоски. – Она сгорбилась, уставившись на свои ладони.
Дак кивнул, хотя никогда до конца не понимал, о чем идет речь. У него никогда не было никаких Отголосков, но он знал, что Рик и Сэра оба страдают от них, как и многие другие люди. Кстати, о Рике…
– Вы не извините нас на секундочку, доктор Бейли?
– Конечно.
Дак вытащил Сэру в проход и отвел подальше от скамьи, где сидел их новый знакомый.
– Я просто хотел убедиться, что ты считаешь его тем, за кого он себя выдает, – горячо зашептал он. – А то вдруг я снова ляпну что-нибудь лишнее?
Сэра шутливо пнула носком своей туфли по носку его башмака.
– Значит, 1851? – хмыкнула она. – Что ж, это сыграло нам на руку. Но ты все-таки олух, каких мало!
Дак улыбнулся, чувствуя, будто у него гора с плеч свалилась.
– Так мы ему верим?
– Думаю, да.
– Я тоже так думаю. Надеюсь, в следующий раз мы будем умнее и не станем верить каждому, кто назовется нашим другом!
– Знаешь, Дак, нельзя всегда и все время поступать правильно, – философски заметила Сэра. – Ладно, договорились. Мы ему верим.
– А теперь, – сказал Дак, бросив взгляд в окно, за которым уже начали сгущаться сумерки, – нам нужно как можно скорее разыскать Рика и нашего верзилу Овша.
– Рик уже должен быть здесь, – с беспокойством заметила Сэра. – Может, он все-таки не понял значение… – Она осеклась и смущенно улыбнулась. – Ох, совсем запуталась. Он же лингвист, ему ли не знать все синонимы к слову «церковь»!
– Я думал, время для шуток над лингвистами еще не пришло.
– Хватит, Дак. Идем.
Они вернулись к Гамалиилу Бейли, и Дак, не мешкая, ввел его в суть дела.
– Знаете, если вы уже чувствуете себя получше, то нам нужно немедленно разыскать нашего друга Рика, он тоже из будущего. Прошлой ночью негодяйка, выдающая себя за миссис Бисон, схватила его, а сегодня утром продала с аукциона, и теперь у нас все пошло кувырком, хотя Рик и сумел сбежать. Я понятно рассказываю? Бьюсь об заклад, что фальшивая миссис Бисон совсем не такая славная особа, как настоящая!
– О, друзья мои, какой ужас! – воскликнул Гамалиил, вскакивая и ломая руки. – Моя обязанность во всем помогать вам, и я сделаю все, что в моих силах!
– А помимо этого, мы должны подождать тут какое-то время, а затем пойти за каким-то крупным мужчиной по имени Овш. Вы, случайно, его не знаете?
– Овш? Боюсь, я впервые слышу это имя, но, как вы помните, я не местный. Простите, вы сказали, что должны пойти за ним?
– Да, но сначала мы должны найти Рика! – Дак начал заметно нервничать. – Надеюсь, его не схватили снова!
Гамалиил Бейли поднял палец, словно хотел что-то сказать, но вдруг замер, лицо его удивленно вытянулось.
– Прошу прощения, дети, я только что повторил про себя наш разговор, и… Вы сказали, что должны пойти за крупным мужчиной по имени Овш?
Сэра бросила вопросительный взгляд на Дака, потом повернулась к Гамалиилу и кивнула.
– Да.
– Хм-ммм. А вы не могли бы в точности воспроизвести полученное вами указание?
Сэра отчеканила на память, барабаня пальцами по бедру:
– «Не ищите фонарь или друзей, а после завтрашней ярмарки посетите почту. Дождитесь срока и следуйте за большим К. Овшом». Да, у него еще есть начальная буква имени – К! А мы и забыли. Хотя не знаю, как это нам поможет.
Гамалиил кусал себе губы, сдерживая улыбку, на его лице было написано искреннее недоумение.
– Скажите, а в каком виде вы получили эту инструкцию?
– В виде телеграммы, посланной от имени этого К. Овша.
Не выдержав, бородач прыснул, а потом расхохотался в голос.
– Ох, дети! – простонал он сквозь слезы. – Ох, не могу… Простите. Впрочем, это именно то, что мне было нужно сегодня! Овш, ну надо же!
Сэра и Дак молча переглянулись, заподозрив, что бедняга сошел с ума от потрясений.
– Дети, вам нужен не человек! Это созвездие! Большой ковш! Ваш доброжелатель не хотел рисковать, подписывая телеграмму именем Ковш, поэтому придумал более хитрый ход. Он отнял у слова «ковш» первую букву и поставил ее в виде инициала… К. Овшом – значит «ковшом». Ах, да не смотрите на меня так! Скажите, какое созвездие похоже на большой ковш?
Дак знал, что астрономия всегда была слабым местом Сэры. А поскольку сам он никогда в жизни не видел ковша – ни большого, ни маленького, – то ничем не мог ей помочь.
Не дождавшись ответа, Гамалиил пустился в объяснения.
– Ковш – это такой черпак на длинной ручке, которым можно зачерпывать воду или сыпучие продукты… А если мы посмотрим на звездное небо, то…
– Ой, я поняла! – вскричала Сэра. – Это же просто! Большой ковш – это Большая медведица!
– А созвездие Большой медведицы указывает путь на…
– На север, – подсказал Дак.
– Правильно, – кивнул Гамалиил. – Ваш незнакомый друг, советовавший вам подождать до срока, имел в виду, что вы должны дождаться звезд.
– А затем пойти за Большим ковшом… но куда? – растерялась Сэра. Она не привыкла иметь дело с такими расплывчатыми инструкциями.
– Сэра, – сказал Дак очень серьезным тоном. – Доктор Бейли сказал нам, что в последнее время пропали многие аболиционисты на пути отсюда и до Филадельфии. Значит, нам нужно идти на север. Мы проследуем по пути «Подземной железной дороги», разоблачим фальшивых аболиционистов и разыщем настоящих! Мы поможем им вернуться в строй, чтобы они снова смогли помогать беглецам, приближая время свободы и равенства!