Обстановка была непринужденная, почти домашняя. Морис Леру рассказал несколько смешных историй о дипломатах, попадающих в сложные положения в различных странах Африки и Азии. Лорд Столлер вспомнил последний английский анекдот, заставивший покраснеть женщин и развеселивший мужчин. При этом каждый из присутствующих смеялся по-своему: Столлер – громко и весело, Митар Порубович – краснея от смеха до слез. Дронго и Морис Леру смеялись достаточно спокойно. Братья Хаузеры только улыбались, но, очевидно, для них это был предел веселья. Женщины также реагировали по-разному. Джерри смеялась громко, словно стараясь привлечь к себе внимание всех. Джессика вторила ей, но чуть тише. Леди Столлер лишь улыбалась. Плема Порубович, часто не понимавшая английской речи, только растерянно улыбалась. А вот Клэр почти не смеялась и не реагировала на сальные шутки мужчин. Опустив голову, она ужинала, не обращая внимания на окружавших ее людей. Но Дронго, сидевший рядом с ней, заметил, что она почти не ест, едва притронувшись к блюду из устриц и выдавив на них гораздо больше лимонного сока, чем было необходимо. Подошедшая Илена покачала головой и забрала у девушки тарелку, поставив вместо нее чистую.
Ужин продолжался под рассказ Столлера о его приключениях на охоте в Кении. Лорд с удовольствием говорил о незабываемых впечатлениях, оставшихся после поездки.
– И вы, как всегда, были на высоте? – насмешливо спросила Джерри.
– Да, – сказал ничуть не смутившийся Столлер, – я умею обращаться с оружием.
– О вашей страсти известно всей Европе, – саркастически заметила Джерри.
– Я не знал, что вся Европа интересуется моей особой, – улыбнувшись, парировал лорд.
– Зато репортажи Джерри читают во всем мире, – вставил Леру, – я был в Америке, когда там вышел журнал с описанием ее приключений в Югославии. Это была сенсация.
– Джерри любит опасные приключения, – заметил Берндт, взглянув на жену брата.
– Надеюсь, что еще не отвыкла от них в вашей семье, – пробормотала Джерри.
– Лорд Столлер рассказывал об охоте, – холодно напомнил Томас, – вы его перебили.
Дронго взглянул на Джерри. Она закусила губу, но промолчала. Илена принесла следующее блюдо. Вино разливалось в полном молчании. Чтобы нарушить звеняющую тишину, Леру начал рассказывать смешной эпизод, случившийся с одним из сотрудников Министерства иностранных дел, который отправил курьера в посольство другой страны. Все вежливо улыбались.
– А вы, мистер Дронго, действительно расследуете преступления? – спросила Джессика.
– Иногда расследую, – ответил Дронго, – но не так часто, как вам кажется. Хотя, с другой стороны, – вся наша жизнь – один сплошной детектив. И в каждой семье есть свои «скелеты в шкафу». Не следует только доставать их оттуда.
– Тогда нужно запереть шкаф и выбросить ключ, – предложила Джессика.
– Это не всегда получается, – ответил Дронго. Он видел, как задумчиво смотрит на него Джерри.
Ужин был восхитительным. Илена действительно была отменной кухаркой. После ужина она принесла два кувшина легкого белого вина, и мужчины поднялись, чтобы выкурить сигареты.
Впрочем, здесь курили почти все, кроме Дронго и Инес Столлер. Однако из уважения к ним все остальные вышли из-за стола. Когда Джерри поднималась, Джессика, очевидно, решив демонстративно не выходить из-за стола, отказалась от сигарет, оставшись сидеть с гостями.
– Он не курит? – тихо спросила Джерри у Мориса Леру.
– И не пьет, – также тихо ответил француз, – и вообще, на твоем месте я был бы немного поспокойнее. Не нужно так демонстрировать свое негативное отношение к укладу вашей семьи.
– Учту твой умный совет, – сказала Джерри.
Дронго, сидевший спиной к ним, слышал этот короткий разговор. Он вообще хорошо слышал, и это было одним из его действительных достоинств. Кроме того, у него было отменное зрение и, несмотря на многие часы, проведенные у компьютера, Дронго никогда не надевал очки.
– И вы нашли много убийц? – не успокаивалась Джессика. Ей явно доставляло удовольствие то обстоятельство, что гость-интеллектуал беседовал с ней, а не с Джерри.
– Нет, – честно признался Дронго, – наверно, не больше десяти. Или пятнадцати. Я не считал. Я не специалист по раскрытию преступлений. Скорее, я эксперт-аналитик по общим проблемам. В том числе и по проблемам человеческих отношений.
– Но вы раскрыли столько преступлений, – не унималась Джессика.
– Иногда это бывает случайно, – ответил Дронго, – иногда мне везет. Очень часто это результат моих наблюдений. Просто люди отучились наблюдать и делать выводы из увиденного. Поэтому никакой особой моей заслуги здесь нет.
– Мистер Дронго – один из самых известных экспертов в мире, дорогая, – сказал Берндт, подходя к жене.
– И он не хочет нам ничего рассказать, – капризно произнесла Джессика.
– Он часто расследует политические преступления, – объяснил ей муж, – а в подобных вопросах нужно соблюдать некоторую секретность. Иначе нельзя работать.
– В таком случае мистер Дронго еще и секретный агент, – восхитилась Джессика, – почти, как Джеймс Бонд.
– Ни в коем случае, – сразу запротестовал Дронго, – он работает на государство, а я всего лишь частный эксперт. Это совершенно разные вещи.
Илена принесла сладости и расставила их на столе. Сначала она внесла пирог, румяная корочка которого была украшена миндалем, затем – маленькие шарики, приготовленные в молоке на меду с грецкими орехами. Затем она принесла чашечки с кофе, и все вернулись к столу.
– Я очень люблю эти сладости, – сказала Инес Столлер. И в этот момент ее супруг, отпивший кофе из чашки, вдруг поперхнулся, закашлял, чашка упала у него из рук.
– Что с тобой? – закричала Инес.
Все обернулись в сторону лорда. Он побагровел, посинел и хватал воздух губами. Чашка отлетела в сторону. Илена, находившаяся на другом конце гостиной, испуганно охнула. Томас Хаузер бросился к гостю. Лорд хватал руками воздух, пытаясь сохранить равновесие.
– Помогите ему! – крикнул Дронго. – Он задыхается! Нужно, чтобы его вырвало. Поверните его!
Он подбежал к несчастному и отвернул его от стола. Столлер наклонился. Еще два раза кашлянул.
– Дайте какое-нибудь блюдо! – крикнула Инес, но было уже поздно.
Столлера вырвало. Один раз, другой, он трясся всем телом. Ему было так плохо, что Томас Хаузер и Дронго вынуждены были поддерживать его с двух сторон. Он едва держался на ногах, и, наконец, тело лорда обмякло.
– Положите его на диван, – суетился Морис Леру, взбивая подушки.
Инес, изумленно глядевшая на мужа, все еще находилась в состоянии некой прострации и не понимала, что ей нужно делать.
– Принеси тряпку! – крикнула Джерри Илене. – Принеси тряпку и убери ковер!
– Я думаю, что его не отчистить, – сказал меланхолично Берндт.
Джерри взглянула на него бешеными глазами.
– В такой момент ты думаешь о ковре!
– Я думаю, что его не нужно чистить, – пояснил Берндт, – его нужно унести отсюда.
Илена уже несла мокрую тряпку. Берндт посмотрел на нее и покачал головой, но та уже терла ковер, собирая отвратительную жижу в небольшую глубокую тарелку.
– Мне сейчас будет плохо, – простонала Джессика.
– Мистер Столлер, – крикнул Дронго, – мистер Столлер, вы меня слышите?
Несчастный был белого цвета. Но все еще в сознании. Открыв глаза, он тихо ответил:
– Да, я вас слышу.
– Что случилось? – спросил Дронго. – Что случилось? Вы помните, что с вами случилось?
– Кофе, – вдруг отчетливо сказал лорд, – мой кофе.
Все посмотрели на столик где стояла его чашка кофе. Илена замерла с мокрой тряпкой в руках. Дронго подошел к столу. Наклонился и понюхал чашку, не дотрагиваясь до нее рукой. Затем понюхал остатки кофе. Резкий запах не оставлял сомнений. Лорда пытались отравить раствором синильный кислоты. Очевидно, ее было не так много, чтобы убить несчастного, но оказалось достаточно, чтобы вызвать у него такие мучительные спазмы.
– Вы много выпили? – спросил Дронго, поворачиваясь к лорду.
– Нет, – выдохнул он, – только один... только один глоток.
– Это вас спасло, – сказал Дронго, – иначе мы бы сейчас не разговаривали. Поздравляю, мистер Столлер, вы чудом остались в живых.
– Не может быть, – Инес посмотрела на всех, – такого не может быть. Кто хотел его убить? Что было в кофе? Что там было?
Она бросилась к стоявшей на коленях Илене.
– Это ты, – закричала Инес, – это ты хотела его отравить!
– Успокойтесь, миссис Столлер, – посоветовал Томас Хаузер, – мы разберемся. Возможно, Илена перепутала и положила в чашку вашего мужа нечто другое, вызвавшее подобное осложнение.
– Нет, нет! – крикнула потрясенная Илена. Она не говорила по-английски, но поняла, что именно ее обвиняют в случившемся. – Я ничего не делала! – крикнула она по-гречески. – Честное слово, клянусь Богом. Я всем заваривала кофе одновременно. Можете проверить на кухне.
Леру перевел ее слова на английский. Очевидно, кроме него греческий язык также понимал и Берндт Хаузер. Именно поэтому он кивнул головой еще до того, как французский консул перевел слова Илены.
– Обязательно проверим, – сказал Берндт.
– Вы готовы сдать своего человека, как только чувствуете опасность, – презрительно заметила Джерри. – Таково благородство Хаузера.
– Джерри, сейчас не время для дискуссий, – вдруг строго сказал Томас Хаузер, – я думаю, ты понимаешь, что здесь произошло. Нашего гостя – лорда Александра Столлера чуть не убили. Мы обязаны проверить и установить, каким образом в чашку лорда попал яд, которым его хотели отравить. И, конечно, мы должны выяснить, кто это сделал.
Глава четвертая
Джерри принесла из верхней комнаты аптечку, и лорду Столлеру дали слабительного. Выяснилось, что Плема Порубович – по профессии врач. Правда, она была всего лишь дерматологом, но ее знаний хватило на то, чтобы сразу предложить Столлеру рвотное, а затем дать еще и слабительное. Мужчины отнесли лорда в его комнату, и он остался там со своей супругой. Илена, не дотрагиваясь до опасной чашки, ушла на кухню в слезах. Ей казалось, что все смотрят на нее с подозрением. Для пожилой женщины, проработавшей кухаркой всю жизнь, это было особенно оскорбительно.
Оставшиеся девять человек собрались в гостиной. У всех был неприятный осадок от происшедшей сцены. Мокрое пятно на ковре напоминало о случившемся. Томас Хаузер взглянул на ковер, нахмурился, а затем обратился к Дронго.
– Вы ведь, кажется, специалист по расследованию убийств? Что вы можете сказать о случившемся?
– Здесь еще не произошло убийство, – вставил Морис Леру, – возможно, в чашку лорда по ошибке, случайно, попало какое-то лекарство.
– Илена не могла ничего перепутать, – холодно возразил Томас, – она всю жизнь работает на кухне и может отличить лекарство от обычной еды. Илена! – громко позвал хозяин. – Она плохо слышит, – пробормотал он, – сейчас я ее позову.
Он вышел из гостиной и через минуту появился вместе с Иленой. Старуха была явно напугана. Очевидно, в ее жизни еще не случалось ничего подобного.
– Илена, – обратился к ней Берндт по-гречески, – в чашку мог попасть какой-нибудь порошок? Например, для чистки посуды? Может, вы перепутали?
– Нет, – испуганно ответила женщина, – нет, нет. Чашки я сама протирала. Все до одной. Туда ничего не могло попасть. Я сама их протирала.
Берндт перевел ее слова всем присутствующим.
– Тогда получается, что яд в чашку лорда Столлера положил кто-то из присутствующих, – дерзнул высказать свое мнение Митар Порубович, и все вздрогнули.
– Что вы хотите сказать? – нервно спросила Джерри. – Вы подозреваете, что среди наших гостей может быть убийца?
– Нет, – смутился Порубович, – конечно, нет. Может, кто-то страдает диабетом и случайно положил свое лекарство не в ту чашку. Или это был аспирин.
– От аспирина люди не умирают, – ядовито заметила Джессика. – Мне кажется, что вы сказали то, что думают все остальные. Кто-то пытался отравить лорда Столлера. Он едва не умер.
– Илена, вы можете идти, – отпустил жестом кухарку Томас Хаузер.
Он прошел по гостиной, снова взглянул на Дронго.
– Вы можете нам чем-нибудь помочь? – спросил Томас.
– Я не волшебник, – ответил Дронго. – Понятно, что ваша кухарка ни при чем. Вы могли бы ее и не звать. Но если лорда Столлера хотели отравить, то боюсь, что господин Порубович прав. И хотел его отравить действительно кто-то из присутствующих.
– Какая глупость, – разозлилась Джерри, – здесь порядочные люди, мистер Дронго. Неужели вам не ясно, что это досадная случайность?
– Джерри, – произнес необычайно твердо Томас, взглянув на супругу, – не перебивай, пожалуйста, нашего гостя. Дай ему возможность высказаться. Мы послушаем и твою точку зрения, если ты захочешь нам ее изложить. Но только после того, как услышим мнение специалиста.
Джерри взглянула на мужа. Она была в бешенстве. Его холодная уверенность действовала на нее, как удар хлыста. Но она закусила губу и смолчала.
– Я думаю, что нужно осмотреть кофеварку, из которой Илена наливала кофе, – примирительно вставил Морис Леру.
– Дело не в кофеварке, – возразил Дронго, – понюхайте чашку лорда. Я думаю, ее нужно спрятать и подождать до утра. И вызвать полицию. К сожалению, я тоже считаю, что лорда Александра Столлера пытались отравить.
– Но почему? – изумился Леру.
– Не знаю. К сожалению, я сам ничего не могу понять. Скажите, мистер Хаузер, – обратился Дронго к Томасу, – на острове есть посторонние люди?
– Нет, – уверенно ответил Томас, – кроме нас, только Илена и Фатос. Он обычно ночует на яхте. У него там своя каюта. Мы оставляем яхту у причала, чтобы в случае необходимости выйти в море. Больше никого на острове нет.
– Если не считать нас, – добавил Берндт.
– Нас одиннадцать человек, – подтвердил Томас, – и еще Илена и Фатос.
– Тринадцать человек, – испугалась Плема, – плохое число. Тринадцать человек, – повторила она.
– Это случайность, – успокоил ее муж. – Всего лишь совпадение. Никто не приглашал сюда тринадцать человек. Тринадцать – вместе со слугами.
– Какая разница? – возразила жена. – Все равно тринадцать плохое число очень нехорошая цифра.
Пока шел этот разговор, Клэр подошла к столу, взяла свою чашку и уже собиралась сделать глоток, когда Джерри вдруг громко крикнула ей:
– Нет, Клэр, не нужно!
Все вздрогнули, взглянув на девушку. Клэр поставила чашку на столик. У нее дрожали губы.
– Я не думала, что меня тоже хотят отравить... – сказала Клэр, обращаясь к матери.
– Ты напрасно нервничаешь, Джерри, – сказал Томас. – Я полагаю, что в чашке Клэр ничего нет.
– Конечно, нет, – согласилась Джерри, – но сегодня нам лучше не притрагиваться к кофе.
– Какая глупость, – ровным голосом сказал Томас.
Он вдруг сделал несколько шагов к столику и взял чашку.
– Томас, не пей кофе! – крикнула Джерри, поняв, что именно он собирается сделать.
Томас взглянул на жену и спокойно выпил остывший кофе из чашки Клэр. Затем в абсолютной тишине поставил чашку на блюдце. И посмотрел на застывших от изумления гостей.
– Хороший кофе, – сказал Томас, – только холодный.
– Слава Богу, – выдохнул Леру, – я попрошу вас, мистер Хаузер, не делать больше подобных экспериментов. Я человек не сентиментальный, но и у меня нервы были на пределе, когда вы пили этот кофе.
– Кофе был нормальный, – вставил его брат Берндт. – Может быть, лорд Столлер просто подавился, что и вызвало такой рвотный рефлекс. А мы подозреваем нашу кухарку.
– Нет, – ответил Дронго, взяв чашку лорда Столлера, – кофе был ненормальным. Обратите внимание, как пахнет чашка, – он провел мизинецем по стенкам чашки и понюхал его. Затем тщательно вытер руку. – Не сомневаюсь, – сказал Дронго, – кофе был отравлен.
– Я так и думала, – прошептала Плема Порубович, – мы уезжаем, Митар. Мы немедленно уезжаем отсюда. Ты меня слышишь?