Брошенный вызов - Линн Грэхем 7 стр.


– Ни к чему хорошему это не ведет.

– Я не хочу смотреть так на мир! – отчаянно возразила Топси.

Упрямые губы Данте изогнулись в сардонической усмешке.

– Если хочешь защитить себя, придется, – сухо сказал он.

От взгляда на его красивые черты Топси охватила такая сильная волна желания, что голова закружилась. Данте был великолепен – и настолько не похож на нее, что она не могла понять пугающую силу своего влечения.

– Ты не должен здесь находиться в столь поздний час, – резко сказала она, осознав, как опасно находиться с ним наедине, в спальне, и инстинктивно пытаясь защититься. – Что подумают слуги?

Его великолепно очерченный рот сложился в неожиданно мальчишескую улыбку.

– Не важно, моя красавица. Мне наплевать на мнение других.

– Я не красавица, – сухо прокомментировала она. – Но конечно, ты настоящий итальянец, и твои комплименты полностью соответствуют стереотипам.

– Я действительно считаю тебя красивой, и ничего стереотипного во мне нет. – Данте приложил ладонь к ее щеке, запрокинул ее лицо, чтобы лучше разглядеть глаза цвета теплого меда и пухлые розовые губы, снившиеся ему по ночам.

Сердце Топси забилось быстрее, ее охватило предвкушение, которое умел вызывать только Данте.

– Уходи, – хрипло попросила она.

Но вместо этого Данте притянул ее к себе:

– Я хочу тебя.

Топси всеми силами боролась с желанием ответить ему взаимностью.

– Отпусти меня, – упрямо повторила она.

– Не бойся, я не кусаюсь, – поддразнил ее Данте, зарывшись лицом в спутанных шелковых темных прядях у нее между плечом и шеей, поцелуями выкладывая дорожку вверх по стройной шее, заставляя ее извиваться и ахать. – Dio mio! Как я тебя хочу!

Топси обвила руками его широкие плечи, чтобы не упасть.

– Хочешь только потому, что я отказываю. Если бы я согласилась, ты потерял бы всякий интерес.

Пораженный укоризной в ее голосе, Данте медленно уложил ее на кровать.

– Я не подросток, которому нужно брать количеством. И одной ночи мне всегда мало.

– Ты не в моем вкусе, – неуверенно сказала Топси, обвиняюще глядя на него.

Опираясь одним коленом на кровать, Данте склонился и провел ладонью по пышной груди, убирая пальцы только для того, чтобы умело погладить твердую горошину соска сквозь тонкий слой шелка.

– Твое тело с этим не согласно. А костюм, который тебе так не нравится… – лениво протянул Данте. – Знаешь, его можно снять.

Ее взгляд смягчился от дразнящих ноток в его голосе, внимание приковала его обворожительная улыбка.

– Это не игра, Данте.

– Правда? – Он иронично выгнул бровь. – Что еще может быть между нами?

В тот же момент чары его харизмы развеялись; его слова противоречили всем его мыслям и чувствам, и шок от осознания этого дал ей силы для самозащиты. Резким движением она отодвинулась и встала по другую сторону кровати, скрестив руки на груди.

– Я не играю в такие игры, Данте. Уходи, пожалуйста.

Данте смотрел на нее, на упрямо вскинутый подбородок, на упорство, светящееся в темных глазах, и подумал, что, возможно, именно эта сила характера, это сопротивление делает ее такой привлекательной. Женщины редко ему отказывали. Теперь, холодно оценив ситуацию, он решил: пусть он не смог затащить ее в постель, все равно весы склонились в его сторону.

После его ухода Топси забралась в постель. Данте измучил ее душу и тело. Она даже на минуту посчитала, что роман между ними возможен. Данте Леонетти был совершенно далек от всего, что она считала приемлемым в любовнике.

Для нее роман – это не игра, и она не желала боли. Инстинкты уже предупреждали ее, что противоречивые эмоции, которые она испытывает рядом с Данте, опасно превосходят обычное влечение. Наверное, это одержимость, но только дети играют с огнем, не боясь обжечься. Топси этого не хотела, а значит, ей не стоит приближаться к Данте.

Глава 6

Витторе бросил последний недовольный взгляд на золотой кулон.

– Он такой простенький, – вздохнул он, явно желая приобрести что-нибудь более броское и блестящее.

– Думаю, Софии понравится, – уверенно произнесла Топси.

Витторе кивнул и достал свою кредитку.

– Выпьем кофе, а потом я поеду в офис, – сказал он. – Первая встреча только в половине одиннадцатого. А ты что будешь делать?

– У меня нет конкретных планов, но, думаю, я снова схожу в Уффици. В прошлый раз пришлось спешить, – ответила Топси.

– Не скучаешь по Лондону? – спросил Витторе, заказав кофе в кафе перед своим офисом.

– Нет, мне нравится жить в новом месте. – Топси почувствовала, что у нее есть возможность поднять интересовавшую ее тему, и решила ее использовать. – Когда вы в последний раз были в Лондоне?

– Больше двадцати лет назад, – с задумчивым видом произнес Витторе.

– Отдыхали там? – поинтересовалась Топси, пригубив свой капучино.

– Нет. Я переехал в Лондон, чтобы начать свой бизнес, но с ним не сложилось, – сухо признался Витторе.

– Что случилось? – тихо спросила Топси.

– Я влюбился не в ту женщину; она обчистила мой банковский счет, – сказал Витторе.

Топси не смогла скрыть шок от этого признания, и Витторе ответил ей полным сожалений взглядом.

– На этом закончился наш роман и мое предприятие. Я отправился домой зализывать раны.

Топси нахмурилась:

– Вы обращались в полицию?

– Нет, я решил просто учиться на своих ошибках. Вряд ли полиция смогла бы мне помочь. Ведь я доверился ей настолько, что дал полный доступ к своему счету. Так что произошедшее – только моя вина. Но тогда я был молодым и глупым, – заявил он, пожав плечами. – У зрелости есть свои преимущества.

Топси отчаянно хотелось спросить, не звали ли ту женщину Одетта Тейлор, но если она упомянет имя матери, то придется рассказать всю правду, а она пока не была готова это сделать. Неужели это ее мать обчистила Витторе? Подозрения нагоняли тоску. А задача разобраться в загадке ее рождения становилась еще труднее, потому что если это Одетта ограбила Витторе, то он будет не в восторге, если окажется, что у них родилась дочь. Топси нетрудно было представить свою мать в качестве воровки – она знала немало примеров жадности и нечестности Одетты. Мать даже призналась ей, что предпочла назвать в качестве отца Топси своего любовника-спортсмена, потому что посчитала его более перспективным с финансовой точки зрения.

– Ты как-то задумчива, – окликнул ее Витторе.

Топси подняла глаза от чашки с кофе и изумленно заморгала, заметив высокого мужчину, который шагал через площадь. Она никогда не видела Данте таким; его стройные мускулистые бедра облегали потертые джинсы, а рубашка с короткими рукавами в синюю полоску открывала бронзовую шею. Легкий ветерок развевал черные волосы, лицо с сильными чертами оставалось спокойным и уверенным, и он выглядел таким красивым, что у Топси перехватило дыхание. Она нервно провела кончиком языка по нижней губе.

– Сюда идет Данте, – предупредила она своего спутника.

Витторе нахмурился, и его расслабленность рассеялась.

– Он не упоминал, что собирается сегодня в город.

Топси незаметно восхищалась великолепной посадкой джинсов Данте на узких бедрах и длинных сильных ногах, и за этим совершенно неуместным восхищением залпом осушила чашку с капучино, пытаясь заглушить биение пульса. На ее щеках проступил румянец, когда Данте подошел к столику.

– Я так и думал, что найду вас здесь. Мама сказала, это любимое место Витторе, – вкрадчиво сообщил он.

– Так и есть; и ты очень кстати, я как раз собирался оставить Топси в одиночестве, чтобы ус петь на встречу, – ответил Витторе, с улыбкой взглянув на Топси. – Вам не найти лучше проводника по городу, чем Данте. Во Флоренции был первый банк Леонетти, и именно здесь он начал свою блестящую карьеру.

– Правда? – Топси отодвинула чашку и выпрямилась, намереваясь подчеркнуть свою независимость. Она не хотела, чтобы ее навязали Данте, как неопытную туристку, которую нужно развлекать.

Данте тем временем проводил Витторе взглядом до двери его офиса.

– До сегодняшнего дня я даже не знал, что у него есть работа, – заметил он.

– Твоя мать этого не одобряет, потому что так они меньше времени проводят вместе, но Витторе работает всего четыре часа в неделю, – сообщила Топси, инстинктивно бросаясь на защиту. – Я предполагала, что ты скорее порадуешься усилиям, которые он прикладывает.

– Учитывая состояние и доходы моей матери, мне это кажется бессмысленной демонстрацией независимости, – сухо ответил Данте.

– Ты всех людей меряешь исключительно по количеству денег? – вспыхнула Топси. – Любой, кто хоть немного что-то понимает в людях, видит, что Витторе прекрасно осознает свое положение и прикладывает все силы, чтобы им не злоупотреблять!

Данте раздраженно сверкнул на нее глазами с высоты своего роста.

– Почему ты его защищаешь?

– Он обожает твою мать, делает ее счастливой, – негромко возразила ему Топси. – Он мне нравится – они оба, – и графиню огорчает то, что ты так явно презираешь мужчину, за которого она вышла замуж.

В ответ на ее укор уголок неулыбчивого рта Данте опустился, а изумрудные глаза засветились холодным гневом.

– Проклятье! Как ты смеешь вмешиваться в частные дела моей семьи? Даже комментировать? – презрительно заявил он.

Топси сначала побледнела, потом покраснела, одновременно пристыженная и раздраженная. Стоило держать свои мысли при себе. Высокомерный и ледяной взгляд Данте пугал ее, и она, развернувшись, зашагала через площадь.

Но Данте ухватил ее за локоть, удерживая:

– Куда ты направляешься?

– В галерею Уффици.

Данте наградил ее очередным унизительным взглядом:

– В это время дня? Там толпы туристов, а попасть можно, только если билет заказан заранее.

– Я ничего не заказывала, – с сожалением призналась Топси.

– Тебя ждет кошмар. Откажись от этой идеи. Обещаю как-нибудь организовать тебе особый проход, так ты сможешь все осмотреть спокойно.

Глаза Данте встретили ее взгляд, мир словно покачнулся. В этот пьянящий момент значение имел только Данте, который наполнял ее голову безумными мыслями, а тело – знакомыми реакциями, с которыми она ничего не могла поделать. Она хотела его, как никого не хотела прежде, – жаждала всем своим существом.

Губы Данте изогнулись в медленной торжествующей улыбке, и он опустил солнечные очки, разрывая связь, которая заставляла все тело Топси трепетать от возбуждения. Она моргнула, на мгновение потерявшись в когтях неудовлетворенного желания, и опустила голову, пытаясь взять себя в руки.

– Ты даже не сказал, что здесь делаешь, – сбивчиво выдохнула она.

– Мама забыла попросить тебя забрать ее контактные линзы из аптеки, – прозаично сообщил он.

– О… Конечно, а я и не вспомнила. Она всегда просит меня сделать какие-то дела в городе, но я не хотела так рано ее будить, чтобы узнать, что нужно. – Топси прижала руку к гудящей голове, словно это могло заставить ее снова мыслить логично.

– Это первое здание Банка Леонетти, который много лет назад основал один из моих предков. – Данте остановился перед высоким строением из песчаника, в лучших традициях старинной флорентийской архитектуры. – Я начал работать здесь, когда мне исполнилось двадцать один год, а спустя несколько лет мы перенесли центральный офис в Милан и пожертвовали здание городу, чтобы открыть в нем музей.

– Двадцать один? Это юный возраст. Ты никогда не хотел быть кем-то еще, не банкиром?

– Моя будущая карьера была определена в день моего рождения, – сухо сообщил Данте. – Отец не позволил бы мне выбрать другой путь. К счастью, я унаследовал деловую хватку Леонетти и талант к вычислениям. А ты мне так и не объяснила, как умудрилась заметить вчера ошибку на документе.

Топси покраснела:

– Я просто увидела, что вычисления неправильные.

– Но ты смотрела на них всего пару секунд.

– Ничего не могу поделать; иногда мои мозги работают как компьютер, – призналась она негромко. Из-за своих талантов она часто выглядела одаренным ребенком, вундеркиндом, и неловкость сохранилась и во взрослые годы. – Куда ты меня ведешь?

Они направлялись на оживленные средневековые улочки между Виа Маггио и Пьяцца Питти, в квартал художественных мастерских. Они словно перенеслись назад во времени, шагая между витринами, где выставляли свои работы переплетчики, изготовители скрипок, кузнецы, скульпторы и сапожники. Улочки были очаровательны – настоящая средневековая Флоренция, которую мог показать только местный житель. Топси несколько дней бродила по городу с путеводителем, вместе с бесконечной толпой таких же прилежных туристов, пока достопримечательности не начали сливаться, а мозг не оказывался перегружен информацией.

В дизайнерской студии она выбрала в подарок для Кэт красивую эмалевую рамку для фотографий – и удивленно нахмурилась, когда Данте попытался заплатить за ее покупку.

– Это не для меня, а для моей старшей сестры, в подарок, – сообщила она, вежливо отказывая ему.

Но Данте удалось купить ей лимонное мороженое, такое вкусное, что у Топси вырвался жалобный стон удовольствия от вкуса. Взяв салфетку, Данте вытер кончик ее носа и уголок рта, испачканные мороженым.

– Ты как ребенок, carissima mia.

Завороженная его весело-насмешливой улыбкой, Топси подняла на него необычно серьезный взгляд. Данте легко мог причинить ей боль, и еще вчера ее охватывал страх, но теперь осторожность казалась всего лишь поводом не жить в полную силу. Ее взгляды менялись, она жаждала новых впечатлений, ее снедало любопытство по поводу Данте и тех ощущений, которые он вызывал у нее.

– Идем обедать, – решил Данте.

– Мне нужно возвращаться к работе, – возразила Топси.

– Мама тебя не ждет. К ней приедут обедать друзья.

Данте провел ее к своему автомобилю – на этот раз «бугатти-вейрон», – окруженному стайкой восхищенных мальчишек. Он вручил самому высокому из них купюру, поблагодарил за то, что он позаботился о машине, и усадил Топси на пассажирское сиденье.

– Где твой «пагани»? – напряженно спросила она.

– В мастерской, и останется там в обозримом будущем, – мрачно признался Данте и покосился на нее. – Ты опасная женщина.

– Но ведь никто не пострадал, – ответила Топси, покраснев. – Где мы будем обедать?

– Увидишь.

Ее взгляд остановился на сильном стройном бедре, обтянутом джинсами, и Топси потребовалось усилие, чтобы отвести глаза, прогнать охватывающие ее дикие желания. Любопытство не оправдывает глупости. Между ними ничего не случится без ее на то желания; и она убеждала себя в том, что не сделает такой ошибки. Однако мысли у нее разбегались: то она хотела Данте, то уговаривала себя, что должна сопротивляться.

– Куда вы с Витторе ходили утром? – мимоходом поинтересовался Данте.

– Он просил совета по поводу подарка графине на день рождения, – ответила Топси, не видя смысла это скрывать.

– Зачем ему твои советы?

– Потому что он всегда выбирает не то.

– Не то? – переспросил Данте.

– Он любит блестящие вещи.

К удивлению Топси, Данте понимающе рассмеялся:

– Тогда понятно, зачем ему твоя помощь.

Полчаса спустя они оказались в знакомой местности, поднимаясь по извилистой горной дороге. Однако, свернув на гравийную дорожку, Данте остановился.

– Боюсь, отсюда нам придется пойти пешком, – сказал он в ответ на удивленный взгляд Топси.

Она выбралась из автомобиля и оперлась на дверцу, любуясь открывшимся ей видом на лесистые холмы и город, оставшийся далеко позади.

– Где мы?

– На самом краю поместья Леонетти. – Данте закрыл багажник, бросив Топси одеяло и оставив себе внушительную корзинку для пикника.

– Пикник? – изумленно посмотрела на него Топси.

– Еда будет лучше, чем обычно на пикниках. У меня непревзойденный повар.

Топси неуверенно перехватила одеяло покрепче.

– Не думала, что ты любишь пикники.

Назад Дальше