Шаг в неизвестность - Робин Доналд 6 стр.


Они приехали на виноградник, где их ждали друзья Алекса. Серину они встретили с радостью. Джансены были на несколько лет старше, чем Алекс. Они жили со своими четырьмя детьми в роскошном доме, а рядом, вплоть до морского залива, простирались виноградники. Они были замечательной парой, интересными и эрудированными людьми, и их сад произвел на Серину сильное впечатление. Сочетание местных растений с редкими экзотическими придавало саду неповторимый вид.

Гости, собравшиеся на банкете, приехали из разных стран. Серина с удовольствием болтала с местными жителями и очень обрадовалась, когда увидела свою давнюю подругу — из королевской семьи, царствующей на одном из средиземноморских островов, — которая теперь жила со своим симпатичным мужем среди виноградников Южного острова.

Некоторые гости тоже были знакомы Серине. Отпив изысканного игристого вина, поданного официантом, она заметила еще одного своего старого знакомого, направлявшегося прямо к ним. Гилберт, симпатичный отпрыск известной семьи, владельцев компании, производившей лучшее шампанское во Франции, порывисто обнял ее и расцеловал в обе щеки.

— Дорогая Серина! — напыщенно произнес он. — Что ты делаешь здесь, на другом конце земли?

— Она приехала со мной, — ответил Алекс из-за ее спины.

Еще шире улыбнувшись, Гилберт поднял глаза:

— Алекс! Я и не предполагал встретить тебя здесь с самой красивой женщиной из всех присутствующих, не считая, конечно, хозяйки дома!

Серина рассмеялась.

— Старина Гилберт нисколько не изменился — умеет найти комплимент для каждой женщины, — сердечно произнесла она, почувствовав нарастающее напряжение, не имевшее никакого отношения к Гилберту. — А ты что здесь делаешь, позволь поинтересоваться?

— О, мы с Флинтом старые друзья, — сказал он ей, — и я часто приезжаю в Новую Зеландию, просто посмотреть, чем он занимается, а еще потому, что мне нравятся эти места. К тому же мы по-прежнему продаем здесь много шампанского.

Позже, когда Серина смотрела из иллюминатора маленького рейсового самолета на гребни гор, над которыми они пролетали, Алекс сказал:

— Признайся, тебя удивило, что ты встретила знакомых на приеме у Флинта и Ауры.

— Да, немного, — неохотно призналась она. — Новая Зеландия находится так далеко от всех стран и кажется такой маленькой на карте, потерянной в океане, что я ожидала увидеть очень замкнутое местное общество. Правда, я слышала, что новозеландцы очень радушные и дружелюбные люди.

— А также любящие путешествовать, — кивнул Алекс. — И привыкшие к заморским гостям, у нас здесь их множество.

Серина с грустью улыбнулась ему:

— Кажется, будто мне приснился прекрасный сон — долина с виноградниками, обрамленная зелеными холмами, мерцающее море вдалеке, прекрасный дом и необыкновенный сад...

— Я думал, ты привыкла к подобным поездкам, — с некоторым удивлением заметил Алекс.

— Это было нечто... — Серина запнулась, так и не сказав слово «особенное». Потому что, хотя ей и понравился прием, он был особенным благодаря Алексу. Поэтому, помедлив, она завершила: — Это было очень милое мероприятие. Такая дружелюбная и теплая атмосфера! Изысканное угощение. Мне так понравились твои друзья, а вино, которое они производят, просто необыкновенное!

— Я спросил Ауру и Флинта, можешь ли ты написать об их саде, и они дали свое согласие.

— Я... спасибо тебе большое. — Серина была тронута его вниманием.

— Они будут рады принять тебя и рассказать подробнее о своем саде, но не в ближайшее время. На следующей неделе они повезут детей на Мальдивы, потому что в школе каникулы. А когда вернутся, свяжутся со мной, и мы полетим к ним на вертолете.

— У тебя есть вертолет?

— На двоих с Кельтом, который живет недалеко отсюда.

Ну и чему она удивлялась? Ведь был же у Алекса частный самолет, пусть и в совместной собственности с Кельтом и Гердом.

Повернувшись, Серина взглянула в иллюминатор.

— Тихий океан — с правой стороны, — сказал ей Алекс, указав на берег с белоснежными пляжами, переливающимися на солнце. — Тасманское море — слева, — добавил он.

Берег Тасманского моря был более широким и каменистым, без всяких мелких островков возле него, в отличие от тихоокеанского побережья. Между двумя морями раскинулись сельские поля, маленькие деревушки, темно-зеленые сосновые посадки, горы, покрытые густыми лесами.

— Может быть, тебе кажется это нетронутым и даже первобытным, но раньше здесь росли лишь каури — разновидность хвойного дерева. Однако в девятнадцатом веке их стали вырубать, — сказал Алекс, указав на обширные участки, поросшие хвойным лесом. — Исторически это земля лесов, насекомых и птиц, многие из которых не умели летать. Единственными млекопитающими здесь были три вида крыс, а также тюлени, морские львы, дельфины, касатки и киты в морях.

Серина задумчиво произнесла:

— Наверное, это было захватывающе — быть первым человеком, вступившим на эту землю.

— Маори переселились в Новую Зеландию с тропических островов. Они привезли с собой киоре — местных крыс, а также собак и стали покорять дикую природу: конечно, с помощью огня и каменных орудий. Однако птичий мир сохранился почти в первозданном виде, поэтому мы до сих пор на рассвете можем наслаждаться звонким хором птичьих голосов. Впрочем, насчет наслаждения... Птичий хор такой громкий, что иногда невозможно услышать друг друга. — Алекс указал на купу серебристых деревьев, росших вдоль прибрежных холмов. — Это оливы, очень успешная культура для этих мест. А вон те деревья, более темные, — авокадо. — Алекс снова опустился в кресло. — Хищники были завезены сюда европейскими колонистами. Люди только недавно поняли, сколько они потеряли, и начали усиленно работать над тем, чтобы вернуть хоть частицу прекрасного прошлого.

Завороженно Серина спросила:

— И как они делают это практически?

Алекс приподнял бровь:

— Если тебе действительно интересно, я отвезу тебя в одно место и покажу, чем занимаюсь.

Его скептический тон разозлил Серину.

«Неужели он думает, что я изображаю притворный интерес, чтобы понравиться ему?» — подумала она.

А почему бы нет? Он был красивым, богатым, со связями, обладал харизматической внешностью. Сочетание непринужденной мужской сексуальности и неотразимой властности сразу выделяло его в любой компании. Наверное, к нему постоянно льнули шикарные женщины, широко раскрыв глаза от сладкого предчувствия.

Как некоторые сегодня днем, во время ланча...

Улыбка, которой она одарила его, была холодной и ироничной.

— Не смею отнимать у тебя твое драгоценное время, — сладким голосом произнесла Серина. — Если ты дашь мне карту, то я сама найду это место.

— Нет, — спокойно ответил он. — Это находится на моей земле. Я отвезу тебя туда. Мы отгородили забором лесной участок земли, чтобы туда не проникли хищники, и, когда переловим всех крыс, ласок, опоссумов и диких кошек, вернем туда некоторых птиц, которые сейчас там не живут.

— С удовольствием посмотрю его. Как называется город, над которым мы сейчас пролетаем?

— Вангарей, — сказал Алекс. — Это единственный город на северном побережье.

Серина взглянула вниз:

— Как красиво! Эти потрясающие скалы, подступающие к самому берегу, и порт, врезающийся прямо в сердце города! Но вообще-то в Новой Зеландии все не менее красиво.

— Здесь также есть и неприглядные места, — пожал плечами Алекс. — Некоторые города у нас старые, неухоженные, а другие построены неудачно, без учета местности.

— Я читала и слышала кое-что о Южном острове, — сказала Серина, — но мало знаю о северной части страны.

— Южный остров потрясающе красив. Я постараюсь показать тебе его. Но сам я родился и вырос на севере — здесь мой дом, поэтому для меня это самое прекрасное место на свете.

Не подумав, Серина сказала:

— Должно быть, это счастье — испытывать такие чувства к родным местам?

— А ты не испытываешь?

— Нет, — сказала она, мгновенно пожалев, что проговорилась. — Мои родители родились в Монтевеле и всю жизнь мечтали вернуться на родину. Ницца была лишь временным пристанищем для них. Мне кажется, я уже родилась с тоской по родине, которую никогда не знала. И я всегда чувствовала себя чужестранкой. — Серина покачала головой и вздрогнула, когда увидела его голубые глаза, смотревшие на нее из-под полуопущенных ресниц. — Нет, «чужестранка» — это слишком сильно сказано. Скорее — «перемещенная».

— Ты прекрасно говоришь на английском, как на родном языке, — похвалил Алекс.

Она пожала плечами:

— У нас с Дораном была няня-англичанка, а затем гувернантка из Шотландии.

Кажется, ему это было не очень интересно, так как он тут же спросил:

— Ты никогда не была в Монтевеле?

— Мы не можем туда поехать. Правительство запретило возвращаться в страну членам королевской семьи. Я не чувствую особо сильной потребности нарушать закон. Или у меня просто не хватает мужества.

— Твой брат испытывает такие же чувства?

Алекс увидел, как застыло ее лицо.

— Думаю, да, — невозмутимо произнесла Серина, повернув голову, чтобы он не видел ее лица.

Алекс уселся на свое место.

Знала Серина или нет о замыслах Дорана, она беспокоилась о нем. И это, возможно, означало, что знала... Вероятно, несмотря на свою явную покорность судьбе, она жаждала стать принцессой Монтевельской реально, а не только номинально.

Серина отвернулась от него, и сердце его дрогнуло. Как бы Алекс ни старался рационально объяснить свою реакцию в отношении Серины, — а он потратил на это, черт возьми, несколько прошедших бессонных ночей! — все оказалось напрасным. В ту секунду, когда ее пальцы прикоснулись к его щеке, Алекса пронзило сильное желание, и он моментально забыл о всех разумных доводах держаться от Серины подальше.

А их поцелуй... Это стало для него откровением.

А когда он увидел, как юный Гилберт целует ее в обе щеки, ему мгновенно захотелось схватиться за оружие. Алексу пришлось сдержать в себе непомерное желание отшвырнуть этого парня подальше от Серины.

Тело Алекса напряглось. Безжалостно и твердо он загнал неприятное воспоминание глубоко внутрь себя. Герд нуждался в информации — и эту информацию он не сможет получить, если он, Алекс, позволит своим гормонам затуманивать себе мозги.

Может быть, Серина решила заморочить ему голову, притворившись, что сильно заинтересовалась им?

«В этой игре могут принимать участие два человека», — быстро подумал Алекс.

А если он причинит ей боль? Возможно, но если ее брат, опередив его, осуществит свои планы, Серина будет страдать еще больше, потому что вряд ли Доран выдержит вторжение в Монтевель.

И Алекс принял решение.

Глава 5

Самолет стал снижаться. Серина сглотнула, увидев широкую долину и две извилистые речки. Вдали они сливались, образуя большое устье, похожее на озеро, отделенное от моря золотистой прибрежной полосой. Зеленая долина с пышной растительностью казалась прекрасным первобытным уголком, отрезанным от всего остального мира.

Заинтригованная, Серина наклонилась вперед и увидела, как стремительно приближается земля. Самолет летел над грядой холмов к маленькому аэродрому. Несколько частных самолетов стояли возле ангара, и Серина заметила два вертолета невдалеке, а также просторную автомобильную парковку перед зданием аэровокзала.

«Не такая уж и глушь», — подумала она.

Рядом с ней раздался голос Алекса.

— Охинга, — указал он на прибрежную деревушку, протянувшуюся вдоль еще одной, но уже большой реки, берега которой густо поросли деревьями. — Наш ближайший торговый центр.

Увидев мерцание воды сквозь зеленую листву, Серина сказала с удивлением:

— Эти деревья, кажется, растут в воде!

— Мангровые заросли. Они предпочитают солоноватую воду, какая бывает в устьях рек, впадающих в море.

Самолет, выпустив шасси, пошел на снижение, а затем плавно покатился по взлетной полосе. Радостное волнение, которое Серина так старательно сдерживала с тех пор, как приехала в Новую Зеландию, снова охватило ее.

Она бросила взгляд на Алекса и, стараясь говорить непринужденным тоном, произнесла:

— Я думала, мангры — это тропические деревья.

— Да, так оно и есть, но в Новой Зеландии много мангровых деревьев. Они растут в устьях рек в северной части Северного острова.

— Интересно, как они попали сюда? — Тема мангровых деревьев была безопасной. Если она сконцентрируется на ней, то ее не будет тянуть взглянуть на его мужественное лицо. — Семена могут быть перенесены по воде, но ведь Новую Зеландию и тропики разделяет множество морей.

Алекс улыбнулся. Сердце Серины, екнув, забилось с бешеной скоростью.

— Есть предположение, что семена прибило волнами со стороны Австралии, но я больше верю последней теории: Новая Зеландия и Новая Каледония были когда-то соединены перешейком или цепью островов, поэтому мангровые деревья могли перекочевать с острова на остров, — объяснил он.

Серина нахмурила брови, лихорадочно пытаясь припомнить, где находится Новая Каледония.

— Это большой остров к северо-западу от нас, — пришел ей на помощь Алекс.

Серина кивнула:

— Это была колония Франции? — «Не смотри на него — думай о деревьях». — Значит, мангры адаптировались к здешнему климату — более прохладному, чем на их родине?

— Возможно, эти деревья появились здесь в более теплый период, а затем постепенно адаптировались, при медленном похолодании.

— Потрясающе! — Тема была закрыта, но Серина не могла придумать, о чем говорить дальше.

К счастью, пилот объявил о прибытии, и все пассажиры встали, начав собирать свои вещи. Это избавило Серину от необходимости отвечать ему.

Их снова ожидал автомобиль, но на этот раз за рулем сидела женщина — немного старше, чем Серина, в джинсах и шерстяном свитере, который нисколько не скрывал ее восхитительных форм.

— Привет, Алекс! — весело обратилась она к Алексу. — Хорошо долетели?

К неприятному удивлению Серины, Алекс наклонил голову и поцеловал ее в щеку, а затем сказал:

— Серина, познакомься, это Линди Харкорт, управляющая Харуру. Линди, это принцесса Серина Монтевельская.

— Просто Серина, спасибо, — уточнила она, протянув руку женщине. — Как поживаете, Линди?

Рукопожатие Линды было крепким.

— О, прекрасно. Может быть, мне называть вас ваше высочество?

— Нет, ни в коем случае!

Женщина улыбнулась, будто глубоко задумавшись о чем-то:

— Ну хорошо. — Взглянув на сумку Серины, она покачала головой, явно ожидая увидеть гораздо больше вещей: — Значит, я правильно сделала, что приехала на «лендровере».

Серина слишком близко к сердцу восприняла эти слова. Наверняка другие женщины, приезжавшие в гости к Алексу, привозили с собой весь гардероб.

Взяв свои вещи и сумку Серины, Алекс направился через зал прилета. Многие здоровались с ним. К нему здесь относились с любовью и особым уважением, заметила Серина.

Когда они оказались на парковке, Алекс обратился к Линди:

— Дай мне ключи, пожалуйста.

— О, прости. — Она протянула ему ключи и, когда машина была открыта, проскользнула на заднее сиденье.

Алекс закинул сумки в багажник, открыл пассажирскую дверцу, и Серина уселась на переднее сиденье, рядом с ним.

«Кажется, Линди Харкорт и Алекс в очень близких отношениях, которые нельзя назвать обычной дружбой», — размышляла Серина.

Когда «лендровер» тронулся с места, Линди наклонилась вперед и спросила:

— Как прошла свадьба Рози?

— Превосходно, — коротко ответил Алекс.

Линди рассмеялась:

— И больше ты ничего не можешь сказать о свадьбе? Надеюсь, Серина расскажет мне все.

— С удовольствием, — кивнула Серина и добавила: — Мне кажется, я никогда не видела таких счастливых людей.

— Рози всегда словно излучает сияние! — усмехнулась Линди.

Назад Дальше