Карлос скорчил недовольную гримасу, но согласился и, махнув рукой, тронул джип с места. Развернувшись, он поехал обратно и, доехав до развилки, направился по гравийной дороге, которая вела в его собственный дом, в полумиле от главного особняка.
Прежде чем позвонить Аните, Алессандро решил принять душ. Раздеваясь на ходу, он пересек свою просторную спальню и подошел к телефону. Его мобильный не работал на ранчо. Здесь не было сигнала, и, чтобы связаться с побережьем, приходилось полагаться на порой непредсказуемую наземную телефонную связь.
В полотенце, небрежно обернутом вокруг бедер, он набрал номер, и, к его удивлению, Анита взяла трубку сама.
— Алекс, дорогой! — воскликнула она, и в голосе ее прозвучала нотка досады. — Где ты был целый день? Карлос сказал, что ты уехал в Рио, но я не поверила ему. Ведь ты не сказал мне, что собираешься в город.
Алессандро прикусил язык, сдержав язвительный ответ, и пробормотал:
— Возникла срочная необходимость. — Затем, с отвращением улавливая раздражение в своем голосе, спросил: — Что то случилось?
Анита предпочла не отвечать на его вопрос и раздраженно произнесла:
— Что могло случиться? Твой отец снова заболел? О, мне надо поговорить с Еленой! Когда я уезжаю из города, боюсь, что пренебрегаю…
— Мой отец не заболел, — резко прервал ее Алессандро, и кожа его покрылась гусиными мурашками от холодного воздуха, идущего из кондиционера. Или это был признак его мрачного предчувствия? Боже мой, почему эта женщина лезет не в свои дела?
— Тогда что же?
— Это было срочное совещание совета директоров. — Алессандро понял, что надо положить конец ее разговорам вокруг да около. — Зачем ты позвонила мне? Я думал, что… э э э… мисс Джеймсон будет работать с тобой.
— Ты ошибаешься. — Анита издала раздраженный звук. — Я целый день ее не видела.
— Почему же?
Алессандро старался как можно безразличнее произнести эти слова, но он догадался, что Анита уловила нетерпение в его голосе.
— Ну… — Он мог представить себе, как она надула губы. — Если тебя это интересует, то у меня разболелась голова. Я звонила тебе целый день, и не могла дозвониться. Тогда я подумала, что ты избегаешь меня.
Алессандро вздохнул:
— Анита, зачем же мне избегать тебя?
— О, пожалуйста! — фыркнула Анита. — Я не дурочка, Алекс. Я видела реакцию мисс Джеймсон, когда она увидела тебя. Это был для нее шок. Тебя она меньше всего ожидала здесь увидеть. Но ведь ты не удивился, Алекс! Не так ли? Ты знал, что она приедет! Полагаю, именно поэтому ты убедил меня дать это интервью?
Алессандро сдержал резкость, которая чуть не сорвалась с его губ, и спокойно произнес:
— Я думал, что интервью организовал твой агент.
— Откровенно говоря, именно так я и думала.
— Так почему же ты обвиняешь меня? — Алессандро почувствовал некоторое облегчение. — Насколько я помню, ты говорила, что хочешь воспользоваться шансом и пресечь некоторые слухи о Миранде.
— Ты говоришь об этом так бессердечно, Алекс! — Анита щелкнула языком. — Она была твоей женой, между прочим.
— Ты думаешь, я забыл об этом? — В голосе Алессандро прозвучала горечь. — Но ты знаешь так же, как и я, что наш брак был фарсом…
— Не смей так говорить! — Было слышно, как Анита чуть не задохнулась. — Миранда любила тебя.
— Миранда любила себя, — спокойно возразил Алессандро. — Давай, Анита! Правда больше не причинит ей боли.
— Ну, я вообще то не собиралась говорить о Миранде, — сбавила тон Анита. — Пускай люди распускают слухи, меня это не волнует. Так или иначе, — продолжала она, — почему Антон выбрал именно этот журнал?
Алессандро избежал прямого ответа:
— Ты говорила, что познакомилась с Сэмом Армстронгом в самом начале своей писательской карьеры.
— Да, конечно. Он был очень добр ко мне. Но это не отменяет того факта, что эта Джеймсон узнала тебя, Алекс. Признайся, это ты надоумил Антона обратиться в журнал «Лайфстайлс»? Ты мог бы мне сказать. Я узнала бы об этом сама, рано или поздно.
— Хорошо. — Алессандро выдохнул воздух. — Я знал мисс Джеймсон и раньше — до того, как она приехала сюда. Мы встретились несколько лет назад, когда я был в Лондоне. Я… мне она понравилась. И, судя по ее работам, она очень хороший журналист. Почему бы не пригласить хорошего профессионала?
Анита, помолчав секунду, вкрадчиво спросила:
— А ты с ней спал?
Смех Алессандро был хрипловатым.
— Спокойной ночи, Анита.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Изабел и в эту ночь не дождалась успокаивающего сна. Было уже шесть часов утра, а она лежала с открытыми глазами и смотрела на раскачивавшиеся верхушки пальм, растущих возле веранды. Ожидая восхода солнца, она наблюдала за тем, как первые проблески солнечного света, сначала бледно розовые, быстро обретали лимонно желтый цвет. Небо над горизонтом становилось все светлее: пробуждался день.
Еще не одетая, Изабел с удовольствием натянула бы на себя майку и шорты или даже купальник и побежала бы на море. Вода была такой теплой и манящей, и ей нестерпимо хотелось погрузиться в пенистые волны. Но ее удерживал страх, что она снова может нарваться на Алессандро.
Весь вчерашний день она ждала, когда сеньора Сильвейра пришлет за ней, но этого так не произошло. Рикардо Винсенте устроил ей экскурсию по вилле, как и обещал, и она, как и полагается в таких случаях, восхищалась богатой и пышной, если не сказать подавляющей, роскошью обстановки. Но ни хозяйки всего этого богатства, ни Алессандро нигде не было видно. Либо писательница раздумала давать интервью, либо она решила предоставить своей гостье возможность оправиться после перелета и смены часовых поясов.
А что касается Алессандро…
Изабел вздохнула.
К тому времени, когда она приняла душ и одна из горничных принесла ей завтрак, она почувствовала себя немного лучше. Оптимизма, конечно, не испытывала, но уже была готова решительно встретить то, что ее ожидало впереди. Настало время проявить инициативу. Если Анита ничего не знает о существовании Эммы, у нее нет оснований отказываться от интервью.
Помня о том, что Анита встает поздно, Изабел оставалась в своих комнатах до одиннадцати часов утра. В двенадцатом часу, надев черные бриджи, черный топ, а поверх него — прозрачную кремовую блузку, сунув ноги в босоножки на танкетке, прихватив с собой диктофон и ноутбук, она вышла на веранду, а затем вошла в просторный холл виллы.
На улице уже было жарко. Изабел почувствовала, что шея ее покрылась испариной. Но в холле было прохладно и свежо.
Две служанки с помощью мощного пылесоса мыли выложенный мозаикой пол. Изабел, пытаясь вспомнить фразу из англо португальского разговорника, хотела спросить девушек, где сеньора Силвейра, но в этот момент в арочном дверном проеме, на другом конце холла, появился какой то мужчина.
Алессандро…
На негнущихся ногах пошла навстречу ему.
— Сеньор, — официально обратилась она к нему, помня о присутствии прислуги. — Я не ожидала вас здесь увидеть.
— Охотно в это верю, — язвительно заметил Алессандро, позволив ей перевести дыхание. — Как вы чувствуете себя этим утром, мисс Джеймсон?
— Я… прекрасно, спасибо вам, сеньор, — проговорила она и споткнулась, не дойдя до него нескольких шагов. — Сгораю от нетерпения начать интервью. — Поколебавшись, она продолжала: — Вы не знаете, сеньора Сильвейра уже встала?
Это был еще один двусмысленный вопрос, и губы Алессандро скривились в циничной ухмылке.
— Откуда мне знать? — ответил он. — Я не нянька своей тещи. Но, если вы хотите знать, почему она не пригласила вас вчера взять у нее интервью, могу сказать вам, что она была… как это говорится?.. нездорова.
Разговаривать с Алессандро было нелегко. Изабел слишком остро ощущала его близость. Несмотря на то что шрам на его лице, до этого скрытый тенью, теперь был отчетливо виден, ее тянуло к этому мужчине, как магнитом.
— Нездорова? — удалось ей выговорить через несколько секунд, и Алессандро склонил голову.
— У нее разболелась голова, — спокойно сказал он. — Головная боль Аниты поистине легендарна. Она появляется в самое подходящее время.
— Может, вы хотите сказать «неподходящее»? — спросила она, и на лице его мелькнула довольная улыбка.
— Я сказал то, что хотел сказать, — колко возразил он. — Вот так иногда раскрываются ваши желания.
Изабел вздрогнула.
На нем была черная рубашка, облегавшая его торс, местами промокшая от пота, будто он занимался чем то тяжелым на уличной жаре. Черные брюки обтягивали длинные сильные ноги и были заправлены в высокие замшевые сапоги.
— Но, как вы думаете, будет ли она чувствовать себя сегодня достаточно хорошо, чтобы дать мне интервью сегодня? — в конце концов выговорила Изабел и скорее ощутила, чем увидела, как он небрежно пожал плечами.
— Уже вчера вечером она выглядела вполне здоровой, — беззаботно заметил Алессандро. — Но сомневаюсь, что она пожелает увидеть вас до полудня.
Изабел рискнула на него взглянуть.
— Вы были здесь вчера вечером?
— Нет. — Алессандро говорил невозмутимо. — Я говорил с ней вчера по телефону. — Возникло секундное молчание, а затем он тихо добавил: — Я ждал тебя, cara. Я знал, что рано или поздно ты появишься…
Изабел судорожно выдохнула.
— Я думала, что вчера мы все сказали друг другу, — твердо сказала она, переложив сумку с ноутбуком из одной руки в другую. — И несмотря на отсутствие сеньоры, возможно, вы мне скажете, где будет происходить интервью?
— Не будем тянуть время, — мягко сказал он, и Изабел почувствовала, что ее охватывает паника, — такая же, как в первый раз, когда она так неожиданно увидела его. — Нам надо обдумать сложившуюся ситуацию. — Он язвительно приподнял брови. — Ты полюбила меня когда-то. Я понимаю, что с тех пор изменился. — Он медленно провел пальцами по шраму, рассекавшему щеку. — Но, даже несмотря на это, я постараюсь убедить тебя в том, что я еще не совсем пропащий человек.
Изабел невольно отступила назад.
— Я… я приехала сюда не для того, чтобы общаться с тобой, — запротестовала она, надеясь, что служанки, закончившие с полом и теперь занявшиеся чисткой панелей, не понимают английского.
— Знаю. — Губы Алессандро скривились. — Но тебе не надо меня бояться. Возможно, я выгляжу как чудовище, но на деле все еще тоскующий и страдающий человек.
— Ты не понимаешь, — сказала она, быстро взглянув на него и снова отведя глаза. — Меня попросили взять интервью у сеньоры Силвейры и…
— Я прекрасно все понимаю, Изабела, — сухо возразил ей Алессандро. — И я прекрасно знаю о том, зачем тебя сюда пригласили. Но разве я не могу рассчитывать на некоторую чуткость с твоей стороны?
Колени Изабел дрожали, когда она пыталась овладеть собой.
— Ты… ты хочешь сказать, что не будет никакого интервью? — спросила она.
— Послушай меня! — На щеке Алессандро дрогнул мускул, выдавая его волнение. — Сейчас мы говорим не об интервью. Ты понимаешь меня? Твои дела с Анитой — это твои проблемы, не мои. Я же хочу серьезно поговорить с тобой о нашей дочери. Я хотел показать тебе мое поместье сегодня утром, но…
— Твое поместье? — повторила она, и Алессандро вздохнул.
— Да, мое поместье, — подтвердил он, отметив, что она не отреагировала на предыдущее предложение. — Мое ранчо, если тебе это больше нравится. Я не только работаю в «Кабрал лейже», я выращиваю пони для игры в поло.
— Пони?!
Легкая усмешка тронула его тонкие губы.
— Да, представь себе. Но всю тяжелую работу выполняет мой менеджер, а я всего лишь получаю дивиденды. Это мой… мой побег из города. Тебе понравится там, я уверен. Но ранчо находится в нескольких милях отсюда, а так как Анита вчера себя плохо чувствовала…
Его слова вернули Изабел к реальности, и она поняла, что позволила Алессандро заморочить ей голову своим разговором о поместье и пони для игры в поло. Она еще слишком плохо знает этого человека.
— А Миранда любила бывать в поместье? — спросила она, намеренно вовлекая имя его жены в разговор. — Должно быть, ей там очень нравилось. Ты женился сразу же, как только вернулся в Бразилию?
Глаза Алессандро стали жесткими.
— Почему тебя это интересует? — требовательно спросил он. — Если ты только не хочешь знать, почему произошел несчастный случай. — Рот его скривился. — А… Ты думаешь, что Миранда пожалела о том, что вышла за меня замуж? И именно поэтому умерла от передозировки героина, когда и года не прошло с тех пор, как она дала брачный обет?
— Нет! — Изабел пришла в ужас от того, какие эмоции, совсем того не желая, пробудила в нем. Она даже не знала, от чего умерла его жена. — Я совсем не это имела в виду…
— Но ты ведь не стала отрицать того, что у меня отталкивающий вид, — с горечью заметил Алессандро. — И все же мне все равно, что ты обо мне думаешь, cara, — добавил он, — пока ты не препятствуешь тому, что я хочу.
Изабел облизала вмиг пересохшие губы.
— И что же ты хочешь?
— Ты знаешь, — твердо сказал ей Алессандро. — Я хочу познакомиться со своей дочерью. И стать частью ее жизни — отныне и навсегда.
Именно этого Изабел боялась. Этот человек привык все делать по своему. Этот человек был настолько богат и имел такую власть, что ничто не могло помешать ему осуществить задуманное.
— Я говорила тебе: Эмма — не твоя дочь! — с отчаянием произнесла Изабел.
— Нет, моя. — Он был непоколебим. — У меня есть доказательство. — И когда она попыталась возразить, тут же скомандовал: — Молчи! — Сильные руки схватили ее за плечи, заставив взглянуть ему в лицо.
Горничные молча ускользнули из холла.
— Надеюсь, мы сможем договориться обо всем, как два разумных взрослых человека, — мрачно продолжал он, и его твердые пальцы сжали ее плечи. — Дело до суда, конечно, не дойдет. Я могу быть терпеливым, Изабела.
Изабел была потрясена. О каком доказательстве он говорил? Боже мой, разве кто-то еще знает об этом?
Она взглянула в его смуглое лицо — и сразу же пожалела об этом. Эти сверкающие глаза буквально заворожили ее. Она не смогла отвести от них взгляд, и губы ее, совершенно непроизвольно, слегка приоткрылись.
Она совершенно не хотела соблазнять его. Алессандро это понимал. Но, продолжая держать ее в руках, почувствовал, как его оставляет гнев и на смену ему приходит некое другое ощущение — настойчивое и почти не контролируемое.
Он вспомнил предыдущее утро на пляже — как сладко было ощущать Изабел в своих руках… «Я все еще хочу ее, — с изумлением признал он. — Хочу так страстно, что схожу с ума, и все остальное в огне этой страсти выглядит жалким и смешным».
Когда он рывком привлек ее к себе, она не сопротивлялась. Изабел казалась беззащитной, бессильной, безоружной… Тихо вскрикнув, она припала к нему, и сумка выпала из разжавшихся пальцев.
Ей пришлось схватиться за его рубашку, чтобы не упасть, и прежде, чем она успела отпрянуть назад, Алессандро склонил голову и впился в ее губы. Щетина на небритом подбородке лишь усилила сексуальное ощущение, а рука его, обхватившая ее затылок, вызвала в теле Изабел безумную дрожь.
Она прижалась к нему, настолько обезумев от его ласки, что была не в силах сопротивляться. Его жаркий поцелуй, властные и опытные руки, острый мужской запах сводили ее с ума, и она утратила способность мыслить.
Он что-то прошептал ей на своем родном языке — какие то хрипловатые несвязные слова и фразы, которые она не поняла. Но смысл их был ясен, и они лишь усилили ощущение нереальности происходящего, которое овладело ею, лишило воли и заставило стонать от наслаждения.
Его руки, лаская ее, проникли под блузку, пробежали по спине. Она выгнулась навстречу ему, когда он провел пальцами по ее разгоряченной коже и погладил ямку над ягодицами. Округлые, упругие бедра, прижимавшиеся к нему, были такими восхитительными, такими возбуждающими… Он никогда не испытывал такого ощущения — такого взрыва чувств, эмоций…