Игры на брачном ложе - Уоррен Трейси Энн 9 стр.


— Я отправился на поиски Грейс, заглянул к тебе и увидел, что здесь собралась веселая компания, — объяснил он. — Кстати, а где Адам? Мне сказали, что вы вышли в коридор поговорить.

Мэллори нахмурилась.

— Да, но потом он ушел по своим делам.

Джек некоторое время испытующе смотрел на сестру, а потом кивнул.

— Ты будешь это пирожное? — спросил он. — Оно последнее, а эти бессердечные мегеры запретили мне дотрагиваться до него, пока ты не придешь.

Грейс ткнула его локтем в бок.

— Бессердечные мегеры? Осторожнее в выражениях!

Джек засмеялся и чмокнул Грейс в губы.

— Так как насчет пирожного? — спросил он Мэллори.

— Оно твое, — ответила она и, опустившись в кресло, стала слушать веселую болтовню своих домашних.

Глава 8

В этот день Мэллори и Адам за карточным столом обыграли в вист своих соперников — Дрейка и Джессику Милбенк. Подруга Мэллори Джессика заигрывала с ее братом Дрейком и почти не следила за ходом игры. Что же касается Дрейка, то он был явно недоволен сложившейся ситуацией. Его раздражали неуклюжие попытки Джессики флиртовать с ним.

Несмотря на приятную внешность, Джессика, которая уже третий год выезжала в свет, никак не могла найти себе жениха, и это тревожило ее. И все-таки ее решение поймать в свои сети Дрейка вызывало у всех недоумение.

В светском обществе было хорошо известно, что Дрейк Байрон был ярым сторонником холостяцкого образа жизни, он и не помышлял о женитьбе. Мэллори знала, что совсем недавно ее брат завел в Лондоне очередную любовницу и у него не было никакого желания менять свои привычки. Мэллори никогда не упрекала брата и не пыталась пристыдить его. Все близкие считали, что он должен жить так, как ему хочется, и не сетовали на его рассеянность и одержимость точными науками.

Мэллори не знала, следовало ли ей предупредить Джессику о том, что у нее нет ни малейших шансов завоевать сердце Дрейка, в особенности после того, как она призналась, что понятия не имеет, кто такой сэр Исаак Ньютон и что такое физика.

Более того, Джессика звонко расхохоталась, когда Дрейк, стал утверждать, что человечество когда-нибудь научится использовать электричество для практических целей, в частности для создания искусственного освещения.

— Только сумасшедшие попытались бы приручить столь опасную силу, — заявила Джессика, и как бы в подтверждение ее слов за окном сверкнула молния. — Да и зачем нам искусственное освещение, когда у нас есть свечи?

Услышав подобную ересь, Дрейк нахмурился. Мэллори показалось, что он сейчас швырнет свои карты на стол, встанет и удалится из гостиной. Но, будучи истинным джентльменом, он сдержался и закончил партию в вист. Однако, когда игра была закончена, встал из-за стола и отошел в дальний угол комнаты.

Джессика, нисколько не смутившись, последовала за ним.

Адам усмехнулся:

— Она напоминает мне щенка, который по пятам холит за своим хозяином.

— Прекратите! — одернула его Мэллори. — Джессика — прекрасная девушка.

— Не возражаю. Мисс Милбенк хороша собой и прекрасно танцует. Однако она и Дрейк не сочетаются, как масло и вода.

— А мне кажется, что менее всего сочетаются яйца и анчоусы. Вы согласны?

Адам залился смехом. Взгляды многих присутствующих обратились на него. Однако внимание гостей и обитателей усадьбы тут же привлек победный крик, раздавшийся за одним из игорных столов. Повернув голову, Мэллори увидела Клер, которая придвигала к себе кучку монет, стоявших на кону. Сидевшие за тем же столом Джек, Эдвард и Квентин смотрели на нее с изумлением.

— Должно быть, Клер выиграла у Джека, — высказала предположение Мэллори. — Она единственный член семьи, который садится играть против него. Ведь это безнадежное дело, Джек всегда выигрывает.

— Как видно, не всегда. Похоже, у Джека в лице герцогини появился достойный соперник, — сказал Адам. — Хотите чего-нибудь выпить?

— Стакан лимонада, пожалуй, сейчас не помешал бы.

Отвесив поклон, Адам удалился за напитками.

Заметив в углу гостиной удобный диван, Мэллори направилась к нему. Сев, она расправила юбку своего бледно-розового платья. В этот момент к ней подошла леди Дамсон и опустилась рядом.

— Ну наконец-то! — воскликнула она, чмокнув Мэллори в щеку. — Я давно уже мечтала поговорить с тобой, но у меня не было возможности.

— Привет, тебе нравится у нас?

— Все великолепно, у вас отличная кухня. — Она похлопала себя по животу. — Я наелась до отвала. И ела и ела бы еще, если бы не боялась, что Гарольд сочтет меня слишком толстой и выгонит из дома.

— Сомневаюсь, что тебе это грозит, — сказала Мэллори, взглянув на стоявшего неподалеку безобидного лорда Дамсона, постоянно поправлявшего очки на носу. — Он обожает тебя.

Дафна засмеялась.

— Это правда. Мне повезло. Ах если бы вы с майором поженились, из вас тоже вышла бы великолепная пара. Как жаль, что Майкл… — Она вдруг осеклась, заметив выражение боли в глазах подруги. — О, прости, я не хотела расстраивать тебя!

Мэллори тяжело вздохнула и натянуто улыбнулась.

— Все в порядке, Дафна Майкл мертв, и не будем сейчас об этом. Но в одном ты права: было бы хорошо, если бы мы с ним успели пожениться.

Но Майкл хотел отпраздновать свадьбу только после возвращения с фронта. Он мечтал о славной победе над Наполеоном и намеревался лишь по окончании войны выйти в отставку и завести семью. Однако судьба распорядилась по-другому. Майкл пал на поле битвы, а Наполеон все еще продолжал воевать в Европе.

Дафна похлопала Мэллори поруке.

— Бедняжка, я понимаю, как сильно ты тоскуешь по Майклу, — сказала она. — Все вокруг знают, что ты до сих пор оплакиваешь потерю жениха. Ты достойна восхищения. И тем не менее меня радует, что ты наконец снова начала появляться на людях. О, я вовсе не осуждаю тебя за то, что ты так долго пробыла взаперти. Разве кто-нибудь может поставить тебе это в упрек?

И тем не менее слова Дафны звучали так, словно она осуждает Мэллори за долгое затворничество.

— Я рада, что плохая погода заставила тебя сегодня остаться дома, — продолжила леди Дамсон. — Наконец-то мы можем вволю наговориться, поделиться новостями.

— И что же это за новости? — без особого интереса спросила Мэллори.

— О, за время твоего отсутствия в обществе произошло множество событий! — с энтузиазмом воскликнула Дафна. — Так, например, Харкурт Мейсон гостил этим летом в загородной усадьбе Вероники Ланкастер, представляешь? И это несмотря на то что они друг друга на дух не переносят. Все были просто поражены этим!

Мэллори рассеянно кивнула. Делая вид, что слушает болтовню подруги, она ушла в свои мысли. Неужели она когда-то вела себя точно так же, как Дафна, и без умолку трещала, перемывая косточки друзьям и знакомым? Неужели Мэллори когда-то находила удовольствие в праздной болтовне и досужих сплетнях? Да, она действительно сильно изменилась за последний год…

Теперь светские разговоры казались Мэллори пустой тратой времени.

«Я стала совсем другой, — подумала Мэллори, — и больше не разделяю интересов подруг. Я не вписываюсь в их круг».

— Так ты приедешь к нам? — спросила Дафна. — Ты обязательно должна у нас побывать. Мы с Гарольдом покажем тебе поместье и представим тебя замечательным людям, сливкам местного общества. Я понимаю, что тебе до сих пор тяжело выезжать в свет… но поверь, годы идут, подрастает новое поколение красавиц. Скоро они заполонят салоны и гостиные, вытеснят наших ровесниц, затмят нас. Посмотри на бедную Джессику. В следующем году ей исполнится двадцать три, а она еще не обзавелась женихом. Мне неприятно об этом говорить, но ее скоро запишут в разряд старых дев.

Наклонившись, Дафна похлопала Мэллори по колену.

— Я ни в косм случае не тороплю тебя, — сказала она. — Но меня беспокоит твоя судьба. Подумай о том, что, когда ты снова начнешь выезжать в свет, всех хороших женихов уже могут разобрать. Что ты тогда будешь делать? Тебе придется довольствоваться тем, что осталось и на что никто другой не позарился.

Эти резкие слова вывели Мэллори из задумчивости Она бросила на подругу предостерегающий взгляд.

— Хотя мне кажется, у тебя на примете уже кто-то есть, — вдруг с лукавой улыбкой промолвила Дафна.

— На кого ты намекаешь?

— Я говорю о Грешеме, конечно. Со дня его приезда вы неразлучны и постоянно прячетесь ото всех, как два заговорщика.

— Мы с Адамом друзья, ты же знаешь.

— Да, прежде вы действительно были только друзьями, — сказала Дафна, сделав ударение на слове «прежде».

— Прежде?

— Ну да, до того как он оперился. Разбогател. Ведь с недавних пор Грешем стал одним из самых завидных женихов в Англии. Любая мать мечтает выдать за него свою дочь. Если ты не поторопишься, его уведут прямо у тебя из-под носа.

— У меня нет на него никаких видов. Я не желаю связывать себя обещаниями ни с кем из мужчин, потому что только недавно сняла траур. Ты поступаешь, мягко говоря, неделикатно, высказывая подобные предположения. И после этого ты еще смеешь утверждать, что понимаешь, как сильно я тоскую по Майклу! Нет, ты понятия не имеешь, что творится в моей душе! Впрочем, откуда тебе это знать? Ты же никогда не теряла любимого человека.

Дафна что-то залепетала, прижав ладонь к груди.

Мэллори вскочила на ноги, кипя от негодования.

— Не желаю больше ничего слышать об этом! И требую, чтобы ты не разносила сплетни обо мне и Адаме. А теперь, извини, мне пора.

Несмотря на мольбы подруги, Мэллори порывисто встала и двинулась прочь. На ее глазах выступили слезы, они туманили взор, и Мэллори шла, ничего не видя перед собой. Внезапно перед ней выросла мощная фигура Адама. Он преградил ей дорогу.

— Что случилось? — В голосе Адама звучала тревога.

Он поставил на маленький столик напитки, которые держал в руках, и с беспокойством вгляделся в Мэллори.

— Ничего, все в порядке. У меня просто внезапно разболелась голова.

Взяв Мэллори под руку, Адам отвел ее в дальний угол комнаты, где их ни кто не мог слышать.

— Чушь. У вас не болит голова. Я видел, как вы разговаривали с леди Дамсон. Вас расстроили ее слова? Что она сказала?

Мэллори, засопев, вытерла слезы.

— Мне не хотелось бы об этой говорить.

Адам помрачнел.

— Речь шла о Харгривсе, я прав?

«И о тебе», — подумала Мэллори, но вслух этого не произнесла.

— Да, Дафна упомянула его в разговоре, — сказала она.

Адам помолчал, о чем-то напряженно размышляя. Затем его напряжение спало, и он положил ладонь на плечо Мэллори.

— Вы хотите покинуть гостиную? Мы могли бы выйти отсюда, не привлекая внимания. Мое предложение перейти в библиотеку и сыграть в шахматы остается в силе. Можно прогуляться по оранжерее, если вам угодно. Или вы предпочитаете вернуться в свою комнату?

Именно этого и хотела Мэллори. Но несмотря на слова Адама, она понимала, что ей не удастся выйти из гостиной незаметно. Родные будут обеспокоены ее внезапным уходом, а у гостей это вызовет любопытство. О Мэллори и без того уже ходило много сплетен, и она не хотела возбуждать новые слухи и домыслы.

— Я предпочла бы остаться, — тихо промолвила она.

— Вы в этом уверены?

Мэллори взглянула Адаму в глаза. Ее слезы уже высохли, и она была исполнена решимости как ни в чем не бывало продолжать общение с гостями.

— Да, я не желаю больше прятаться в спальне как последняя трусиха. Что бы мне ни говорили, я должна держать удар.

Адам погладил пальцем ее по щеке.

— Молодчина!

Мэллори бросило в дрожь от его прикосновения. Она испытывала чувство вины и еще какое-то незнакомое острое ощущение. Отступив от Адама, она кивнула на столик с напитками.

— А сейчас я с удовольствием выпила бы лимонада.

— О, конечно.

Адам бросился к столику и принес Мэллори высокий бокал с холодным напитком. Для себя он взял бокал, с красным вином.

— Может быть, вы хотите продолжить игру в карты? — спросил Адам, пригубив вина.

Мэллори покачала головой.

— Честно говоря, мне хотелось бы пообщаться с младшим поколением Байронов. Интересно, чем они сейчас заняты? Наверное, играют в бирюльки или в камешки.

Детям и подросткам в этот непогожий день было разрешено спуститься из детской и классных комнат вниз и занять для своих игр смежное с гостиной помещение.

— Или, может быть, вы считаете ниже своего достоинства принимать участие в детских играх? — запальчиво спросила Мэллори.

Адам удивленно поднял бровь.

— С чего вы это взяли? Вы же знаете, что я обожаю легкомысленные развлечения. Хотя, должен признаться, я подзабыл правила игры в бирюльки и камешки, поскольку в последний раз играл в них лет в восемь-девять.

— В таком случае вам пора освежить все это в памяти, — заявила Мэллори и, взяв Адама под руку, повела его к распахнутой двери в смежную комнату.

Мэллори удалось продержаться до вечера. Порой она испытывала удовольствие от общения с родными. В особенности ее позабавили веселые шуточки, которыми обменивался Адам с молодым поколением Байронов. Девочки покатывались над ними со смеху.

К их веселью, оставив напускную серьезность, присоединились Лео, Лоуренс и Спенсер Байроны. Близнецы начали флиртовать с семнадцатилетней Эллой Марсден, которая смущалась и заливалась краской до корней белокурых волос.

Ближе к вечеру веселье угасло, и все разошлись по своим комнатам, чтобы немного отдохнуть и переодеться к ужину.

Мэллори выбрала шелковое платье с узором медно-красного цвета, который подчеркивал белоснежную свежесть ее кожи.

Сидя за столом между Адамом и Кейдом, она чувствовала себя вполне непринужденно. После десерта дамы удалились из столовой и перешли в гостиную. Подавив желание сбежать в свою комнату и запереться там, Мэллори последовала их примеру. Она была исполнена решимости продолжить общение с родными и гостями.

Мэллори старалась держаться поближе к Клер, Грейс и Мег и избегала Дафну, которая не оставляла попыток снова заговорить с ней. Вскоре к ним присоединились джентльмены, от которых пахло бренди и дорогими сигарами.

В оконные стекла все еще барабанил дождь, и поэтому нечего было и думать о прогулке по саду. Решив развлечь общество, Джессика Милбенк села за фортепиано и сыграла несколько музыкальных пьес. После этого кто-то из гостей предложил устроить танцы, и эта идея была воспринята с энтузиазмом.

Вместо Джессики за фортепиано села кузина Вильгельмина, заявив, что молодежь должна танцевать и веселиться, а старшее поколение любоваться ею.

Первым танцем должен был стать котильон. Приготовившись насладиться забавным зрелищем, Мэллори с чашкой в руках села на диван рядом с Мег. Но тут к ней подскочил Найл Фейвершем, симпатичный молодой блондин, и, поклонившись, пригласил на танец.

— Обещаю двигаться аккуратно и не отдавить вам ноги, леди Мэллори, — с улыбкой сказал он.

— Я не сомневаюсь, что мои ноги останутся целыми и невредимыми, мистер Фейвершем, — отозвалась Мэллори, зная, что он великолепный танцор. — Благодарю за приглашение, но, к сожалению, сегодня, я не намерена танцевать.

— Что значит «не намерена»? — с наигранным возмущением воскликнул лорд Хауленд, подходя к дивану, на котором сидела Мэллори. — Вы непременно должны потанцевать со мной, леди Мэллори.

— Прошу заметить, Хауленд, что я первым пригласил даму на танец, — обиженно заявил Фейвершем.

— Да, но она вам отказала, — осклабившись, парировал Хауленд. — Совершенно очевидно, что леди Мэллори ждала, пока ее приглашу я.

— Что вы несете! — возмутился Фейвершем. — Она уже готова была передумать и пойти танцевать со мной! Но тут вмешались вы самым беспардонным образом.

— Я уверен, что леди Мэллори скорее пойдет танцевать с орангутангом, чем с вами.

— Ну уж вас-то, человека с рыжей соломой вместо волос на голове, она никогда не выберет в партнеры!

Если бы Мэллори не знала, что эти двое — близкие друзья, решила бы, что они ссорятся всерьез. На ее губах заиграла улыбка.

— Джентльмены, я польщена вашим вниманием, но…

Назад Дальше