Опаловый соблазн - Бернард Рене 30 стр.


– Не трудитесь. Заведение не стоит вашего времени. Дни его славы остались в далеком прошлом.

– Вы очень любезны, ваша светлость. – Встав, Дариус протянул ему руку.

– Это правда, – без всякого стеснения согласился Нидертон, собираясь уйти. – Но чтобы вы преисполнились еще лучшего мнения обо мне, дам вам небольшой совет. В следующий раз, когда найдете одну из моих лошадей, признавайтесь в этом быстрее!

– Не продадите ли мне это животное?

– Никогда! У меня на него свои планы.

– Планы?

– Я использую его, чтобы, когда придет время, преподать урок жене. – В глазах Нидертона вспыхнула злоба.

Проклятие.

– А где ваша жена, ваша светлость? – Дариус пристально посмотрел на него, как сделал бы любой человек, стоящий рядом с воплощенным дьяволом.

– В столице, как мне недавно стало известно, – ответил Ричард с мрачной улыбкой. – Мистер Джарвис всецело занимается этим делом, так что, как я надеюсь, ждать не долго. – Надев цилиндр, он коснулся полей, как бы отдавая честь Дариусу. – Приятного вечера, мистер Торн. И если вы так ничего и не почувствуете после посещения того дома… – Ричард кивком указал на карточку, которую Дариус так и держал в руке, – то отстегайте шлюху и посмотрите, не сработает ли это.

Дариус подождал, уверившись, что Нидертон на самом деле ушел, расплатился с мадам за портвейн и направился к ожидавшему его экипажу, но успел дойти лишь до соседнего фонарного столба, где его и стошнило в канаву.

– Он знает, что ты в Лондоне.

Как только Дариус вошел в комнату, Изабель подняла голову и вскочила с кресла у камина. Рассвет только что наступил, и от звуков пробуждающегося к жизни дома все казалось необычным.

– Ричард знает, – повторила она. Изабель дрожала, но, сохраняя спокойствие, пыталась осмыслить, что это означает для них обоих, и понять настроение Дариуса.

– Почему ты не удивляешься? – Дариус направился к ней. – Что ты скрываешь от меня?

Ее захлестнула волна стыда, такая мощная, что Изабель едва не задохнулась.

– Это моя вина. – Она медленно опустилась обратно в кресло.

– Расскажи мне. – Опустившись перед ней на одно колено, Дариус взял ее руки в свои.

– Вчера после твоего ухода я… узнала, что ему сообщили о том, что я нахожусь в городе. Не именно этот адрес, но… – Она прерывисто выдохнула, борясь с нарастающим страхом. – Пришло письмо. От моей матери.

Изабель словно видела, как быстро заработал его мозг, начав складывать элементы пазла.

– Мать написала тебе сюда?

Изабель отрицательно покачала головой.

– Для ответа я дала адрес «Гроува». Теперь понимаю, что этого нельзя было делать. Миссис Клей отдала письмо мистеру Радерфорду… и он, я думаю, отправил его с курьером. – У нее были готовы пролиться слезы, но она боролась с ними. – Я написала матери, так как подумала, что, если бы она знала правду, возможно, существовал хотя бы какой-то шанс… Если бы я рассказала ей самое страшное… родители, быть может, поддержали меня и помогли бы нам.

Достав из кармана юбки оскорбительное письмо, Изабель дрожащими пальцами протянула его Дариусу. Он быстро ознакомился с его содержанием, и в его глазах вспыхнули возмущение и отвращение. Заметив его изменившееся выражение, Изабель ощутила, как ледяной шип страха впился ей в желудок, и приготовилась к нотации и наказанию, которые заслужила. Но когда Дариус снова взглянул на нее, у него на лице не было ничего, кроме сочувствия.

– Не по-христиански так говорить, мисс Изабель Пенли, но мне очень не нравится ваша матушка!

Изабель почувствовала, как от облегчения у нее внутри начинает булькать странный смех, и прижала ко рту пальцы, чтобы не хихикнуть.

– Я вас прощаю.

– Мне очень жаль, Изабель. – Он поцеловал ей руки. – Дочь никогда не должна переживать такое.

– Но ведь из-за меня ты подвергаешься опасности, разве нет? Я… я боялась, что ты разозлишься. – Изабель проиграла свою битву со слезами, и они покатились по щекам. – Я хотела помочь, а не просто сидеть, ничего не делая.

– Довольно об этом. Сегодня мне угрожает опасность не большая, чем вчера. И очень надеюсь – тебе тоже. Я должен поговорить с Майклом, чтобы быть уверенным, что ему известно об опасности. Но если следы заканчиваются в «Гроуве», то агент Нидертона может болтаться там, пока не состарится.

«О Боже. Мистер Джарвис в “Гроуве”!»

Мысль о том, что чрезвычайно добрая и заботливая миссис Клей будет вынуждена терпеть присутствие этого человека, только усилила ее страдание, и Изабель совсем пала духом. Она не предвидела такой поворот событий и не подумала о том, что злые силы быстро доберутся до всех, с кем она когда-либо общалась.

– Получив от тебя известие, твоя мать, должно быть, сообщила новость Нидертону и предложила передать ему твое письмо, – вслух размышлял Дариус. – Каким образом ты отправила ей письмо?

– Я отдала его мистеру Годвину и попросила отправить с посыльным.

– Это могло послужить свидетельством того, что ты в городе…

– Я не говорила, что убежала с тобой. А просто упомянула, что нашла добросердечного человека, который предложил мне свою защиту и… стал для меня утешением. Но очевидно, мать по-своему истолковала мои слова.

– Как доказательство твоей измены. – Придвинувшись ближе, он обнял ее за талию. – Мне приятно, что я стал для тебя утешением, моя любимая.

– И что получил в награду? – Изабель горестно покачала головой. – Дариус, я очень виновата.

– Не нужно больше об этом. – Он поцеловал ее в кончик носа, заставив улыбнуться. – Мне необходимо поспать и прийти в себя. Быть может, сыграем днем партию в шахматы? Что ты об этом думаешь? Прежде чем я уйду вечером и Бог знает когда вернусь на этот раз…

– Сегодня днем, в четыре часа, Кэролайн устраивает чай для остальных жен и хочет познакомить меня со своим кружком, но… – Кивнув, Изабель вдруг замолчала. – Подожди! Откуда тебе известно, что Ричард знает, где я? Ты сообщил это, как только вошел, еще до того, как я успела сказать о письме.

– Господи, ты умная женщина, – буркнул Дариус и уткнулся лицом ей в колени.

– Итак, признавайся немедленно.

Дариус отвечал ей, не поднимая головы и упрямо наслаждаясь приятным ощущением у своей щеки шелковой юбки и теплого бедра.

– Я наткнулся на Ричарда, и мне удалось провести его, сделав вид, будто я восхищаюсь этим подонком. Это было все равно что переступить через спящего тигра, и я не уверен, что проделал это с истинной грацией… но я выжил и могу рассказать об этом.

– Что ж, все кончено.

– Изабель, он не связывает это вместе. Я просто вызывающий раздражение знакомый, который нашел твою лошадь и который, как он полагает, разделяет его склонность к омерзительным сексуальным забавам.

– Мы тратим время, Дариус. Злодей почти у нас на пороге.

– Если будет необходимо, мы увезем тебя из Англии, но теперь он следит за мной и, если я уеду, поймет, что у меня на это имеется причина. Если я останусь на виду, он доверится своей интуиции, и мы получим отсрочку. Возможно, как раз такую, какая нам необходима.

– Я не оставлю тебя.

– Нам не нужно что-то решать сегодня же, – проворчал Дариус и выпрямился, чтобы видеть ее лицо. – Я говорил, что испытываю к твоему мужу лютую ненависть, которой нет равной в истории человечества?

– Это еще одно, за что я люблю вас, сэр. – Ее светло-голубые глаза были полны слез, но она улыбалась.

– За мою ненависть к Ричарду?

– За твою любовь ко мне, – поправила его Изабель и, наклонившись, взяла в ладони его лицо и поцеловала.

Бархатистое ощущение его губ под ее губами было целительным бальзамом для издерганных нервов Изабель. И Дариус, в ответ погрузившись в тепло ее рта, ласкал и дразнил ее, пока у нее не возникло ощущение, что комната наклонилась и выбросила ее из кресла в его объятия. Все ее горести и страхи сменились потребностью утешительных ласк Дариуса, и когда его сильные руки притянули ее ближе, Изабель, вздохнув, прильнула к нему.

Каждый поцелуй переходил в следующий, образуя цепочку чувственного желания, которая стерла у Изабель границу между тем, что она давала и что получала. Ее чувства вновь ожили, и она, застонав, прогнулась, подхваченная волнами бушующего огня, прокатившимися по ее телу и разлившимися между бедрами.

– Отведи меня в постель, милая. Я устал, но ты нужна мне. Мне нужно, чтобы ты любила меня, пока я не засну. – В его глазах горел ненасытный голод, и у нее тоже разгорелся голод от сознания того, что именно она пробудила в нем страсть.

– Да.

Подхватив Изабель на руки, Дариус понес ее к кровати.

Уткнувшись лицом в его шею, Изабель вдыхала восхитительный запах его кожи. Дариус был еще немного влажным после ванны, которую принимал в чулане за кухней, и это напомнило ей о его ритуале после ночных бдений.

Дариус делал для нее все, что мог, и у нее не возникало ни единой мысли о том, получал ли он удовольствие от посещения всех этих отвратительных клубов. Она слишком хорошо его знала и нисколько не сомневалась в том, что по ночам он жертвовал большим, чем любой другой мужчина, – и все ради нее.

Это недопустимо.

Но какой выбор есть у них?

Изабель поцеловала бившуюся у него на шее жилку и нашла ответ.

У нее нет никакого, кроме как любить его, пока она жива.

Поскольку Дариус еще спал, Изабель не отказала себе в редкой возможности присоединиться к женской компании и насладиться легкомысленной радостью от простого человеческого общения. Леди «Отшельников» собрались в примыкавшей к спальне Кэролайн большой гардеробной, приспособленной для импровизированного праздника и плотного ужина с чаем. Миссис Кларк принесла дополнительные кресла и украсила комнату цветами из оранжереи Беллвуда, чтобы приспособить ее для встречи женщин.

– Люблю эту комнату! – воскликнула леди Уинтерс. – Она такая светлая и веселая!

– И цветы – великолепное дополнение, – добавила миссис Уэст. – Хотя, уверена, нам было бы так же удобно и в вашей спальне…

– Не говорите так! – протестующе пискнула Кэролайн и позвонила в колокольчик. – Понадобилась неделя, чтобы договориться об этом «опасном путешествии» в тридцать шагов, и что касается меня, то я рада увидеть другой рисунок на обоях!

Вошла миссис Кларк, катя сервировочный столик и сияя от гордости за изобилие деликатесов на каждом серебряном блюде.

– Добрый день, леди. Если вам что-то понадобится, вы просто позвоните. Можно разливать чай?

– О нет, мы сами, – легким движением руки остановила ее Кэролайн. – Спасибо, миссис Кларк! Это настоящий пир. Пожалуйста, скажите Элли, что она превзошла саму себя и что я… в полном восторге.

– Благодарю, мадам. Я непременно передам ей. – Широко улыбаясь, миссис Кларк сделала реверанс и оставила их продолжать беседу.

– Боже мой! – воскликнула леди Уинтерс при виде столика. – После этого я неделю не буду есть. Это знаменитые фруктовые пирожные вашей кулинарки? – Она прикусила нижнюю губу. – Я потом попрошу рецепт, но если я вам не совсем безразлична, то не давайте его мне.

Изабель улыбнулась. Ей нравилось непринужденное поведение леди Уинтерс, и она понимала стремление всех женщин в мире следить за своей фигурой. Хотя, судя по платью леди, сшитому у хорошего портного, и ее гибкой, пропорциональной фигуре, было очевидно, что ее страх перед сладостями ничем не обоснован.

«Интересно, почему мы так поступаем? Почему мы так беспокоимся… как бы совершенны мы ни были?»

– Елена, вы поможете мне с чаем? – спросила Кэролайн.

– С удовольствием, – отозвалась Изабель. Возможность разливать чай позволяла ей занять руки и успокоить нервы. Прошло очень много времени с тех пор, когда она в последний раз была в обществе, и Изабель беспокоилась, не пропали ли у нее светские навыки из-за отсутствия практики. А это общество оказалось необычным: ее окружали несколько самых красивых женщин из тех, что ей доводилось видеть, и каждая была по-своему замечательной. Из-за почти бесцветных волос Изабель никогда не чувствовала себя более неловко, чем сейчас, когда видела шелковистые, цвета красного дерева волосы леди Уинтерс, длинные черные локоны миссис Уэст и темно-золотые кудри Кэролайн.

«Смешно, но, клянусь, в сравнении с ними я выгляжу посыпанной пудрой белой булкой».

– Большое спасибо, – улыбнулась ей Гейл, взяв чашку и отказавшись от сахара.

– Не хотите ли молока, миссис Уэст? – предложила Изабель.

– Гейл, – откликнулась женщина, и ее глаза цвета фиалок весело засветились. – Ну вот, теперь и вы здесь. Я знаю, что выступлю от всего нашего небольшого неофициального клуба, если скажу, что любой, кто был добр к Кэролайн и завоевал ее симпатию…

– Завоевал и любовь всех нас! – весело закончила леди Уинтерс. – И вы должны называть меня Хейли. В нашем кругу мы не соблюдаем формальностей.

– О-о! – тихо воскликнула Изабель и чуть не перевернула чашку Хейли. – Я…

– Тпру! – засмеялась Кэролайн. – Мне следовало предупредить вас, но, по-моему, я уже упоминала о необычном характере моих подруг.

– Упоминали, – кивнула Изабель, – но я не могла предположить, что сразу же буду… так радушно принята. – Она покраснела. – В конце концов, мое положение… в лучшем случае щекотливое.

– Мы не всегда хозяева своего положения или своего окружения, – покачала головой Гейл. – Среди нас нет человека, который не восхищался бы вашим мужеством.

Хейли согласно кивнула:

– Моя тетя Элис недостаточно разумна, чтобы доверять ее мнению, но все же, когда я описала ей гипотетическую версию событий… В общем, я уверена, она поддержала идею о том, чтобы повесить определенного пэра за… Прямо скажем, она полностью одобрила ваш побег.

Женщины рассмеялись, и даже Изабель удалось улыбнуться.

– Кроме того, – заговорила Гейл, – мы любим Дариуса, и видеть его счастливым для нас настоящая радость.

– Мне только хочется, чтобы Эйш перестал его дразнить! – вздохнула Кэролайн. – Почему мужчины чувствуют необходимость создавать друг другу такие трудности и…

Стук в дверь прервал их разговор, и при появлении еще одной леди поднялась небольшая суматоха. Изабель была поражена ее огненно-рыжими волосами, скромно зачесанными назад и заплетенными в замысловатые косы, лицом, представлявшим поразительное произведение искусства, и глазами цвета тропического дождевого леса, сиявшими на коже цвета сливок. Вернее, она была бы цвета сливок, если бы не яркий румянец смущения на щеках.

– Я опоздала! Я ужасно виновата! Я что-то пропустила?

Все подвинулись, чтобы дать ей место.

– Миссис Елена Стюарт, могу я познакомить вас с новым членом, вступившим в наше необычное сообщество? Это Элинор Хастингс, недавно ставшая женой Джозайи Хастингса, художника, – представила Кэролайн вошедшую женщину.

Элинор нервно заправила на место выбившийся завиток и протянула Изабель руку в перчатке.

– Миссис Стюарт, для меня это честь, и, надеюсь, я не оскорбила вас своим опозданием. Я… Меня задержали. – Еще сильнее покраснев, она принялась стягивать перчатки.

– Нисколько, миссис Хастингс.

– По именам, помните? – поправила ее Кэролайн и обратилась к Элинор: – А вы только недавно вышли замуж, так что, понятно, всюду опаздываете.

Женщины обменялись понимающими взглядами, а Элинор смущенно заняла свое место.

– За опоздание нет прощения, – возразила Элинор и рассмеялась вопреки собственному желанию. – Но правда, я все еще удивляюсь, как может задержать мужчина, когда он занят.

Разговор продолжился, и Изабель снова села. Женщины откровенно обсуждали своих прекрасных мужей и странные повороты судьбы, которые поначалу свели вместе круг мужчин, а теперь создали женское общество. Мистер Радерфорд, несомненно, сообщил о взаимоотношениях Изабель и Дариуса, но, проявляя уважение, ни одна из женщин не заговаривала прямо о характере этих отношений и их неопределенном будущем.

Вместо этого они обсуждали новые фасоны одежды, разработанные Хейли, успехи Гейл в изучении медицины, приготовления Кэролайн к рождению ребенка и неохотное согласие Джозайи Хастингса устроить публичную выставку своих работ во время летнего сезона.

Назад Дальше