Роман с последствиями - Уэст Энни 9 стр.


— Вы знакомы со Стефано?

— Он пригласил меня на кофе, затем отвез домой. — Кэрис не стала добавлять, что Стефано, зная о ее размолвке с Алессандро, решил предложить ей свои услуги.

— Ах, Стефано рассчитывал на слияние компаний! — воскликнула княжна. — Когда стало ясно, что этого не произойдет, он приложил много сил, чтобы поглотить бизнес Маттани, но не преуспел. Куда ему до Алессандро! Мне жаль, что наша дружба с Сандро причинила вам боль. Если бы я знала…

— Дело не в вас. — Кэрис наклонилась вперед, видя, как расстроилась княжна. Она инстинктивно верила ей. Вероятно, Ливия ревностно относилась к своему положению в обществе и жаждала сохранить семейное богатство, а потому сделала все, чтобы отпугнуть выскочку-иностранку.

И ей это легко удалось. Кэрис немедленно поверила ее словам. При этой мысли от отвращения к себе у нее скрутило живот.

Если Карлотта права, то Алессандро не предавал Кэрис!

Молодая женщина заволновалась. Несмотря на то что чувства между ними в прошлом, Кэрис выходит замуж за человека, которого можно уважать.

— Ну, теперь у вас все наладилось, — сказала Карлотта с такой милой улыбкой, что Кэрис не стала разуверять ее. — Я рада. Алессандро заслуживает счастья. — Она поднялась, и тут Кэрис заметила огромный альбом, лежащий на стуле. — А теперь давайте обсудим платье. Надеюсь, вам понравятся мои идеи.

Алессандро положил телефонную трубку. В ушах по-прежнему звучал взволнованный голос Ливии, которая тараторила, извиняясь.

В Австралии ему не удавалось связаться с мачехой. Наконец он оставил ей сообщение, что везет домой невесту и просит начать свадебные приготовления.

Его по-прежнему будоражил тот факт, что он жил с Кэрис Уэллс до аварии, но ему не рассказали о ней после того, как он вышел из комы. Ливия скрыла это от пасынка и приказала слугам не упоминать о женщине, которая была его любовницей.

Вскочив на ноги, Алессандро заметался по комнате.

Объяснения мачехи не уменьшили его ярость — ведь Алессандро намеренно держали в неведении. Ливия ссылалась на то, что считала, будто Кэрис охотится за богачом. И что он уже порвал с ней. К тому же врачи якобы заявили, что будет лучше, если память восстановится сама собой, без напоминаний о прошлом.

Слова Ливии о его свадьбе с Карлоттой были полной чепухой. Алессандро отлично знал, что мачеха просто ищет легкий способ сохранения семейных финансов.

Он потер подбородок. Теперь ему стало понятно, почему Кэрис решила, что он встречается с Карлоттой. Ливия явно представила их дружеские отношения как нечто большее. Наверное, стоит оправдаться перед Кэрис, но ведь она ему не поверит.

Ливия сочла его отношения с Кэрис пустячными, потому что Алессандро скрывал любовницу и отказывался посещать с ней приемы. Этот факт лишь усилил его любопытство. У него было полно любовниц, но ни одну из них он не прятал.

Алессандро тряхнул головой. У него никогда не было серьезных отношений, он не верит в романтическую любовь. Это невозможно.

И все же инстинктивно он чувствовал, что все не так просто. У него оставалось слишком много вопросов, ответы на которые известны только Кэрис.

Повернувшись на каблуках, Алессандро направился к двери.

Он нашел Кэрис в большом салоне. Она лежала на неудобном антикварном диване, установленном по приказу Ливии.

Кэрис, в смятой юбке и расшитом бисером топе, со стянутыми в хвост волосами, казалась глотком свежего воздуха в этой душной помпезной комнате.

Алессандро подошел ближе.

Молодая женщина не шевелилась. Она крепко спала. На кончиках пальцев ноги висела расшитая бисером сандалия. Другая нога была босой. Пристальный взгляд мужчины скользнул по изящной бледной ступне и соблазнительным ноготкам, окрашенным в розовый цвет.

Жаркий трепет пробежал по его животу, когда он проследил взглядом за изящной линией икры, колена, бедра.

Несмотря на вспыхнувшее возбуждение, Алессандро сдержался.

Неужели Кэрис так важна для него? Ведь он никогда не верил в женскую любовь и верность. И именно эту женщину прогнал, потому что она была с другим. Но все же…

Алессандро тряхнул головой, пытаясь избавиться от непривычных эмоций. Он привык жить размеренно — так, как решил сам. В его мире не было места чувствам ни сейчас, ни до встречи с Кэрис.

Плечи мужчины свело судорогой, пока он старался побороть переживания и слабость, в которых предпочитал не сознаваться.

Кэрис немного поспала в самолете, однако под глазами ее по-прежнему виднелись темные круги. Против воли Алессандро забеспокоился.

Эта женщина привлекает его как никакая другая.

Не задумываясь, Алессандро наклонился и подхватил Кэрис на руки, ощутив знакомую волну трепета, когда прижал ее к груди. Вероятно, он носил эту женщину на руках и прежде.

Лучше ей отдохнуть в постели. Он уложит ее, а затем присмотрит за Лео.

Алессандро направился к парадной лестнице. Время, проведенное в полете с Лео, подогрело его интерес к обществу сынишки. Он нашел, что малыш намного очаровательнее всех других детей.

Алессандро добрался до верхней площадки лестницы, когда Кэрис проснулась. Она сонно улыбнулась, разомкнув губы. Его охватила страсть. Глаза, ясные как звезды, встретили его взгляд. Превозмогая возбуждение, он машинально свернул к своей спальне.

Но вот мягкая улыбка сошла с лица Кэрис, взгляд стал настороженным. Она поджала губы и дернулась, стараясь высвободиться из его объятий.

Алессандро тут же охладил пыл и остановился. Прежде женщины не смотрели на него с таким ужасом.

— Что ты делаешь? — ахнула Кэрис. Алессандро машинально вздернул подбородок:

— Несу тебя в кровать. Тебе нужно отдохнуть. Кэрис напряглась, ее глаза сверкнули.

— Нет! Я должна увидеть Лео. Он…

— Он наш сын. — Алессандро умолк, наслаждаясь сказанным. — За ним присмотрит очень опытная и милая няня. — Кэрис открыла было рот, но он ее опередил: — После мы найдем постоянную няню, но сейчас, будь уверена, Лео в надежных руках.

Она глубоко вздохнула, и ее груди прикоснулись к его груди. Это показалось ему самой изощренной пыткой.

— Я сама дойду.

— Но мы почти пришли. — На этот раз он направился к гостевой спальне. — Прости, я не предупредил тебя, что твоим свадебным платьем займется Карлотта, — неторопливо произнес не привыкший извиняться Алессандро. — Я только сейчас узнал об этом.

Ливия задумала столкнуть Кэрис с женщиной, которую она прочила в жены пасынку.

Даже сейчас он трудом верил, что Ливия способна на подобные поступки. Да, он не верит предательнице Кэрис, но его поведение и поведение членов его семьи должно быть безупречным.

Начиная с этого момента Алессандро прикажет слугам заняться свадебными приготовлениями. Мачеха может приехать и поздравить невесту, но теперь она лишена его доверия.

— Все в порядке, — быстро сказала Кэрис. — У нас состоялся… полезный разговор.

Она посмотрела на него в упор, затем отвернулась. Молодая женщина явно не приняла его извинения.

Алессандро ощутил странную пустоту, будто в груди его что-то увяло. Через мгновение он изгнал из головы бессмысленные размышления и вознегодовал, поскольку в его словах сомневаются.

— Она сошьет отличное платье, — бросил он. — Карлотта — один из самых талантливых молодых дизайнеров Италии.

— Не сомневаюсь, — уныло ответила его невеста. — У нее очень интересные идеи.

Кэрис говорила без восторга, будто ей шили саван, что задело гордость Алессандро.

И эту женщину он хотел отнести в свою комнату и овладеть ею?! Стыдно, но даже сейчас он жаждет ее.

Открыв дверь спальни, мужчина быстро опустил Кэрис на кровать и отступил назад, будто одно ее прикосновение пачкало его.

До свадьбы им лучше ночевать в разных комнатах. Кэрис требуется время, чтобы привыкнуть к роли жены. А Алессандро нужно время для усмирения нежелательных эмоций.

— Я ухожу. Отдыхай.

Алессандро повернулся, не дожидаясь ответа, и вышел.

Он не видел, с какой тоской и мукой Кэрис смотрела ему вслед.

Глава 10

Кэрис немного помедлила перед входом в церковь. Ее нервировали шумливые фотографы и зеваки — очередное напоминание о том, что она выходит замуж за одного из представителей итальянской элиты.

Нетерпеливую толпу сдерживала лишь охрана Алессандро.

Кэрис пожалела о том, что отказалась от предложения жениха, чтобы к алтарю ее вел один из его кузенов.

Когда-то она мечтала, что это сделает отец.

Молодая женщина поджала губы и дрожащими пальцами разгладила шелковые юбки. Даже спустя столько лет боль из-за того, что отец отказался от нее, была такой же сильной. Конечно, он не приехал, да и у остальных родственников нашлись отличные поводы для отказа, хотя Алессандро обещал оплатить расходы на поездку. Все были очень заняты.

— Вы готовы, синьорина? — Знакомый хрипловатый голос Бруно прервал ее размышления. — Что-нибудь не так?

Все не так!

Она выходит замуж за человека, которого когда-то обожала. Причем выходит замуж не по любви, а из желания сохранить право растить сына. Здесь нет ни одного друга, который поддержал бы ее. Кэрис Уэллс вырвана из привычного круга и станет женой аристократа, к миру которого никогда не принадлежала.

Хуже всего то, что, несмотря на прошедшие годы, она по-прежнему неравнодушна к Алессандро.

Пребывание рядом с ним пробудило слишком много воспоминаний.

Да и сообщение Карлотты о том, что он никогда не предавал Кэрис, был ей верен, всколыхнуло эмоции, которые, как ей казалось, она похоронила.

Жаль, что они женятся не по любви.

Нет! Алессандро любовь не нужна.

И ей тоже.

— Синьорина? — Обеспокоенный Бруно подошел ближе.

— Извини, Бруно. — Кэрис неуверенно улыбнулась охраннику. — Я просто… собиралась с силами. Я немного волнуюсь.

— Все будет хорошо, синьорина. Вот увидите. Граф позаботится о вас.

Так же как позаботился об организации свадьбы — с безжалостной пунктуальностью. Свадьба была для него всего лишь пунктом в деловом расписании.

Приобретение — одна жена плюс мать его сына.

Кэрис подавила истеричный смешок и поднесла букет к лицу. В ноздри ударил густой аромат цветов апельсинового дерева.

— Конечно, позаботится, Бруно. Спасибо.

Она не станет себя жалеть.

Свадьба устраивается ради Лео. На этом и следует сосредоточиться. Расправив плечи, Кэрис вошла в церковь.

Заиграла музыка, умолк гул голосов, и она увидела множество обращенных к ней лиц. Кэрис предпочла оглядеть публику, нежели смотреть на алтарь, где ее ждал Алессандро.

Душевная боль мешала ей двигаться, однако любопытные взгляды побудили идти вперед. Вокруг были незнакомые люди, друзья Алессандро. Вне сомнения, они оценивают невесту, выясняя, отвечает ли она их ожиданиям.

Кэрис вздернула подбородок, зная, что по крайней мере одета она отменно. Карлотта придумала стильное платье, очень женственное и элегантное.

Платье было сшито из светло-серого шелка и плотно облегало ее фигуру от шеи до бедер. Далее юбка расходилась пышными складками, шлейф был украшен голубыми бусинами, сверкающими, как звезды. Длинные рукава и высокий воротник придавали платью средневековый вид, а глубокий вырез был расшит сапфирами.

Платье выглядело строгим, но роскошным. Таких нарядов у Кэрис никогда не было.

Идя по проходу, она слышала перешептывания, ловила завистливые женские взгляды, и от удовольствия у нее по спине пробежала легкая дрожь.

Вот молодая женщина заметила знакомые лица. Это были три кузины Алессандро, с которыми она познакомилась всего два дня назад. Рядом с ними стояли мужья и дети. Все улыбались ей и одобрительно кивали. Они расположились на местах, предназначенных для гостей со стороны невесты. На душе у оробевшей Кэрис потеплело, она молча поблагодарила их за это, ощутив, что не так уж одинока.

Затем она увидела сияющую, восторженную кареглазую Карлотту в темно-красном платье. И Лео, который хлопал в ладоши и звал маму, сидя на руках у няни. Кэрис наклонилась и быстро обняла сынишку.

Снова послышались перешептывания. Повернувшись, Кэрис увидела холодно улыбающуюся ей Ливию.

Эта женщина пыталась разлучить Алессандро и Кэрис. Как бы она отреагировала, узнав, что они так и остались чужими друг другу? Что церемония — жестокая пародия на мечты, которые когда-то лелеяла Кэрис?

Наконец невеста посмотрела на высокого мужчину у алтаря. Он являл собой воплощение нетерпения.

Кэрис сжала букет, поборов желание убежать из церкви. В ушах отдавался стук сердца.

Но вот Алессандро протянул ей сильную руку. Она ощутила на лице и теле его оценивающий взгляд, который походил на пламя. Ее кожу стало покалывать.

Бежать некуда. Выдохнув, Кэрис собрала остатки храбрости.

Молодая женщина шагнула вперед, позволив Алессандро взять ее за руку. Его прикосновение немедленно пробудило в ней неизбежный трепет.

Но не смогло изгнать холод из ее сердца.

Несколько часов спустя Кэрис, чье лицо ныло от необходимости постоянно улыбаться, слишком устала, чтобы возражать, когда Алессандро подхватил ее на руки перед гостями.

— Не нужно притворяться, — прошептала она, стараясь игнорировать тот факт, что ее тело предательски обмякло в его объятиях. — Я могу отлично ходить сама.

— Я не притворяюсь, женушка, — тихо сказал он, неся ее под аплодисменты через лужайку. — Итальянцы по традиции переносят молодых жен через порог дома на руках.

Кэрис оценила расстояние между ними и виллой, которое составляло сотню метров, и промолчала. Если Алессандро желает продемонстрировать свои мускулы, у нее нет шансов отговорить его. Следует лишь притвориться, что его объятия не вызывают у нее каскада неконтролируемых эмоций.

— Могла бы и улыбнуться, — заметил Алессандро. — Люди хотят увидеть счастливую невесту.

Кэрис вынужденно улыбнулась, но ей показалось, что ее улыбка больше походит на гримасу.

— Я менеджер-стажер в отеле, а не актриса.

— Маленькая злючка. — В его взгляде не было тепла, но было нечто совсем другое.

Сердце Кэрис забилось чаще.

— Теперь ты можешь отпустить меня. Мы переступили через порог.

Алессандро, не отвечая, направился к парадной лестнице и поднялся с такой скоростью, будто не держал на руках жену. Кэрис услышала аплодисменты и смех слуг, собравшихся в вестибюле.

Но ничто не могло отвлечь ее от изучения лица новоиспеченного мужа.

— Алессандро? Он по-прежнему молчал.

— Моя комната слева.

Впереди показались открытые двойные двери. Алессандро вошел, затем со стуком закрыл их ногой. Напряжение нарастало.

Он по-прежнему держал Кэрис на руках. Она чувствовала, как вздымается его грудь — намного сильнее, чем во время подъема по лестнице.

Струсив, Кэрис не решалась смотреть ему в глаза. Она боялась, что он догадается о сумасшедшем желании, которое до сих пор мучает ее. Желании быть с ним. И ей никогда не удастся избавиться от этого.

Но эмоции следует скрывать.

Широкая кровать, застланная изумрудно-зеленым шелком, стояла между высокими стеклянными дверями, выходящими на балкон с видом на озеро.

Длинная цветочная гирлянда висела в изголовье кровати, на простынях были разбросаны бархатистые лепестки кремового, розового и темно-красного цвета.

— Наша брачная постель. — Низкий голос Алессандро был полон удовлетворения. Кэрис была уверена в этом.

Но ведь ей известно, что ему не до интимности. Их союз основан на прагматизме.

Кэрис открыла было рот, но не смогла произнести ни слова. Она с трудом вздохнула, внезапно ощутив, как тугой шелковый корсет жмет ее грудь, а ручной работы кружевной бюстгальтер царапает напряженные соски.

Женщину охватило жгучее смущение. К этому прибавилось возбуждение. Кэрис поерзала в объятиях Алессандро, молясь, чтобы он не заметил предательской реакции ее тела.

— Твои кузины постарались, — произнесла она, не узнавая собственный голос. Теперь Кэрис понимала, что делали женщины в доме сегодня утром, перешептываясь и хихикая.

Назад Дальше