Он пожал плечами:
— Еще одна традиция. Она якобы приносит удачу в браке. Возможно, даже приплод.
Кэрис изогнулась, отчаянно желая сбежать. Ей не удавалось сохранять спокойствие — ведь сердце Алессандро стучало, как барабан, ее волосы овевало его теплое дыхание, а объятия становились все более горячими.
Он заставляет ее испытывать то, что ей испытывать не следует.
— У нас уже есть Лео. Мы не…
Кэрис умолкла, поскольку вместо того, чтобы отпустить молодую женщину, Алессандро понес ее к брачной постели. Мгновение спустя она лежала на кровати, окутанная чувственным ароматом дамасских роз.
Кэрис машинально стала поправлять длинные юбки и фату.
Затем она взглянула наверх и замерла, увидев дикую страсть на лице Алессандро. Сердце ее бешено заколотилось.
— Ты ведь не против того, чтобы Лео был единственным ребенком, правда? — робко пробормотала она.
Алессандро смотрел на женщину, которая теперь по закону принадлежала ему, и чувствовал удовлетворение, какого не испытывал никогда.
Пока Кэрис шла к алтарю — воплощение восхитительной, холодной женственности, — он уже едва сдерживался. Пришлось приложить немало усилий, чтобы не перекинуть ее через плечо и не утащить в укромное место.
Алессандро неторопливо вдыхал аромат цветов и женщины, которая весь день сводила его с ума.
Проклятие! Карлотта проделала отличную работу. Платье подчеркивало каждый изгиб тела его жены. Он потерял покой с того момента, как увидел Кэрис в дверях церкви.
Когда они танцевали, он обнимал ее за талию, которая казалась слишком тонкой для рожавшей женщины, и его переполняло собственническое ощущение.
Не важно, что он не помнит их совместное прошлое. Главное — настоящее. Не в счет даже его сомнения по поводу ее верности. Сейчас имеет значение лишь отчаянное желание, которое он испытывает к молодой жене.
Подняв руку, Алессандро развязал галстук.
— Алессандро!
Он смотрел на нее столь страстно, столь лихорадочно! Как будто сдержанный, бесчувственный мужчина, которого она знала, уступил место первобытному дикарю.
По телу Кэрис пробежала восхитительная дрожь, хотя она изо всех сил старалась хранить благоразумие.
Ночь с Алессандро ничего не решит. Ведь он не любит ее.
Она зачарованно и с нарастающим ужасом наблюдала, как падает на пол его галстук-бабочка. Темно-оливковые пальцы расстегнули рубашку.
Кэрис попыталась отползти к изголовью кровати, но ей мешала длинная фата и пышные юбки.
— Что ты делаешь? Это не входит в условия нашей сделки. — Кэрис не осознавала, что говорит с придыханием и голос ее звучит провокационно.
— Наша сделка — брак, малышка. Теперь ты моя женщина. — Алессандро почти рычал, но это не насторожило, а восхитило ее.
Кэрис закрыла глаза. Почувствовав, как прогнулся матрас, она обнаружила, что Алессандро опустился рядом с ней на колени, прижав широкую юбку к кровати.
Он пристально рассматривал молодую женщину сверкающим взглядом, будто она была его добычей.
Кэрис охватило чувственное предвкушение.
— Алессандро, — хрипло пробормотала она, — ведь ты этого не хочешь.
— Не хочу? — резко спросил он, будто выстрелив из ружья. Его ловкие пальцы, расстегивавшие рубашку, замерли. — О чем ты?
— Ты, желая порадовать гостей, хочешь продемонстрировать всем, что мы действительно поженились, — тихо и сдавленно сказала Кэрис, не глядя на него. — Уловка удалась, ты принес меня в свою спальню на руках. Незачем продолжать этот фарс.
— Уловка? Фарс? — рассерженно поинтересовался Алессандро. — Мы поженились по-настоящему. Ты действительно моя жена. И я теперь твой муж. Твой единственный мужчина. Запомни это.
— У меня не было и нет других мужчин. — Кэрис пожалела, что Алессандро находится так близко. Она словно была заперта в клетке вместе с ним и не могла унять учащенное сердцебиение и возбуждение.
— И не будет. Запомни.
— Мне не нужен мужчина.
Все, что ей нужно, — это Лео.
— Тогда тебе не следовало выходить за меня замуж.
Кэрис посмотрела на горделивое, суровое, прекрасное лицо Алессандро, в каждой черточке которого и в глубоко посаженных пылающих зеленых глазах читалось намерение сделать ее своей. Во рту у нее пересохло.
— Я не позволю использовать себя, когда тебе удобно, Алессандро. Мы поженились только ради нашего сына, и ты не можешь так поступать.
— Удобно?! — Он округлил глаза. — Думаешь, это удобно?
Схватив руку женщины, Алессандро прижал ее к своей возбужденной плоти. Кэрис попробовала высвободить руку, но тщетно. Она испытала восторг. Ей не следовало желать этого мужчину, но она жаждала его. Страстно. Вопреки гордости. Вопреки всему.
— Я захотел тебя в тот самый момент, как увидел твою фотографию. — Алессандро тряхнул головой, и она увидела в его глазах едва заметное смущение. — Я возжелал незнакомую мне женщину! А в Мельбурне… — Он закрыл глаза и тихо и страстно простонал.
Кэрис вспомнила, как постанывал Алессандро от желания и удовольствия, когда они предавались страсти.
— Знаешь, чего мне стоило выпустить тебя из президентского люкса? — спросил мужчина.
Она молча покачала головой. Он выглядел тогда таким сдержанным! И вот теперь, глядя на его лицо, напряженное от едва контролируемой страсти, Кэрис начала сомневаться в невозмутимости Алессандро.
— Впервые за два года я захотел женщину, но, оказалось, ты не готова. Ты была измотанной и уставшей. — Он наклонился вперед, не выпуская ее руку. — Я решил, что тебе нужно время, Кэрис, поэтому и отступил.
Впервые за два года?!
Неужели она не ослышалась? Алессандро — зрелый мужчина, любящий физическое наслаждение. С ней он был страстным, почти ненасытным любовником, стремящимся подарить партнерше наслаждение.
— Не старайся разжалобить меня, Алессандро. Мне все равно, сколько у тебя было любовниц с тех пор, как мы расстались, — солгала Кэрис. — Так что незачем притворяться…
— Сторонником целибата? — Он насмешливо изогнул губы. — А вдруг это правда? Что, если после тебя у меня никого не было?
Алессандро хранил ей верность? Нет! Что за чушь! Бессмысленная мечта некогда влюбленной в него женщины.
— Не верю.
— Знаешь, — проворчал он, — я устал от твоего неверия.
Глава 11
Алессандро отпрянул назад. Кэрис высвободилась. Он больше не удерживал коленями ее юбки, а она не прижимала руку к его плоти.
Женщина глубоко, прерывисто вздохнула. Через минуту она встанет и…
Ее пышные юбки стали подниматься, сильные руки скользнули по лодыжкам и коленям, обтянутым шелковыми чулками. К тому моменту, когда ошеломленная Кэрис собралась с мыслями, пальцы Алессандро уже достигли ее бедер и стали обводить края чулок, которые она надела по настоянию Карлотты вместе с роскошным нижним бельем.
Потрясенная, Кэрис уставилась на строгое лицо Алессандро. А он любовался ее бедрами, поигрывая подвязками чулок. От невероятно чувственных ощущений у нее перехватило дыхание, мужские ласки, похожие на касание перышка, чрезвычайно возбуждали.
Кэрис подалась вперед, собираясь оттолкнуть Алессандро, но опоздала. Он одним движением разорвал тонкую ткань ее трусиков.
Мягкая ткань брюк Алессандро легко прикоснулась к бедрам женщины, когда он опустился между ее ног, раздвигая их. Ей бы следовало противиться соблазнению, но, видя переполненного необузданным желанием Алессандро, она не могла мыслить разумно.
— Единственное, что может меня остановить, — это твой отказ. — Он поднял голову и внимательно посмотрел на нее. — Неужели ты не хочешь меня?
И он принялся ласкать ее между ног длинными пальцами. Кэрис затрепетала от бурных ощущений.
Она сжала кулаки и попыталась приказать ему остановиться, однако лишь всхлипнула, наслаждаясь нежными, настойчивыми и страстными ласками.
— Кэрис, я жду ответа.
Из-под полуопущенных век женщина видела, что он смотрит на нее, и почувствовала, как краска заливает ее грудь и щеки. Она все же сделала последнюю попытку оттолкнуть его:
— Я…
Ласки Алессандро стали настойчивее, и внезапно Кэрис отдалась всепоглощающим ощущениям.
Мгновение спустя он передвинулся, мощным движением прижал женщину к кровати и овладел ею. Кэрис слышала, как Алессандро зовет ее по имени, слышала собственный пронзительный крик. Обоих накрыла волна наслаждения, и они погрузились в беспамятство.
Алессандро не мог поверить, что потерял контроль над собой. Совсем недавно они пререкались, затем он прижал Кэрис к кровати и овладел ею, как необузданный самец.
С Кэрис он терял благоразумие и сдержанность.
Несколько недель он жаждал эту женщину, но не подозревал, что развязка окажется столь грубой и варварской.
Проведя рукой по лицу, Алессандро уставился на свое отражение в зеркале ванной комнаты. Даже сейчас его глаза сверкали от удовольствия и волнения. Ибо Кэрис, его жена, лежала в его спальне, в его постели.
Ему следовало бы стыдиться того, с какой поспешностью он сделал ее своей. Но даже это не заставило его отказаться от немедленной второй попытки.
Взяв полотенце, он повернулся к двери.
Кэрис лежала, как и прежде, обмякшая и пресыщенная. Длинные ноги были по-прежнему в чулках и атласных туфлях на высоких каблуках. Алессандро стало трудно дышать, ибо им вновь овладело всепоглощающее желание.
Никогда он не реагировал так ни на одну женщину. Это его обеспокоило. Однако Алессандро снова хотел ее. Но на этот раз он прежде всего позаботится о том, чтобы доставить удовольствие ей, и докажет, что он не мужлан-варвар, не знающий, как соблазнить женщину.
Кэрис не пошевелилась, когда он, будучи обнаженным, прилег рядом. Она дремала, изможденная его напором. Следует дать ей возможность отдохнуть. Но нельзя спать в одежде. Протянув руку, Алессандро прикоснулся к изящной ноге жены.
Кэрис вытянулась, ощутив сквозь дрему, как что-то скользнуло по ее спине. Но, ощущая приятную усталость, решила не открывать глаза.
Она проснулась только тогда, когда к ее обнаженной коже прикоснулись горячие ладони.
Кэрис по-прежнему лежала на кровати в свадебном платье, а Алессандро расстегивал крошечные пуговицы у нее на спине. Вот он погладил ее, и она непроизвольно выгнулась.
— Ты проснулась. — Его низкий голос был наполнен чувствами, которые ей не удалось разгадать.
Кэрис закрыла лицо руками. Что она наделала?! Как теперь жить?
— Кэрис, ты хорошо себя чувствуешь? — Его ласкающие руки замерли, обхватив обнаженные плечи женщины.
— Хорошо, — солгала она.
Она старалась сдерживать приятную дрожь, распространявшуюся по телу от его прикосновений. Влюбиться в Алессандро снова очень легко.
Куда это ее приведет?
Да и можно ли вернуть былое?
— Позволь мне снять твое платье. В нем неудобно. Кэрис отстранилась:
— Я могу сама его снять. Молодую женщину смущал его оценивающий взгляд. Алессандро запросто догадается о том, какие чувства в ней пробуждает.
Передвинувшись на край кровати, Кэрис села, придерживая ладонью расстегнутый лиф платья. Она замерла, когда Алессандро подошел и встал напротив нее.
Перед ней было гибкое, мускулистое, возбужденное воплощение мужской красоты.
От нахлынувшего жара у нее закололо в затылке и в груди. Она с трудом сглотнула и постаралась унять учащенное сердцебиение.
Только недавно она дважды пережила самое сильное наслаждение в своей жизни. Не следует так скоро желать продолжения.
Алессандро переступил с ноги на ногу, и она увидела, как заиграли мышцы на его бедрах и плоском животе. Огонь желания пронзил Кэрис, вызвав неторопливо разгорающееся вожделение.
Она закрыла глаза, пробуя изгнать из памяти головокружительный образ Алессандро, но тщетно.
— Давай я помогу, Кэрис.
Она сидела с закрытыми глазами, пока он снимал фату. Кружевная ткань упала рядом. Алессандро придвинулся ближе, обдавая Кэрис жаром своего тела.
Он взял женщину за руки, побуждая подняться, она подчинилась и открыла глаза, стараясь понять выражение его лица. Судя по всему, Алессандро был вполне доволен тем, как все получилось.
— Сейчас я справлюсь сама, — резко бросила Кэрис.
Однако он уже стягивал с нее корсет.
— Позволь мне. — Алессандро осторожно опустил платье, и оно упало на пол пышными складками. Только в этот момент Кэрис поняла, что муж успел разуть ее. Она стояла перед ним в бюстгальтере, чулках и подвязках.
Кэрис была абсолютно беззащитна, но сияние его глаз согревало ее до глубины души.
— Неужели?.. — необдуманно спросила она. — Неужели у тебя никого не было после аварии?
— Да. Никого. — Казалось, мужчину не слишком радует собственное признание, будто это каким-то образом умаляет его мужественность.
Однако Кэрис возликовала.
— Карлотта сказала мне, что вы не были любовниками, — выпалила она. — Она уверяла, что вы даже не собирались пожениться.
Он посуровел:
— Я же говорил, что не стал бы так себя вести.
Карлотта моя подруга детства, не более.
Даже сейчас, не помня детали своего прошлого, Алессандро был уверен в себе.
Кэрис пожалела, что не обладает и половиной его самоуверенности. Всю жизнь родители, мягко говоря, игнорировали ее. Всю жизнь она старалась преодолеть ощущение того, что является человеком второго сорта в семье образованных людей. Как тут не разувериться в себе?
— Извини, Алессандро. — Она смутилась и накрыла его руку своей.
— Теперь ты знаешь правду, — категорично заявил он. — Прошлое не имеет значения.
«Имеет!» — хотелось закричать ей. Если бы они два года назад доверяли друг другу, то не расстались бы. Они были бы вместе по-настоящему, и фиктивный брак не понадобился бы.
— Я верю, что ты не предавал меня, Алессандро. Неужели тебе так трудно поверить в то, что и я не предавала тебя?
Алессандро уставился на ее серьезное раскрасневшееся лицо и снова испытал непривычные ощущения. Эта женщина выворачивала его душу наизнанку.
Он испугался тех эмоций, которые она в нем пробудила. Они были слишком противоречивыми, чересчур незнакомыми человеку, который основывал свое существование на логике и самостоятельности. Они были чрезмерно опасными.
— Прошлое есть прошлое, малышка. Ничего не получишь, возвращаясь к нему. Мы должны думать о будущем с нашим сыном. О нашем совместном будущем.
Кэрис моргнула, и он мог поклясться, что увидел слезы в ее глазах. Ему стало не по себе, поскольку он был тому причиной. Однако Алессандро отказывался лгать даже в том случае, если надо утешить женщину, с которой он намеревался прожить всю жизнь.
Но как поверить женщине, которую он не может вспомнить? Вероятно, в прошлом у него были веские причины обвинять ее в неверности.
Кэрис переступила с ноги на ногу, стараясь высвободиться.
— Мне нужно повесить платье, — холодно и равнодушно произнесла она. Ее голос походил на ледяной горный поток, она избегала его взгляда.
Хотя Кэрис не ругала и не обвиняла Алессандро, он был разочарован. Ему категорически не нравилось происходящее.
— После, — резко сказал он, вынуждая ее изумленно посмотреть на него.
Понимает ли она, что он дает ей больше, чем любой мужчина в подобных обстоятельствах?
— Есть нечто поважнее твоего платья. — Обхватив ладонями обнаженные плечи Кэрис, он притянул ее к себе, упиваясь разгоряченным телом, мягким касанием кружевного бюстгальтера и нежной груди к его подрагивающему торсу.
Не давая ей возможности возразить, он поцеловал ее в разомкнутые губы. От Кэрис пахло жарким летом, спелыми вишнями и страстью.
На этот раз Алессандро не торопился. Он целовал и ласкал Кэрис до тех пор, пока ее тело не обмякло и она начала льнуть к нему. Он помнил свое обещание соблазнить ее, а не просто овладеть.
Ни об одной любовнице Алессандро не думал с таким трепетом. Он жаждал подарить Кэрис как можно больше наслаждения, хотя сам едва сдерживался.