Ашер (ЛП) - Эбби Глайнс 8 стр.


Видимо это не так легко, как сражаться с монстрами под кроватью. Это было куда страшнее. Я любила этого человека и доверяла ему свою жизнь. Я доверяла ему быть рядом, несмотря ни на что.

Его улыбка увяла.

— Кого, чёрт возьми, мне надо избить? Почему в глазах моего ангела слё-зы? — спросил он, делая три больших шага и схватив меня за руки, посмотрел на меня с высоты своего роста. — Это дело рук ещё одного мальчишки Саттона? По-тому что, если это так, я пойду и сожгу это место. Богом клянусь, я устал от того, что эти парни причиняют тебе боль, — прорычал он.

То, что он не знал правды, стало ещё более очевидно после его слов. Он не мог знать. Я должна сказать ему. Должна убить в этом мужчине любовь ко мне. Смогу ли я это сделать? О, боже… Я почувствовала, как мои коленки подгибаются.

не могу потерять папу.

— Ладно, лютик, ты пугаешь меня. Твоя мама в порядке? — спросил он, ог-лядываясь на дом.

Я кивнула.

— Это не касается её, — удалось мне сказать, сдержав слёзы.

— Говори, дорогая, потому что ты пугаешь меня. Я не могу уладить то, о чём не знаю.

Мой папа хотел всё уладить. Он всегда улаживал мои проблемы. Кроме од-ной, которую он не был способен исправить. Моё разбитое сердце, когда Ашер от-вернулся от меня. Он так же не мог решить и эту проблему.

— Я слышал Ашер Саттон дома. Это касается его? — спросил папа, его го-лос был пронизан гневом. — Теперь он мужчина. У меня нет проблем с избиением, чёрт возьми, мужчины.

— Папа, — сказала я, прерывая его яростную тираду об Ашере. — Ты… Ты знаешь…

Как же мне задать вопрос своему отцу о том, знал ли он, что его жена спала с другим мужчиной? Смогу ли я? Боже, это было слишком.

41

Эффи Вон Ашер

— Что я знаю, малышка? Что тебя беспокоит?

Его слова прозвучали мягче, когда он притянул меня ближе к себе, словно пытался защитить. Он даже не знал от чего.

— Моя мама… она…

остановилась и сглотнула. Мне было плохо. Услышать было одним, но по-вторить — совершенно другим.

— Ты сказала, что это не касается мамы, — сказал он, снова нервно огляды-ваясь на дом.

Он не понял. Я покачала головой.

— Нет, женщина… моя настоящая мать, — сказала я, и его тело напряглось.

Мы никогда не говорили о ней. Никогда. Ни разу. Знал ли он? Что она бро-сила его из-за связи на стороне? Или он просто не знает, что я продукт этой связи.

— Она связалась с тобой? — спросил он напряжённым голосом.

покачала головой. Когда-то я планировала найти её. Теперь я не хотела ко-гда-либо встречаться с ней. Она разрушила мою жизнь. Ложь, которая осталась по-сле неё, уничтожила всё.

— Ты знал, что у неё был роман с Вэнсом Саттоном? — спросила я прежде, чем смогла себя остановить.

Зажмурившись, я захотела забрать эти слова назад. Я не хочу, чтобы он знал.

любила его. Он был моим папой. Я не могла потерять его.

— Она была психически нестабильна, милая. Но, да, я знал. Как ты узна-ла? — Его слова удивили меня. Я не рассчитывала, что он знает. — Мальчишки Саттоны тоже знают?

Я кивнула.

— Да, Ашер нашёл письма от Милли Вэнсу. В них говорится о некоторых вещах…

На глаза навернулись слёзы и потекли по моему лицу. Я не могла больше сдерживаться. Я столкнулась со своим страхом и теперь должна дождаться того, что последует дальше.

Нахмурившись, папа заинтересовано посмотрел на меня, а затем понимание медленно загорелось в его глазах. Он зажмурился и пробормотал проклятье, после чего притянул меня ближе и прижал к себе.

— О, нет, малышка. Я знаю, что ты прочитала. Это не то, о чём ты подумала, лютик. Ты моя принцесса. Послушай меня. Ты — моя. У меня есть доказательства. Эти письма принадлежали психически нестабильной женщине. Женщине, которая

42

vk.com/fallen_too_far ЭББИ ГЛАЙНС / Сделай Последний Шаг

причиняла боль другим, словно жизнь это игра. Красота Милли была тем, что она использовала в качестве оружия, причиняющего боль.

Я отстранилась от него и заглянула в его лицо.

— Я не дочь Вэнса Саттона, — повторила я, желая убедиться, что мы поняли друг друга.

— Нет, — свирепо сказал папа. — Конечно, нет. Ты моя. Хотя Милли пыта-лась разрушить мою и Вэнса жизни своей ложью. Я сделал тест на отцовство, когда ты родилась потому, что Вэнс требовал этого. Он хотел получить доказательства. Ты не его. Но я понял это ещё в тот момент, когда они после твоего рождения на минутку дали мне подержать тебя… ты стала моей. Ты похитила моё сердце. Серд-це, которое, как я думал, никогда не сможет исцелиться, но ты исцелила его за не-сколько мгновений своего существования на земле. Меня не волновало, что гово-рится в бумаге, ты — моя малышка. Я готов был сражаться за тебя. Я хотел тебя. Милли разрушила меня, но ты, Дикси Монро, ты спасла меня. Ты стала моим чу-дом.

Я второй день подряд плакала.

АШЕР

— Тебе лучше съесть печенье. Я встала рано и пекла его не для того, чтобы ты с ним возился, — сказала мама, пялясь на мою тарелку, к которой я едва при-коснулся: у меня не было аппетита.

— Да, мам, — сказал я прежде, чем засунуть кусочек в рот.

Стил поторопился закончить с завтраком и уйти. Он даже не смотрел мне в глаза. Это хорошо. Ему нужно держать дистанцию, пока я не успокоюсь.

— Можно добавки? — спросил Даллас, как чёртова пятилетка.

— Пойди и возьми сам. Она не твоя прислуга, — отрезал я.

Он выпучил глаза, поднялся со своей тарелкой и направился к плите.

— Хорошо, почему ты не находишь себе места? Тебя не было утром, и Брей поехал искать тебя, пока другие пытались отвлечь меня. Я растила каждого из вас.

знаю, когда один из вас не приходит на ночь домой, и я знаю, когда Даллас пыта-ется меня очаровать, чтобы кому-то всё сошло с рук.

Даллас усмехнулся, когда присел с тарелкой, заваленной печеньями и томат-ным соусом.

— Это показатель, — сказал он с оскалом.

отказывался признаться маме, в чём дело. Не было причин, по которым ей нужно было страдать от такой боли теперь. У неё были хорошие воспоминания об

43

Эффи Вон Ашер

отце, пусть так и остаётся. Правда всё испортит. Она только безо всяких на то при-чин сделает ей больно.

— Я привыкаю к родному дому. Стил порвал с Дикси, не буду врать — я рад. Дикси нужно жить дальше, но не с кем-то из моих братьев.

Я надеюсь, мой голос не подвёл меня.

Мама приподняла бровь и села с чашкой кофе напротив меня.

— Я обращаюсь к Би Эс, — просто сказала она и сделала глоток кофе, изу-чая меня. — Слышишь, Би Эс. Я не куплюсь на это, — сказала она, убеждаясь, что донесла свою точку зрения.

— Мама, давай просто оставим его в покое, — сказал Брей.

Он единственный, кто был достаточно смел, чтобы сказать маме что-то вро-де этого… кроме меня.

Мама повернулась посмотреть на Брея, сидящего за столом, который теперь выглядел как маленький мальчик, пойманный на месте преступления с рукой в банке с печеньем. Если бы мне не было так дерьмово, я бы рассмеялся. Даллас и Брент вместе засмеялись.

— Я не припомню, чтобы спрашивала тебя, что делать. Я вынашивала его в течение девяти месяцев и преодолела десять часов мучений, рожая его. Затем я мыла его задницу, ухаживала за ним, когда он болел, держала за руку, когда ему накладывали швы, и позволила ему облевать меня, когда он отравился. Так что не говори мне, что я должна делать, а что нет. Если я захочу что-то узнать об одном из моих мальчиков, я спрошу об этом. Ты можешь быть следующим, так что закрой свой рот и ешь завтрак.

Брей уронил голову, уступая позицию.

— Да, мэм, — ответил он.

Внимание мамы опять обратилось ко мне.

— Когда я в последний раз проверяла, это ты бросил милую Дикси Монро на обочине, не оборачиваясь назад. Не говорил о ней и не смотрел на неё. Я волнова-лась, что ты был слишком серьёзен в этих отношениях, в то время как был так мо-лод, поэтому не стала давить на тебя. Но три года спустя, когда ты должен был привязаться к какой-нибудь девушке, встреченной тобою в колледже, ты вернулся сюда по-прежнему мрачный и одинокий. Это не правильно. Мужчины выглядят, как ты, только тогда, когда женщина бросает их. Но у тебя нет отношений. Объяс-ни мне это. Потому что, должно быть, это ты отталкиваешь их. Стил любит эту де-вушку. Он купил ей кольцо с бриллиантом, бог знает, что он не может себе это по-зволить, а теперь, спустя два дня после твоего возвращения домой, он расстался с ней. Попахивает Д. Е. Р. Ь. М. О. М.

44

vk.com/fallen_too_far ЭББИ ГЛАЙНС / Сделай Последний Шаг

посмотрел на Брея, но он ел и не смотрел в нашу сторону. Мама поставила его на место. Брент, нахмурившись, наблюдал за нами с интересом. Он знал, что я не могу сказать маме правду. Они все знали. Но ни один из них не пытался помочь мне.

— Может, он не любил её достаточно. Может, он не любил её достаточно, чтобы бороться за неё и убедиться, что она защищена от всего, что может ей на-вредить. Может быть, он не любил её достаточно, чтобы пожертвовать своим сча-стьем ради неё. Может быть… — я замолчал и встал. — Мама, я люблю тебя, но я не могу об этом говорить. Не сейчас, — сказал я, возвращая свою тарелку на стол,

направился к двери.

Если Стил не смог выдержать, то и я могу не сдержаться. Я не могу расска-зать маме правду.

— Ты нашёл их письма, не так ли?

Слова мамы достигли меня, когда моя рука коснулась стекла двери, и я за-мер. Письма. Она знала о письмах. Значит она знала…

Какого дьявола?

Обернувшись, я посмотрел на неё и увидел грусть в её глазах.

— Какие письма, мама? — спросил я её, нуждаясь в подтверждении того, что она знала о тех письмах.

тех, из-за которых она не должна была позволять мне или Стилу, любому из нас, приближаться к Дикси Монро.

— Письма от этой женщины твоему папе. Я не знаю, где он спрятал их. Но три года назад ты их нашёл. — Она кивнула, словно подтверждая догадку. — Я по-думала об этом тогда, когда ты выглядел таким несчастным и удручённым, но то-гда я подумала: «Нет. Конечно, нет. Если бы он нашёл нечто подобное, он бы ска-зал мне». Но ты не сделал этого, так что я предположила, что дело в другом. Но те-перь я вижу, что совершила серьёзную ошибку.

Убирая руку с двери, я смотрел на свою маму. Она знала. Но она…

— Почему ты позволила… позволила мне… быть с ней, раз тебе было всё известно? — спросил я, пытаясь осмыслить тот факт, что моя мама сознательно по-зволила мне совершить инцест.

Мама встала и покачала головой.

— Я никогда бы не позволила случиться подобному. Эта девушка не являет-ся дочерью твоего папы. У Люка Монро есть тест на отцовство, который доказыва-ет, что она его ребёнок на сто процентов. Милли Монро была самой красивой женщиной в округе. Она могла как нечего делать соблазнить самого здравомысля-щего мужчину, но она была душевнобольной. Рехнувшейся. Она обратила внима-

45

Эффи Вон Ашер

ние на твоего папу, и это значило, что она должна заполучить его. Твой папа был мужчиной. Это единственное его оправдание. Я давно простила его. Пойми. Он никогда не прекращал попыток наладить наши отношения. Он любил меня. Он просто позволил соблазну подавить лучшее в себе.

Если бы мой папа был жив, я убил бы его прямо сейчас. Меня бесило, что я слышу, как моя мама говорит о его соблазнении другой женщиной.

— Однажды, когда я уехала к врачу, Милли пришла в сарай и ну… она сде-лала кое-что, от чего любой мужчина с трудом смог бы отказаться. Твой папа со-вершил ошибку. Затем, — она вздохнула, — Милли ещё несколько раз возвраща-лась и делала это, а твой папа был слаб. Так что, когда Милли забеременела, мы ни

чём не были уверены. Мы все понимали, что это может быть ребёнок твоего отца. Он признался мне. Во всём, что натворил. Я была беременна Стилом. У меня было трое детей, о которых я заботилась и проблемы с деньгами. Твой папа использовал Милли как бегство от реальной жизни. Я думала покинуть его на некоторое время, но он был так жалок, а я любила его так сильно. Это заняло пару лет, но я, наконец, простила его. Во всяком случае, когда родилась эта маленькая девочка, я потребо-вала тест на отцовство, и твой отец сделал его. Если ребёнок был от него, мы должны были знать. Но это было не так. Она принадлежала Люку Монро.

— Святое дерьмо, — выругался Брей, напомнив мне, что мы были не одни.

Все мои братья сидели здесь и слушали.

— Даже не могу поверить, что я родился. Ты должна была убить его, — про-бормотал Даллас.

Назад Дальше