Когда выходят демоны (ЛП) - Бриггз Патриция 11 стр.


Тропа следовала за стенами фестиваля, которые изогнулись по образцу, известному только нескольким и давно мёртвым архитекторам, и закончилась после внезапной кривой на дворе с прилегающими конюшнями.

Внимание Шаме сразу же опустилось на строение с высокими крышами, заполненное высокими стогами сена. До этого собралась небольшая, возбуждённая толпа. А на крыше был мужчина. Шам была немного смущена, тем более, что он, похоже, ничего полезного не делал.

— Я проучил его, Стабильный Учитель! — взревел человек, который вышел из публичной толпы.

Жирный старик отделился от кучки конюхов, большинство из которых тем временем обратило внимание на приближающегося судебного пристава и отвернулся от причины бунта.

Когда судебный исполнитель привёл Шаме ближе к сенокосу, она поняла, что фигура на крыше не была мужчиной вообще, а мальчиком, возможно, десяти или одиннадцати лет. Кожа и волосы были такими яркими, что казались белыми. Он сидел там, как будто он вообще не воспринимал шум под ним. Его ноги висели над краем крыши, и он положил подбородок на руки — воплощение мрака.

— Спасибо, что пришёл, милорд, — сказал Стабильный Учитель по-кибелльски. В его голосе был такой сильный восточный акцент, что Шаме было трудно понять его.

— Почему он поднялся туда? — нахмурился Керим.

Человек, в свою очередь, нахмурился. — Из-за меня, сэр. Я снова поймал парня с твоим жеребцом.

— После того, как я поговорил с ним в последний раз? — Спросил Фогт.

Стабильный мастер кивнул. — В последнее время жеребец плохо себя чувствует; вчера он пнул его ординарца. Брандмал никогда не был простой лошадкой, и в настоящее время он не получает столько работы, как раньше. Никто из нас не хочет, чтобы парень получил травму, и я полагаю, что он спрыгнет сильнее, чем следовало бы.

Керим кивнул и снова начал ходить. Двор оказался неровным, а колёса стула застряли на грубой земле. Шам шагнула за ним и поддерживала его усилия с его весом. Керим подождал, пока он не окажется под мальчиком, прежде чем он заговорит.

— Если вы не сможете развить крылья, Элсик, ваше кресло слишком велико для меня, — небрежно сказал Фогт.

Мальчик испугался. — Господин?

— Давай, мальчик. — Голос Керима звучал мягко, но с достаточной командой, чтобы мальчик потянулся, схватил большой луч под крышей и прыгнул с края, опрокидываясь.

Кто-то возле Шаме высказал проклятие. С подготовленным глазом эксперта она наблюдала, как плавно и без усилий мальчик спустился вниз. У неё было достаточно опыта в подобных мероприятиях, чтобы знать, что это выглядит намного проще, чем было на самом деле. С лёгкостью он качнулся от одной перекладины к другой, пока не достиг вертикального столба, на котором он поскользнулся.

Когда он ловко приземлился на ноги, Шам поняла, что мальчик не был альбиносом, которым, казалось, был на первый взгляд — его глаза были очень тёмными, почти чёрными. Кроме того, она исправила оценку его возрасту. Как и большинство беспризорных детей, она знала, что он был маленьким только за годы своей жизни. Его своеобразное поведение заставляло её хмуриться.

— Иди сюда, — сказал судебный пристав.

Шам бросила на него косой взгляд: мальчик спустился вниз, ему не нужен был другой звонок. Только когда Элсик потянулся к стулу пристава и присел на корточки, Шам поняла, что слова Керима были не приказом, а проводником: мальчик был слепым, как старик.

— Я слышал, что ты снова в беде, — сказал Керим разумным голосом.

Возможности Элсика были ещё более печальны, чем раньше. — Он не причинит мне вреда. Он одинок, и он любит меня.

Судебный пристав сидел тихо несколько секунд, потирая подбородок. Наконец, он сказал: — В большинстве случаев я согласен с вами, но, поскольку я привязан к этому стулу, он не получит подготовку, которую он должен иметь. Стабильный Мастер делает всё возможное, но Брандмал — боевой конь. Вчера он пнул своего ординарца.

Элсик нахмурился, затем колебался, а затем ответил: — Его хранитель ждёт нищенских благословений, когда конюх не выглядывает. Лошади не любят, когда люди ведут себя забавно.

— Хранителю, может быть, повезло, что Брандмалу не разорвало голову, когда у него были щедрые благословения в его крови, — согласился Керим. — Ты слышал это, Стабильный Учитель?

Старик хмыкнул. — Я поймал его однажды. Если он всё ещё это делает, он сможет пойти в чужую конюшню в будущем.

Эти волосы, эта кожа, глаза… Шам протянула руку и осторожно коснулась плеча мальчика. Сила его магии в её руках была почти болезненной.

Он выпрямился и склонил голову. — Кто ты?

Шам осмотрелась вокруг переполненного дворца. — Я друг судебного пристава, — наконец ответила она. Затем она тихо сказала, что только Элсик и Фогт могут услышать: — И я волшебник.

Элсик искренне улыбнулся.

— Мой господин, — сказала она, — я думаю, что с вашей боевой лошадкой ничего не случится. Я сомневаюсь, что жеребец навредит ему.

Судебный пристав некоторое время изучал её, затем повернулся к мальчику. Он медленно кивнул. — Тогда будьте осторожны, мальчик, по крайней мере.

Элсик широко улыбнулся. — Да, сэр. — Он сглотнул и добавил тихо: — Иногда хорошо быть с существом, которое так надменно и уверенно. Вот как я чувствую себя защищённым.

Судебный пристав наклонился вперёд: — Тебя кто-то беспокоит?

— Никто, сэр, — быстро сказал Элсик. — Это просто… здесь что-то не так. Здесь что-то очень старое и плохое. — На лице мальчика не было выражения, когда он говорил, и он повернулся к Шаме. Он встретил её взгляд с почти странной точностью и настолько опустил голос, что только Шам и Фогт могли его услышать. — Он знает, кто ты, маг, и какая угроза для его намерений. Он хочет, чтобы судебный пристав

страдал больше, чем он желал в течение тысячи лет. Будьте очень осторожны.

— Да, — пообещала она, чувствуя, как холодная дрожь проползла по её спине. Выслушав его слова, Шамера задалась вопросом, как судебный пристав может отбросить предупреждение, которое произнёс Элсик, но это было так, как было истиной.

Мальчик кивнул, отвернулся и скрылся в конюшне, не сказав ни слова. Судебный пристав несколько раз наблюдал за Шамерой, затем повернул стул, и она поспешила за ним, чтобы помочь ему. Они не сказали ни слова, пока не были одни на узком пути.

— Я нашёл его чуть больше года назад, на песке, окутанном Духом. — Керим помолчал. — Он сидел неподвижно, немного напевая, не имея ничего, кроме тонкоизмельчённого килта.

Снова он замолчал, остановился в инвалидной коляске и посмотрел на кобылу и её пятнистого жеребёнка. — Я подозреваю, что кто-то заставил его там умирать, потому что он слепой. Люди здесь оживлены неестественным страхом слепоты — они считают это признаком злой магии. — Керим мрачно улыбнулся. — Он долго не говорил. Я думаю, что его родной язык не является ни кибеллийским, ни саутвудским, но он научился очень быстро. Элсик сказал мне, что он ничего не помнит до того, как проснулся здесь.

Сначала я держал его с собой на фестивале, но потребовалось много усилий, чтобы направить судьбу Саутвуда. Я не замечал, что некоторые из дворян терзали мальчика, пока Диксон не сказал мне. — Керим покачал головой, вздохнув. — У Элсика есть умение для животных, а «Стабильный Мастер» — дружелюбный человек, который полностью контролирует своих парней, поэтому я дал ему ухаживать за Элсиком. Надеюсь, он интегрируется в сообществе конюшен, чтобы… — Руки судебного пристава непроизвольно сжались на подлокотниках стула, но он продолжал довольно спокойно. — … что, если меня больше не будет, никто не причинит ему вреда только потому, что он такой, какой он есть.

— Я буду следить за ним, — мягко сказала Шам. — Если есть проблемы, есть места, где он будет в безопасности. Волшебники привыкли к странным существам и не причинят ему вреда.

— Откуда ты знаешь, что ничего не может произойти с Брандмалом? — спросил Керим.

Шам пожала плечами. — Селки хорошо справляются с животными.

Он посмотрел на неё суженными глазами.

Шам улыбнулась и продолжила разговорным тоном. — Селки принадлежат к морским людям. Они обычно появляются в виде белых тюленей с тёмными глазами. Я бы подумала, что это, вероятно, лучшая фигура плавания, чем человеческое тело. Ни один моряк, который

бы хотел долго жить, подумал бы, что мечтает когда-нибудь убить белую печать — спросите Тальбота. Предположительно, это воинская раса, столь же беспощадная по отношению к другим. Если человек становится слишком старым или раненым, они нападают на него, изгоняют его или убивают, как им заблагорассудится. Я не думаю, что они оставят слепого ребёнка живым дольше, чем первые несколько часов — его мать, должно быть, была очень умна.

Судебный пристав, похоже, был совершенно уверен в этом, поэтому она продолжила. — Его люди не используют человеческую магию. У него есть доступ к знаниям, в которых мне отказывают. Я очень, очень серьёзно предупреждаю, что он охотно выдаст вам что и кого угодно.

Губы Керима скривились в улыбке, и он покачал головой. — Не думаю, что я должен задавать этот вопрос прямо сейчас, если бы Диксон был здесь, он полностью отрёкся бы от меня. Но что сказал Элсик, когда сказал, что демон хочет меня?

— Если мы предположим, что волшебство действительно существует? — Спросила Шам, подняв брови.

Керим театрально вздохнул и кивнул.

Шам покачала головой. — Я не знаю. Что-нибудь особенное случалось с вами, когда начались убийства?

— Хм… должно быть, это было около восьми месяцев назад. Примерно в то же время я переместил Элсика в конюшни. И мой хороший друг умер. — Он на мгновение закрыл глаза и откинулся назад. — Моя мама уволила повара. Моя любимая кобыла пострадала. Моя спина начала болеть.

— Проблемы с твоей спиной начались в то время?

Керим кивнул. — Я вывихнул её на обратном пути с похорон Фахилла.

— Мужа леди Скай?

Фогт коротко кивнул, затем откинулся на спинку стула. — Давай. Если мы поторопимся, у нас будет время поесть, прежде чем Брат и его окружение вторгнутся в мои комнаты.

***

Фактически, Диксон едва вынул подносы, когда в дверь уже стучали.

— Я открываю, — предложила Шам.

Первосвященник ждал в коридоре. Красивый Фикалл стоял позади него. Брат кивнул ей, когда он вошёл. — Теперь ты можешь оставить нас, леди Шамера.

Она посмотрела на Керима, который сделал отрицательный жест рукой. Шамера закрыла дверь после того, как Фикалл вошёл и мягко сказал: — Мне очень жаль, лорд Брат, но у моего лорда голова болит, и я обещал что-то сделать с ним, как только вы уйдёте. — Она отошла и прошла мимо двух представителей церкви и заняла изящное место на стуле рядом с Керимом, где гостям оставались только кресла напротив него.

— Вы сказали, что у вас есть письмо для меня? — спросил Керим.

Лорд Брат подал знак Фикаллу, который затем достал из картонной коробки опечатанный конверт и передал его Кериму. — Как видите, я не сломал печать.

Керим поднял глаза и поднял бровь. — Сомневаюсь, лорд Брат. У голоса есть способы и средства, чтобы письма не попадали в чужие руки. — Он коснулся печати одним пальцем, открывая его без необходимости вскрытия письма.

Шам наклонилась и бесстыдно прочитала над плечом сержанта. Конверт содержал два листа бумаги. Первым был простой лист с поспешно написанным сообщением:

«Мне жаль, что я должен был сделать это с вами, но старый дурак пользуется поддержкой Альтиса. Я не придумал никого, кто мог бы справиться с этим лучше, чем вы. Надеюсь, это поможет.

Терран».

Второй лист был напечатан официально. Автор дожил до написания письма таким образом, что Шаме пришлось встать за Керимом, чтобы расшифровать сообщение. Письмо было свёрнуто, поэтому она не могла видеть верхнюю треть, но она могла прочитать суть письма.

«Настоящим провозглашаем, что наибольшее желание Альтиса состоит в том, что все его подданные живут в мире. Для этой цели Фогт Зюдвальда должен принимать такие решения по своему усмотрению. Каждый, кто живёт в Зюдвальде, должен подчиняться его решениям.

Подписано сегодня.

Терран, голос и глаза Альтиса».

Когда Шам связала Террана с первой буквой с голосом Альтиса, Керим начал читать официальное письмо вслух. Когда он закончил, он поднял глаза на Первосвященника.

Его голос нарушил формальный тон, с которым он прочитал письмо. — Конечно, я сохраню оригинал. Если вы хотите копию, Фикалл может остаться и сделать это за вас.

Первосвященник стоял неподвижно, как палка, и выглядел намного старше, чем при входе в палаты. — Это не понадобится, лорд Керим. Пойдём, Фикалл, в храме есть дела.

Маленький священник кивнул, но прежде чем последовать за своим отставным начальником, он протянул руку и похлопал Керима по плечу в два раза сочувственно.

Шам подождала, пока дверь закроется, а затем сказала: — Похож на церковника, испортившего забаву, чтобы посадить на неё кого-нибудь.

Керим немного посмотрел на неё. — Никогда не смейтесь над болью человека.

Она откинула голову назад. — Мы видели не боль, а разочарование. У меня нет симпатии к лорду Брату — он не знает милосердия к тем, кто находится под его властью.

Керим изучил её особенности; он видел слишком много раз, как слепая ненависть заставляла людей фатально, идиотски, наблюдать, как она пожирает другую жертву. — Возможно, вы правы, и он не заслуживает нашего сочувствия. Но Шамера, если мы этого даже не чувствуем, чем мы лучше него?

Она насмешливо фыркнула и подошла к маленькому столику с кувшином воды и несколькими чашками на нём.

Когда она наполнила одну из них водой, она, похоже, изменила тему. — Вы знаете, я всегда задавалась вопросом, почему никогда не было официального уклонения против магии, хотя Альтис так её отвергает.

— И ты обвиняешь меня в грубом невежестве, — задумчиво пробормотал он.

Шамера повернула кружку в руке и сказала: — Что?

— Даже если бы магия была реальной, на неё не было бы никакого приказа. Насколько я знаю, Альтис никогда не выдавал приказ за или против.

Она нахмурилась. — После падения фестивалей лорд Брат объявил магию святотатством на Альтисе и подстрекал солдат, чтобы убить любого, кто может быть волшебником.

— Страх иногда может сделать нас глупыми. Брат был официально выговорен за свою роль в зверствах после завоевания Ландсенда.

Шамера опустила чашку без питья и бесцельно бродила по комнате. — Я не люблю его.

— Брата? Я тоже. Он надменный, самодовольный, эгоистичный червь, — сказал он легкомысленно.

Она вытянула подбородок. — Если я увижу, как он утонет, я не брошу ему верёвку.

— Вопрос в том, — медленно сказал Керим, — он бросит тебя.

Глава 6

Шам вошла в комнату с усталым вздохом. Не призывая горничную, как она вполне знала, следовало бы обычаю, она торопливо сняла голубое платье и оставила его там, где оно упало. В тот вечер она чувствовала себя слишком уставшей, чтобы играть только за служанку леди Шамеры. На кровати была подготовлена ​​для неё ночная рубашка, которую она с благодарностью надела.

Что-то грызло подсознательно её внимание, и она смотрела, нахмурившись, на уступ над камином. Шамера очень хорошо смотрела на детали и воспоминания, которые редко оставляли: орнаменты на уступе были перемещены. Кто-то был в комнате, пока её не было.

Мгновенно предупредившись, она также заметила, что ключи находятся в замке сундука, как будто кто-то пытался открыть крышку. Шам растянулась и сознательно расслабила мышцы. Это не Чистилище, напомнила она себе — она ​​была, конечно, единственной воровкой здесь во дворце.

Слуги были здесь, чтобы снять пыль с подоконника, перемещая некоторые фигурки и декоративный кинжал. Вероятно, Дженли попыталась открыть сундук, чтобы уложить остальную одежду в него, чего она не могла сделать, потому что даже не глядя, Шам знала, что волшебный затвор не сломался.

Тем не менее, она открыла крышку и порылась в оставшейся одежде, чтобы убедиться, что ничего не пропало. Флейта лежала и, казалось, ожидала её прикосновения. Её приманка была настолько сильной, что Шамера вынуждена была снова задеть инструмент с помощью туники.

Назад Дальше