Леди Скай засмеялась и покачала головой. — Спасибо, леди Тирра, но мой зять знает, что я всегда могу рассчитывать на вашу щедрость, когда мне нужно убежище. Он просто утверждает мои владения, но я не причиняю им вреда. — Она повернулась к Фогту и сказала, слегка ругая тональный знак: — Но мы грубы. Не могли бы вы познакомить меня со своей спутницей, мой господин Керим?
Кериму нравилось слушать мать с головой, но Шам услышала колебание в голосе, когда он представил её леди Скай. Шам кивнула другой женщине и начала играть со швом туники Керима.
— Я слышала о смерти лорда Эрвана несколько лет назад, — сказала леди Скай в очевидной попытке расположить Шаме. — Я знала его только по имени, но он имел репутацию дружелюбного человека. Я понятия не имела, что он женат.
Шам скромно опустила глаза, но разрушила это впечатление, удалив руку с бархатной туники Керима и подняв её на голую кожу на ключице. Она почти слышала мать Керима, которая до тех пор упрямо игнорировала её, дрожа от негодования. Керим крепко взял её руку и поднёс к губам, прежде чем положить её обратно на стул.
— Мы поженились незадолго до его смерти, — рассеянно призналась Шам. Затем она продолжила более живым тоном: — Керим, эта туника не сидит должным образом на плечах. Оставь это мне сегодня вечером, тогда я перекрою её для тебя.
Он поднял руку и похлопал её по руке. — Как хочешь, моя дорогая.
— Ты выглядишь усталым, Керим. — Забота леди Скай была искренней, и Шам почувствовала, что она немного согрета для женщины. — Если хочешь, я представлю леди Шамеру членам вашего двора, а потом отдохну.
Керим покачал головой. — На самом деле, сегодня я чувствую себя лучше, чем в течение некоторого времени. В противном случае я бы ждал, чтобы привести Шамеру в эту змеиную яму — ей не хватает необходимого опыта, чтобы защитить себя. Эрван был отшельником, даже признал это. И он запечатал их вместе с ним. — Керим повернулся к леди Тирре и направил разговор на менее личные проблемы. — Диксон сообщил мне, что на сегодняшний день вы запланировали подходящее зрелище.
— Не могли же вы восстать сплетням слуг? Это не подходит вам. — Ругательство леди Тирры происходило без страсти; очевидно, это был старый бой, который она давно потеряла. — Однако речь идёт в этом случае. Мужчина был рекомендован не менее чем тремя моими придворными дамами.
— Я с нетерпением жду. И теперь, дамы, вы должны извинить нас, но леди Шамера и я продолжим путь через этот паркет. — Керим повернул стул.
Когда они пробивались из одной маленькой группы в другую, Шам почувствовала свои сверкающие глаза: возмущённые женщины и любопытные мужчины оправляли свои платья, своё присутствие и их вероятное положение, которое приходило на ум, прежде чем обратиться к Фогту.
Шамера заметила, что он не слишком популярен у большинства придворных с Востока. Хотя её поведение почти замаскировало её чувство благополучия так же, как обрезанное платье Шаме переиграло её отсутствие красоты, но в голосах едва ли было тепло, поскольку они потворствовали цветочным приветствиям. Керим, предположила она, заплатил за свои попытки объединить страну.
Но то, что несколько восторженных дворян из Южного леса против него, снова были в зале. Они стояли в свободной группе в одном конце комнаты. Когда Керим подъехал, они прервали разговор, и дворянин шагнул вперёд, чтобы поклониться.
Его жесты придерживались лёгкой бдительности, но тепло его приветствия не умаляло. — Мой господин, мы только что обсуждали, что было бы выгоднее сжечь поля весной или осенью. Так как беседа превратилась в просто лекцию, а не стимулирующую дискуссию, то отвлечение для нас справедливо.
Керим улыбнулся, и Шам увидела в его выражении равную доброту. — Похоже, ты собрался потерять нить разговора, Халвок.
Некоторые из южан покинули группу, но, по словам Керима, те, кто остался расслабленным, обменялись дружескими дразнящими приветствиями с человеком, к которому Керим обратился, к Халвоку.
— Позвольте мне познакомить вас с моей спутницей: леди Шамера, вдова господа Эрвана, — сказал Керим. — Леди Шамера, это лорды Халвок, Леврин, Шанлингер и Чанфорд.
Шам выдала им всю неопределённую улыбку. Все имена звучали знакомо, и Чанфорд не узнал её снова, хотя к настоящему времени он стал значительно старше. Он был одним из защитников праздника в последние дни вторжения — она сомневалась, что он помнил волшебную дочь капитана гвардии. И если бы он это сделал, он вряд ли связал бы с ней леди Шамеру.
Лорд Халвок, очевидно, был лидером группы, о чём свидетельствуют как его звание в уме Керима, так и достоинство, которое ему дали другие лорды. Он был моложе Чанфорда, но на десять лет старше Керима. Поскольку он был довольно маленьким для южного оборонника, он был размером со среднего кибеллера. В его волосах серебро перевешивало золото, а его подстриженная борода была совершенно белой. Когда он взял её руку и наклонился над ней, она заметила мгновенное выражение в его глазах. Как будто он догадывается о новой охотничьей собаке.
Керим поговорил с ними о нескольких мелких делах, прежде чем переходить на сторону Шаме. Они не зашли слишком далеко, когда кто-то позвонил в колокольчик и привлёк внимание толпы к площади зала, где была установлена платформа. На этом этапе, с земли, чтобы хорошо видеть, стоял мужчина в чёрном халате с капюшоном, который закрывал его лицо.
Резким жестом он поднял руки, и на обоих концах сцены из серебряных урн поднялся синий дым. В результате второго жеста выстрелило пламя, сопровождаемое благодарным ропотом толпы. После того, как маг привлёк к себе внимание, он терпеливо ждал, когда придёт его аудитория. Керим искал место далеко впереди, которое Шам ясно видела.
— Добро пожаловать, мои храбрые лорды и прекрасные дамы. — Голос мага был тёмным и таинственным. Шам могла наблюдать, как несколько прекрасных дам дрожали. — Спасибо за возможность…
— Полосатый? Табби! — Прервал пронзительный голос женщины от ближайшего входа.
Как и большинство участников, Шам оглянулась и увидела, как одна из служанок недоверчиво посмотрела на мага, который с таким же недоумением вернул ей взгляд. Пламя, поднимающееся из урн, дрогнуло и погасло.
— Табби, что ты делаешь? Знает ли Мастер Ройс, что ты делаешь? — Женщина положила руки себе на бёдра и покачала головой, когда он спрыгнул со сцены, спеша к ней с преследующими жестами. В гонке его капюшон откинулся назад, обнажив пухлое, веснушчатое лицо молодого человека.
— Заткнись, Бесс, — прошептал он широко, бросая беспокойный взгляд на толпу. — Мастер Ройс… — Он снова посмотрел на соблазнительную аудиторию, наклонился ближе к женщине и что-то прошептал ей на ухо.
— Что ты сказал?
Волшебник прочистил горло и снова прошептал.
Она рассмеялась и повернулась к аудитории. — Он говорит, что у Мастера Ройса слишком много дел этой ночью. Вы должны довольствоваться учеником.
Участники раздавали громкие аплодисменты, когда они поняли, что это часть спектакля. Волшебник перешагнул обратно на сцену, хмурясь над серебряными урнами. Тот, кто был ближе всего к нему, извиняющимся тоном отскочил.
— Я не так уж плох, — сказал ученик серьёзным тоном. — Я даже принёс Мастеру Ройсу домашний квест, чтобы получить помощь, если я забуду заклинания. — Он указал на покрытый чёрной тканью стол, который был скрытно расположен позади него. Ткань имела несколько горбов, и один из этих хребтов теперь, казалось, двигался к переднему краю стола. Горб продолжал подниматься на мгновение, прежде чем снова рухнуть.
Толпа рассмеялась, что, казалось, понравилось волшебнику. Шам наблюдала в благодарном молчании, поскольку этот мастер ловкости использовал озорной неуклюжий фасад, чтобы отвлечь аудиторию.
Он вытащил маленького кролика под туникой дворянина и посмотрел на него с печальным взглядом. — Это должна была быть золотая монета. Позвольте мне попробовать ещё раз.
Он положил кролика под одежду смущённого дворянина, чьи товарищи уже дразнили его, но опять же это была не золотая монета. Толпа бушевала, а бог Кибеллы покраснел, хотя тоже рассмеялся. Неожиданно волшебник держал в пальцах нечто из муслина, что было легко узнаваемо, как нижнее бельё дамы.
Дворянин вырвал его из рук и крикнул тоном полевого командира. — Так как это так? Только достиг точки. — Тогда он открыл свой кожаный бумажник, зашифрованный кружевной одеждой, достал монету и сказал: — Вот ваша золотая монета, мальчик.
Волшебник взял её и покачал головой. — Вот что делает Мастер Ройс.
Когда публика подбадривала, волшебник вернулся на сцену и оттянул ткань, покрывающую стол. Аудитория успокоилась, когда он начал творить чудеса с реквизитом, который он привёз с собой. Без использования искры реальной магии ему удавалось удивлять и испытывать страх у обиженных людей — по крайней мере, большинству из них.
Хотя лорд Керим, казалось, наслаждался шоу так же, как и другие, он обратился к Шаме с постоянным потоком пояснительных слов, которые обычно начинались с: — Диксон говорит…
— Диксон говорит, что это два стакана, один внутри другого, — пробормотал он, когда волшебник сделал воду и исчез, переместив стакан через широкую кожаную трубку. — В трубке есть крючки, которые захватывают внутреннее наполненное водой стекло, а внешнее стекло, которое он показывает нам, пустое. Просто посмотрите, как он осторожно следит за тем, чтобы трубка оставалась вертикально.
Обычно Шам была заинтересована в средствах, которые использует маг с его безупречным умением; утверждение, что он был «просто учеником», безусловно, можно было бы назвать ложью. Но, с другой стороны, она была убеждена, что идея была, прежде всего, вопиющей атакой на её концепцию мага.
— Крышка горшка имеет двойное дно, — продолжил Керим, кивнув в сторону пустого горшка, который маг теперь держал, чтобы представить всем.
Конферансье схватил небольшую ветку со стола за спиной и поджёг её одним вздохом. Он положил горящий кусок дерева в горшок.
— Он показывает нам пустой горшок, — продолжал Керим, — надевает на него крышку, а двустворчатое двойное дно вталкивается в горшок, гася огонь между двумя металлическими пластинами. Диксон говорит, что между двойным дном и верхней частью крышки достаточно места для одного или двух мелких животных — может быть, нескольких голубей. Они занимают меньше места, чем вы ожидали бы, когда увидите, как они взмахивают крыльями.
Шам улыбнулась, и, поскольку у неё было достаточно лекций Керима-Учителя, она начала работать над своей магией. Спектакль продолжался, как предсказал Керим. Когда горшок был открыт, огонь погас — и его заменили два вопля голубей… и рыбный орёл.
Хищная птица растянулась, показав свой впечатляющий размах крыльев и взглянув на толпу враждебными глазами. Голубки тем временем испугались бегством.
Зрители, пропустившие выражение безмолвного недоумения на лице мага, начали хлопать; скопа издала крик и поднялась в воздух. Он дважды обвёл зал, прежде чем спешить к среднему окну витражного стекла, которое простиралось на полпути между сводчатым потолком и полированным полом.
Из-за вздоха, вырвавшегося у толпы, когда птица подошла к стеклу и проскользнула через него, не повредив драгоценный диск. Когда аплодисменты раздулись, «волшебник» восстановил своё уверенное поведение и низко поклонился.
Шам покачала головой. — Невероятно, как человек сжал скопу в крышке горшка. И как вы думаете, как он это сделал с окном?
Глаза широко раскрылись, она невинно посмотрела на Керима. Его угрюмое выражение всегда стоило колдовских усилий.
Конферансье решительно решил закончить своё выступление, хотя он ещё не использовал некоторые реквизиты. Он поднял руки, и синий дым заполнил воздух. Когда дым очистился, он исчез. Ложная горничная собрала монеты из собрания, а несколько темнокожих мужчин собрали вещи волшебника.
Когда они отошли от сцены, Шам почувствовала, как Кериму слегка стянуло плечо. Она подняла голову, чтобы увидеть высокого худощавого человека в красных и золотых канцелярских одеждах, целенаправленно пробиравшегося сквозь лабиринт людей, стоящих между ней и Керимом. Как и многие из кибеллеров, у этого человека была тёмная кожа, хотя его волосы были золотого цвета, редко встречающегося у восточных. Его орёл-подобные черты и поза придавали ему увлекательную ауру, усиленную мирной уверенностью, благословлённой только фанатиками или сумасшедшими.
Слева от него был маленький, стройный человек в таких ярких белых одеждах, что Шам невольно пожалела свою прачку. Он склонил голову и произнёс твёрдо выраженное выражение. Его руки лежали, сложенные вокруг зелёного пояса, обмотанного дважды вокруг его середины.
Шам остановилась за креслом Керима. Она узнала переднего человека своими официальными одеждами; это был лорд Брат, Первосвященник Альтиса. Шамера посмотрела на него суженными глазами, прежде чем она опустила глаза на пол. Этот человек был одним из тех, кто осудил её хозяина. У него не было поворота в её мстительных кражах; но, возможно, она должна продолжить с ним свои усилия.
— Лорд Керим, — сказал он резонирующим голосом, который, казалось, был создан для похвалы. — Насколько я понимаю, вы отклонили мою просьбу о дополнительных средствах на строительство нового храма.
— Да, — искренне подтвердил Керим и с таким возвышенным тоном, что Шам с уважением посмотрела на него.
— Это неприёмлемо. Гильдия строителей придумала чертёж для идеального входа, но для этого требуются средства, с которых я попросил начать работу. Рубиновое стекло особенно дорого, а поставки едва хватает.
— Тогда работа не начнётся. Для государственного кошелька есть проблемы, которые более актуальны, чем другое витражное окно. Если вы не удовлетворены моим решением, вы можете включить это в своё следующее письмо Пророку. — Керим продвинул свой стул вперёд.
Первосвященник стоял на его пути. — У меня уже есть. Он послал мне письмо для вас.
Позади его спины маленький священник закатил глаза и беспомощно пожал плечами.
— Хорошо, — сказал Керим. — Приезжайте в мои комнаты после обеда, который будет подан и закончен.
— Почитай, лорд Керим, — мрачно ответил Первосвященник.
— Он не очень настроен к тебе, — сказала Шам, когда люди церкви были за пределами слышимости.
— Он не даёт мне головной боли. — Голос Керима потерял надменный тон так же легко, как она предполагала ранее. — Брат слишком занят окнами и алтарями, чтобы стать реальной угрозой. Его правая рука Фикалл — маленький священник в белом и зелёном — это ещё одна история. Он оказался для меня бесценным. Тем не менее, я подозреваю, это просто потому, что он разделяет моё мнение о том, что нужно Зюдвальду. Поэтому нам не пришлось сражаться друг с другом — пока нет. Если это когда-нибудь случится, я не уверен, кто победит в конце.
Шам кивнула и заметила человека, стоящего рядом с одной из дверей, похожего на курицу, потерянную в лихорадке. В отличие от шёлка и сатина дворянства, он носил тёмную, обычную одежду и сапоги гонщика, который не боялся сбить на пути конюшни.
Она оказала небольшое давление, положив пальцы на плечо Керима, и судебный исполнитель повернул голову. Когда он увидел, куда она смотрит, он поднял руку, чтобы сказать другому человеку подождать, пока он пробирётся к двери.
Керим не переставал говорить, просто продолжал проезжать через арку в коридор. Другой человек последовал за Шамерой и закрыл за собой дверь.
— Снова Элсик? — Спросил Фогт уныло.
— Да, сэр, — сказал стабильный мальчик.
≪Элсик, — подумала Шам, — «источник» теории демонов Тальбота≫. — Она задавалась вопросом, как много он знал об этом.
В отличие от других коридоров фестиваля, этот коридор бежал прямо. Не было никаких отверстий, пока они не дошли до конца, где была открыта черновая дверь. Толстый луч прислонился к стене и, очевидно, можно было использовать, чтобы закрыть дверь, если понадобится. Шам шагнула и прищурилась от яркого солнечного света.
Большие, каменные стенные загоны содержали кобыл с толстыми животами и их шелковистыми блестящими жеребятами. Узкая дорожка, которая проходила между стенами пастбища и замка, как будто недавно была выложена деревянными рейками. Поскольку район не выглядел так, как будто он был слишком часто посещаемым, Шамера догадалась, что они установили променад для инвалидного кресла на коляске.