– Что вы, пан ротмистр, я здесь как частное лицо, и из дворянской солидарности готов даже поддержать вас в маленьких шалостях.
Голковский обрадовано кивнул маркизу и склонился перед прекрасной дамой:
– Пани Анна, окажите мне честь и не побрезгуйте скромным угощением!
– Благодарю вас за любезность, пан ротмистр! Позвольте и мне в свою очередь предложить вам скромную вечернюю трапезу.
С этими словами пани Анна направилась к палаткам, указывая путь своим гостям. Пан Голковский проследовал за ней, обошел слева, церемонно предложил красавице опереться на его правую руку. Фон Фаренсберг чуть замешкался и кинулся было предложить пани свою левую руку, но вовремя остановился, сообразив, что совершить этот маневр ему помешает висящий на левом бедре огромный палаш. Поэтому он просто пошел рядом с Анной и Голковским, искоса бросая раздраженные взгляды на счастливого соперника. Маркиз фон Гауфт в этой суете не участвовал, а не спеша шествовал в арьергарде маленькой процессии, автоматически по укоренившейся привычке контрразведчика анализируя примечательные детали происходящих событий. Сейчас его внимание почему-то сфокусировалось на том обстоятельстве, что сопровождавшие пани Анну офицеры были оба высокого роста, а сама пани, напротив, как и положено изящной женщине, была невысока.
«Почему я отметил эту деталь? – удивился было про себя маркиз, и тут же его превосходная память подсказала ответ. – Русские подсовывают мне дезинформацию о разведчике среднего роста. Значит, их агент в нашем лагере либо высок, либо низок. Именно поэтому полковника, ротмистра и начальницу вервольфов я взял сейчас на заметку. Конечно, рост – это, мягко говоря, слабое основание для подозрений, но такая уж у меня работа: проверять всех. Тем более что момент сейчас весьма удобный. Господа офицеры вознамерились устроить славную попойку. В застольной беседе я наверняка смогу узнать много интересного. Выходит, что я попустительствую нарушению королевского указа исключительно в силу служебной необходимости, а именно с целью негласной проверки подозреваемых лиц».
Полковник, ротмистр и начальник контрразведки как старшие офицеры расположились для пиршества в небольшом, но весьма уютном столовом шатре пани Анны. Сопровождавшие их поручики, согласно иерархии, были приглашены в палатку лейтенанта вервольфов. Музыканты остались на свежем воздухе, продолжая исполнять свой кавалерийский репертуар, а пахолков и прочих оруженосцев отправили восвояси.
Офицеры, как и положено, первым делом выпили стоя за здоровье короля. Пани Анна тоже при этом встала, поскольку была облачена в мундир. Второй тост, наперебой предложенный фон Фаренсбергом и паном Голковским, был поднят за красоту пани Анны. Хозяйка улыбнулась, села в небольшое походное кресло и лишь пригубила свой золоченый кубок. Мужчины, понятное дело, выпили стоя и до дна. Между вторым и третьим тостом принесли жаркое из лесной дичи, подстреленной и зажаренной несколько часов назад, а сейчас спешно разогретой на костре. Однако полковнику и ротмистру было не до еды, поскольку они пожирали глазами прекрасную хозяйку. Маркиз, напротив, с аппетитом ел и пил, хотя и весьма умеренно. Когда отзвучали положенные здравицы, беседа перешла в плавное русло, и в качестве движущей силы, придававшей ей течение, служили винные пары. Разумеется, особо усердствовали в питье и красноречии гусарский ротмистр и рейтарский полковник.
– Пани Анна, я заранее прошу простить меня за вопрос, который, возможно, покажется вам дерзким, но мы, королевские гусары, привыкли действовать стремительно и прямо, без всяких там караколей. – Голковский пронзал красавицу пламенным взором, но при последней реплике, надо сказать – весьма удачной, бросил косой взгляд на полковника, чтобы убедиться, что его тонкий намек достиг цели. – Как могли вы, изящная и хрупкая женщина, прекрасней которой мне не доводилось встречать в своей жизни, подвергнуть себя риску войны наравне с мужчинами?
Фон Фаренсберг хотел было парировать шутку пана ротмистра насчет караколя – излюбленного маневра рейтар, но сдержался, поскольку ответ на заданный вопрос также живо его интересовал, и он сам собирался спросить о том же самом, но не решился. И здесь этот чертов гусар оказался первым! Одна надежда, что сейчас пани Анна даст наглецу резкий отпор, отвернется от него с негодованием и наконец обратит взор на бравого солидного полковника.
Пани Анна вздохнула, покачала головой:
– Видите ли, господа, чтобы понять причины моих поступков, следует знать историю всей моей жизни. Однако, история эта слишком печальна, повествование причинит мне душевную боль, и потому я умоляю вас, благородных дворян не настаивать на рассказе.
Губы ее скривились в горькой улыбке, она подняла бокал, сделала несколько торопливых глотков. Пан Голковский и фон Фаренсберг собирались с мыслями, не зная, что сказать, а фон Гауфт, как опытнейший специалист по различного рода допросам, мысленно аплодировал пани Анне за искусность, с которой она увела беседу от явно нежелательной для нее темы и заодно на корню пресекла все дальнейшие расспросы о своей биографии.
«Ловка, ничего не скажешь! – усмехался про себя маркиз. – Если она так же орудует шпагой и пистолями, то является весьма опасным противником. Вот только для кого: для псковитян или для нас?»
А пани Анна, без особого труда выбрав среди собеседников того, кто был более всего склонен без устали говорить о собственных достоинствах, быстро перевела беседу на другую тему:
– Пан Голковский, я, как гостеприимная хозяйка, выслушав комплименты в свой адрес, должна теперь вернуть их своим гостям. Вы сегодня изумили всех вашим отважным поступком. Скажите, почему вы рисковали жизнью, выходя на совершенно необязательный для вас смертельный поединок? Или вам мало ежедневных подвигов в регулярных сражениях во главе вашей роты? Не откажите в любезности разъяснить мне сию загадку!
Пан Анджей не заставил долго себя упрашивать и с привычным пафосом пустился в пространные рассуждения о рыцарстве, начав, разумеется, со своих благородных предков, каковых насчитывалось более десятка поколений.
Фон Фаренсберг окончательно приуныл, но не мог ничего поделать, ибо хозяйка слушала разглагольствования разговорчивого ротмистра с подчеркнутым вниманием. Поняв, что он не в силах переломить ситуацию, рейтар смирился со сложившимися обстоятельствами и постарался извлечь из них хоть какую-то пользу, а именно приналег на закуски и напитки, стараясь пропускать мимо ушей хорошо знакомые и давно набившие оскомину сентенции пана Анджея.
Маркиз фон Гауфт, напротив, внимательно слушал гусарского ротмистра, но не с целью проникнуться древним рыцарским духом, а желая скрупулезно изучить оратора. На первый взгляд, пан Анджей говорил абсолютно искренне и сам верил своим речам. Однако маркиз хорошо знал, что подобная искренность и вера в собственные слова совершенно необходимы в том случае, если желаешь обмануть собеседника и скрыть от него свою истинную сущность и намерения. Потенциально существовало три варианта объяснения поступков и речей пана Анджея. Первый состоял в том, что он действительно был рыцарем без страха и упрека. Но данная версия вызывала у начальника контрразведки серьезные сомнения. Пан Анджей был известен своим буйным нравом и имел устойчивую репутацию забияки, дебошира и соблазнителя, каковая плохо сочеталась с провозглашаемым им кодексом рыцарства. Второй, наиболее вероятный вариант объяснения позволял отнести пана Анджея к типичным авантюристам, то есть искателям приключений. Его натура требовала постоянного риска и опасностей, и суть жизни он инстинктивно видел в том, чтобы непрерывно искушать судьбу. Маркиз знал много подобных людей, которых, как говорится, хлебом не корми, а дай подраться, и большинство из них прикрывали свои врожденные агрессивные инстинкты красивыми рассуждениями о высокой морали. Разумеется, маркиз отнюдь не осуждал подобных авантюристов, но и не сочувствовал им. Он просто принимал их существование как должное, изначально данное, подобно тому, как в мире, наряду с овцами и другими тварями, обязательно наличествуют и волки.
Однако существовало и третье объяснение. Оно было маловероятным, но маркиз по роду своей службы был все же обязан принять его во внимание. Экстравагантные поступки пана Анджея могли обозначаться на профессиональном жаргоне всего лишь двумя словами: легенда прикрытия. Хорошо известно, что для засланного во вражеский стан агента наилучшим способом отвести от себя возможные подозрения является участие в казни своих соратников. Разумеется, благородный дворянин, рассуждающий о рыцарстве, а именно таковым и представлял себя всем окружающим пан Анджей, не мог напроситься в расстрельную команду, чтобы казнить пленных русских. Но поединок – поступок, во-первых, достаточно благородный, во-вторых, публичный, запоминающийся и производящий весьма сильное благоприятное впечатление.
Тем временем пан Анджей, несмотря на весь энтузиазм, с которым он предавался рассуждениям на любимую тему о собственных подвигах, вынужден был сделать паузу, чтобы промочить пересохшее горло добрым глотком бодрящего напитка. Маркиз не преминул тут же воспользоваться данным обстоятельством, чтобы, выполняя свой служебный долг, задать провокационный вопрос:
– Мотивы вашего поступка, пан ротмистр, вызывают восхищение. Однако, признайтесь честно: вы выходили на поединок, будучи абсолютно уверенным, что эти русские вас не убьют.
При этих словах маркиз в упор взглянул в глаза собеседнику, давая понять, что знает гораздо больше, чем сказано. Его расчет был прост: вражеский агент постоянно ощущает угрозу разоблачения, и он, конечно же, должен был бы хоть на мгновение почувствовать страх, прочитав в словах и взгляде начальника контрразведки намек на то, что он был знаком с пленными и те специально пожертвовали собой, чтобы обеспечить ему абсолютное алиби. Даже если русский лазутчик, находясь в стане своих соратников, никогда раньше этих пленных в глаза не видел, все равно, он вздрогнет, в полном соответствии с русскими пословицами «чует кошка, чье мясо съела», или «на воре и шапка горит».
Пан Анджей изумленно вскинул брови, и переспросил с, казалось бы, абсолютно искренним недоумением:
– Что вы имеете в виду, маркиз?
Фон Гауфт, внимательно наблюдавший за реакцией собеседника, откинулся на спинку стула, улыбнулся доброй открытой улыбкой, невинно округлил глаза:
– Я имею в виду, пан Анджей, что ваше превосходство над противником в искусстве фехтования столь велико, что вы можете без опаски выходить на бой с несколькими русскими варварами одновременно.
Полковник фон Фаренсберг поспешил поддержать маркиза, обрадовавшись возможности принизить значение пресловутого подвига своего соперника:
– Фон Гауфт абсолютно прав: русские очень плохо владеют шпагой. Я слышал, что их царь в Москве специальным указом запретил своим подданным принимать от иностранцев вызов на поединки. Это обусловлено тем, что за несколько лет, с тех пор, как европейские дворяне стали посещать русскую столицу, они убили на дуэлях множество русских дворян из самых знатных семей.
Маркиз с интересом взглянул на полковника. Он знал фон Фаренсберга достаточно давно и даже именовал своим старым приятелем. Однако фон Гауфту было известно, что за рейтаром – профессиональным наемником, продававшим свое воинское мастерство направо и налево, водились в прошлом кое-какие грешки, о которых тот предпочитал не распространяться. Так что «старого приятеля» маркиз отнюдь не вычеркивал из списка подозреваемых.
Полковник, между тем, желая, наконец, выйти в беседе на первый план, обратился к хозяйке:
– А каково ваше мнение на сей счет, фрау Анна?
Хозяйка некоторое время молчала, сосредоточенно разглядывая барельефный рисунок на своем золоченом кубке, словно видела его впервые. Затем, не поднимая глаз, переспросила фон Фаренсберга:
– Вы желаете услышать мою оценку боевого искусства русских?
– Конечно, дорогая фрау. Окажите нам честь, сообщите ваше драгоценное мнение на сей счет!
– Ну что ж, извольте. – Пани Анна подняла голову, и маркиза поразило сосредоточенное, даже, пожалуй, суровое выражение ее лица. – На первый взгляд, русские уступают европейцам в военном мастерстве, как индивидуальном, так и общевойсковом. Но это впечатление возникает только в том случае, если сравнивать профессиональных бойцов, таких как рейтары господина полковника, или гусары господина ротмистра, с русскими ополченцами, то есть крестьянами и ремесленниками, составляющими большинство русского войска.
– Но, дорогая фрау, – не совсем галантно перебил ее фон Фаренсберг, изрядно угостившийся горячительным из запасов пана Анджея, пока тот произносил свой монолог во славу рыцарства. – Мы сейчас говорим не о мужиках-ополченцах, а о русской знати – боярах и дворянах, то есть об офицерах, каковые составляют хотя и не большинство, но основу любого войска и являются профессиональными военными.
– Если вы имеете в виду поместную конницу, а именно бояр, которые согласно русским обычаям не служат, как европейцы в регулярной армии, но должны являться на войну «коны и оружны» со своими дворянами, коих именуют «дети боярские», то я бы рекомендовала вам воздержаться от однозначных оценок, – медленно, с расстановкой произнесла пани Анна.
Она подняла свой кубок, пригубила ароматное венгерское вино.
Воспользовавшись возникшей паузой, фон Гауфт воскликнул как бы невзначай:
– Вы хорошо знаете русские слова и обычаи, пани Анна!
Та слегка усмехнулась в ответ:
– Разумеется, ведь я долгое время жила в России со своим первым мужем, маркизом фон Штаденом. Так вот, дорогой полковник, – продолжая начатый разговор, вновь обратилась она к фон Фаренсбергу. – Боярские полки, или дружины, отнюдь не однородны. Боевое мастерство дружины сильно зависит от личности возглавляющего ее боярина. Есть такие, которые в основном предаются неге и лености в своих поместьях и не владеют должным образом ни саблей, ни пистолью. На их счет вы абсолютно правы: они не выдержат поединка с европейцами. Однако есть и другие.
Пани снова сделала паузу, подняла кубок, но не стала пить, а просто держала его в руке и откинулась на спинку кресла так, что ее лицо оказалось в тени.
– Доводилось ли вам, господа, слышать о поморских дружинниках боярина Ропши? – продолжила после паузы пани Анна.
Маркиза поразила еле уловимая перемена в звучании ее голоса, когда она произносила эти слова. Он пока затруднился определить, чем именно вызваны новые интонации: или невольным, хотя и тщательно скрываемым, уважением к тем, о ком говорила пани, или же страхом и лютой ненавистью к ним.
– Поморские дружинники? Нет, я о них не слышал, – пожал плечами пан Анджей.
– Я плохо запоминаю русские имена, дорогая фрау, – ответил в свою очередь фон Фаренсберг.
Маркизу показалось, что голос ротмистра и реплика полковника звучали чуть-чуть фальшиво. Пани Анна подняла глаза на маркиза, ожидая, что скажет он. Но фон Гауфт уклонился от прямого ответа:
– А что, эта самая поморская дружина входит в состав псковского гарнизона? – переспросил он.
– Я не уверена насчет всей дружины, но небольшой отряд поморов в Пскове, безусловно, присутствует. Сегодня утром мои люди, производя разведку, вступили с ними в бой в одной из прибрежных деревень. Мы потеряли одиннадцать человек.
– Невероятно! – с искренним изумлением воскликнул фон Гауфт. – Как же такое могло случиться? Ваши люди попали в засаду?
Пани Анна криво усмехнулась и собралась было что-то сказать в ответ, как вдруг сквозь звуки музыки, которыми оркестр рейтар услаждал пирующих начальников, прорвался характерный гул, как будто со стороны осажденного города к оркестру присоединился большой барабан. Все четверо мгновенно замерли, затем повернули головы на звук, который они – опытные воины – не могли спутать ни с чем. Вскоре звук повторился: это ударило второе орудие, а затем – третье. Свиста ядер они не услышали, но взрыв гранаты на дальнем от них конце лагеря, разумеется, прозвучал как гром среди ясного неба и заставил всех повскакать со своих мест.