— И сколько всего?
— В общей сложности тридцать два ящика.
Антонио удивленно присвистнул.
— Боюсь, мне не удастся это пристроить, — ответил он. — Честно говоря, сейчас это почти никому не по карману.
— Не хочешь — не бери. Найдём других покупателей.
— Не слишком удачная идея, — заметил Антонио, качая головой. — В последнее время стало трудно найти клиентов, и если ты начнешь всем и каждому предлагать свой товар, здешние поставщики всерьез обозлятся, что ты отбиваешь у них хлеб. — Лучше иметь единственного скупщика, а уж я тебе этого не забуду.
Алекс наклонился вперёд, опершись локтями на стол, залитый вином и засыпанный хлебными крошками.
— Так ты же говоришь, что никому это не по карману.
— Ну ладно, есть у меня парочка знакомых... — сказал Антонио, снова поглядев на содержимое саквояжа. — Если дашь мне хороший процент, я мог бы пристроить твой товар.
— И на какой же процент ты рассчитываешь?
— Десять процентов от прибыли.
— Два, — тут же ответил Алекс. — И мое сердечное спасибо.
— Восемь, — отрезал Антонио. — У меня жена и дети, которых надо кормить.
— Четыре процента — мое последнее слово. Ты слишком уродлив, чтобы иметь жену. И уж тем более никто не захочет иметь от тебя детей.
— Да бросьте ваши глупости! — вмешалась Жюли, стараясь прекратить спор. — Пять процентов — справедливая цена. Согласен, Антонио?
— Только ради тебя... — пожал он плечами, всем своим видом выражая покорность судьбе.
— Значит, договорились, — заключил капитан, пожимая ему руку. — Завтра пришлёшь грузчиков и грузовик в Моль-Ноу, и я погружу товар.
— Хорошо, к вечеру все будет.
— Кстати, ты не знаешь кого-нибудь, кому могут потребоваться наши услуги?
— Да, кстати говоря, — сказал Антонио, пощипывая ус, — я знаю одного человека, который как раз ищет людей для одной работенки.
— И кто же это? — спросил Джек.
— Мне известно только, что ему нужно срочно что-то достать с какого-то затонувшего судна. Вам ведь уже приходилось это делать, ведь так?
— Как-то доводилось... — подтвердил Алекс. — Но это дорого и опасно. И редко стоит этого риска.
— На этот раз дело обстоит совершенно иначе, — шепнул Антонио, опираясь локтями на стол и боязливо оглядываясь. — Я слышал, он предлагает совершенно неприличную сумму денег.
Алекс улыбнулся.
— Нет, ну что за наглость! — невольно восхитился он.
— Так кто же всё-таки заказчик? — допытывался Джек.
— Один финансист, который как раз в это время случайно оказался в Барселоне. Могу устроить вам встречу — завтра с утра.
— У этого финансиста есть имя? — в третий раз спросил Джек, нежелание Антонио отвечать вызвало у него подозрения.
Антонио Роман развёл руками, опустил глаза и, казалось, проглотил язык.
— Антонио! — произнёс Райли, его тоже удивило поведение бармена.
— Он родом с Майорки, — пробормотал тот. — Полагаю, вы знаете, о ком я говорю, — добавил он, не поднимая глаз.
На миг все умолкли, пытаясь сообразить, о ком идет речь. И тут, почти одновременно, команду «Пингаррона» осенило, о ком говорит хозяин таверны.
— Ни за что на свете! — воскликнула Жюли с таким жаром, что на неё недоуменно обернулись все посетители. — Ни за что и никогда!
— Никогда! — горячо поддержал ее Сесар. — Капитан, вы же говорили, что больше никогда не согласитесь на него работать!
— Даже речи быть не может! — рявкнул галисиец во всю мощь своих лёгких, тыча пальцем в Алекса. — даже не думай! Никогда — ты меня слышишь? Никогда мы не станем на него работать! Только через мой труп!
5
Вернувшись на «Пингаррон», вся команда собралась в столовой вокруг большого стола. Однако, в отличие от утра, атмосфера за столом была гнетущей и напряженной, а разговоры далеки от задушевных.
— Это всего лишь работа, такая же, как и любая другая, — заявил капитан, пытаясь их успокоить. — Мы просто выясним, в чем она заключается, потом решим, представляет ли она для нас интерес, и, если она нам не подойдет — расстанемся друзьями.
— С этим козлом в принципе невозможно расстаться друзьями, — ответил Марко, который всей душой поддержал своих товарищей, зная, чем закончилось предыдущее предприятие. — Он попытается нас надуть, ограбить, а то и убить... А скорее всего, проделать все это вместе взятое.
— На этот раз такого не случится, — заверил Райли. — Мы знаем, на что он способен, а кто предупрежден, тот вооружен.
— Вы дали нам слово! — напомнила Жюли, поднимая вверх палец. — Вы сказали, что никогда и ни при каких обстоятельствах мы больше не станем работать на этого человека.
— Я знаю, но нам нужны деньги, и мы не можем позволить себе роскошь отказываться от работы только потому, что нам не нравится заказчик.
— Что значит — не нравится? — француженка выложила руки на стол ладонями кверху, словно держа перед собой невидимый поднос. — Боже! Он же хотел нас убить!
— Вы, конечно, капитан, но нас — большинство, — заявил Сесар, жестом указывая на остальных. — Никто из нас не станет работать на этого человека, сколько бы денег он ни предложил.
— Сеньор Мурейра, — ответил Алекс, придав своему тону как можно больше суровости, — вы забываете, что это мое судно, и демократии здесь не место.
— Знаю, капитан, — сказал механик, немного понизив голос. — Но вы не можете вести судно в одиночку, без нас вам не обойтись, — заявил он, глядя на своих товарищей. — А мы не хотим браться за эту работу.
— Я не сказал, что мы непременно должны за неё браться, но почему бы хотя бы не узнать, что это? Ничего ведь с нами не случится, если мы это выясним, правда?
— Может и случиться, — сказала Жюли. — Завтра мы переправим на берег весь груз и сможем отправиться в другой порт — скажем, в Валенсию, а если нет, то...
— Жюли, — остановил ее Райли, — Каждый день, когда судно простаивает в порту с пустым трюмом, мы теряем деньги. А кроме того, напомнить тебе, какие расходы мы несём? Запчасти, горючее, продовольствие... Мы должны неустанно работать, чтобы не прогореть.
— Этот тип — настоящая продажная шкура, — в сотый раз повторил Джек. — Если мы снова с ним свяжемся, то будем об этом жалеть весь остаток жизни, хотя она вряд ли окажется долгой.
И тут из-за приоткрытой двери неожиданно раздался мелодичный женский голос с акцентом центральной Европы.
— Что за продажная шкура?
— Д... добрый день, сеньора Рубинштейн, — заикаясь произнёс Джек. — Ничего, все в порядке... Мы просто говорили об одном нехорошем человеке.
Алекс немедленно воспользовался возможностью воздействовать на самые слабые стороны человеческой натуры.
— Мы говорили об одном человеке, — объяснил он, к удивлению всех присутствующих, — который собирается предложить нам хорошую работу. Но, к сожалению, — произнёс он, театрально закатив глаза, — моя команда страшно боится его и наотрез отказывается иметь с ним дело.
— Ах, вот как? — спросила австриячка, с интересом наклонив голову.
— Ну ладно... — смущённо пробормотал Джек. — Боится — не совсем правильное слово, лучше было бы сказать, что...
— Вы его боитесь? — спросила она и подошла к столу, благоухая легкими духами, в белом льняном платье, выгодно подчеркивающем безупречную фигуру. Устроившись за столом между Марко и Джеком, Эльза положила руки им на плечи. — И как же зовут ужасного демона, который напугал таких просмоленных морских волков?
— Его зовут Хуан Марш, — пояснил Алекс. — Он уже почти старик.
— Да что вы говорите? — воскликнула она и прошептала, обнимая за плечи обоих: — Я-то думала, что все контрабандисты — закаленные и отважные парни, а они испугались какого-то старикашки...
Галисиец и югослав покраснели, как два подростка после первого поцелуя.
— Я тоже так думал, — пожал плечами Райли. — Но, тем не менее...
— Постойте, капитан, — перебил Марович, постучав по столу костяшками пальцев. — Я вовсе не это хотел сказать. Когда... когда вы собираетесь поговорить с этим человеком?
Услышав эти слова, Эльза обняла югослава за плечи, наградив его столь неотразимой улыбкой, что он, казалось, вот-вот растает и стечет со стула.
— Думаю, чем скорее, тем лучше, — воскликнул кок и старший помощник, спеша перехватить инициативу. — Мы встретимся с ним завтра же. Более того, — добавил он, гордо вскидывая подбородок, — я должен пойти на эту встречу один, чтобы не подвергать смертельному риску остальных.
Алекс крепился изо всех сил, чтобы не рассмеяться. Со всей возможной серьезностью он спросил, облокотившись о стол:
— Так значит... Значит, вы оба на моей стороне?
— Полностью, — ответил один.
— Почему бы нет? — пожал плечами другой, оскорбившись вопросом.
— Прекрасно! — воскликнул Алекс. — Я всегда знал, что могу на вас положиться. — И, повернувшись к Сесару и Жюли, которые наблюдали за этой сценой, не слишком придавая значения происходящему, насмешливо им подмигнул. — Ну вот, теперь мы в большинстве.
И прежде чем они поняли, что случилось, он поднялся из-за стола и направился в сторону трапа, ведущего на нижнюю палубу, где находилась его каюта.
— Сегодня уже поздно, — сказал он перед уходом. — Так что все детали обсудим завтра. Всем доброй ночи!
Не переставая улыбаться, словно лиса, пробравшаяся в курятник, он спустился к каютам. Но прежде чем войти в свою каюту, Алекс постучал в соседнюю, куда поселили пассажиров.
— Сеньор Рубинштейн? — окликнул он, деликатно постучав в дверь.
Несколько секунд спустя дверь приоткрылась, и за ней показался Хельмут Рубинштейн во фланелевой пижаме, сонно щуря глаза.
— Да?
— Сеньор Рубинштейн, я лишь хотел поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали, — с этими словами Райли протянул ему контрабандную бутылку шампанского и добавил: — Скажите вашей супруге, что наша маленькая комедия прошла блестяще, и если бы она решила посвятить себя сцене, то стала бы великой актрисой.
Следующее утро встретило их моросящим дождем, затянувшим серым маревом улицы города. Обычно Алекс любил такие грустные дождливые дни, располагавшие к чашечке горячего кофе с изрядной порцией рома, несмотря на то, что из-за влажности у него начинали ныть старые раны; точнее, именно поэтому Алекс их и любил: как напоминание о том, о чем он не мог, не должен был и не хотел забывать.
В такие моменты капитан «Пингаррона» наслаждался своей глухой тоской, его спутницей на протяжении многих лет, словно пил сладкий яд своей памяти. Он сидел в рубке, слушая завораживающий перестук капель по крыше и стеклам кабины, глядя на серый горизонт, теряющийся в дымке дождя между небом и землей. В такие минуты ему казалось, что этот мир — самое холодное, мрачное и равнодушное место во вселенной, и, как ни странно, это горькое ощущение почему-то помогало ему почувствовать себя в мире с собой.
Однако этим утром ему не довелось насладиться дождем и воспоминаниями.
В сопровождении старшего помощника он шел через населенный рыбаками район Барселонета на встречу с Хуаном Маршем. Улицы здесь были более широкими и опрятными, чем в старом городе, находящемся менее чем в пятистах метрах отсюда. Яркие цвета, в которые рыбаки красили свои дома, используя для этого те же краски, что и для лодок, вездесущая герань на окнах и балконах и даже редкие прохожие, бегущие по улицам, спасаясь от моросящего дождя, придавали жизнерадостный вид расположенному между пляжем и портом кварталу, даже несмотря на серое небо над головой.
— Я по-прежнему считаю, что это дерьмовая идея, — проворчал Джек, не переставая оглядываться по сторонам, как будто за каждым углом их поджидала засада. — Уверяю тебя, этот козел сожрет нас и не подавится.
Алекс искоса посмотрел на него и улыбнулся.
— Вчера вечером ты так не думал, — заметил он.
— Черт бы тебя побрал! — выругался Джек. — Думаешь, я не понимаю, что это ты все это подстроил?
— Кто? Я? — спросил капитан как ни в чем не бывало. — Позволь напомнить, ты принял это решение по собственной воле.
— Ну конечно, по собственной воле! Ты хоть мне лапшу на уши не вешай! — возмутился Джек, словно не замечая циничного тона Алекса. — Ты же сам меня к этому вынудил. Воспользовался моей... моими чувствами к этой женщине, а уж про Марко я вообще молчу: у него все мозги в яйцах.
Капитан слегка похлопал его по спине.
— Не волнуйся. Вот увидишь, все будет хорошо.
— Да уж, — скептически пробормотал Джек. — То же самое Гитлер говорил полякам.
Спустя две минуты они уже шагали по площади Барселонета в сторону церкви святого Михаила из Порта, возле которой их ожидал чёрный берлинский «мерседес», рядом маячили две фигуры в габардиновых шляпах, плохо различимые из-за дождя. Незнакомцы тут же повернулись навстречу.
— Ещё не поздно смыться, — прошептал Джек, глядя, как открывается дверца автомобиля, зловеще приглашая войти.
— Мы уже добрались до моста, — ответил Алекс, нащупывая под курткой «кольт» в качестве успокоительного. — Остаётся его перейти.
Едва они сели в машину, им первым делом завязали глаза, не обращая внимания на протесты моряков и заверив их, что будет именно так, и никак иначе.
Затем они почти час колесили по Барселоне. Алекс подозревал, это чтобы их запутать, поскольку город был не слишком велик, а светофоры почти отсутствовали, за это время его можно было объехать несколько раз. Наконец, седан с визгом тормозов остановился, после чего их, по-прежнему с завязанными глазами, вывели из машины и провели в какое-то здание.
— Ну что ж, можете снять повязки, — послышался сзади чей-то насмешливый голос.
Сняв повязки, они обнаружили, что находятся в огромном, роскошно обставленном кабинете с широким окном с видом на цветущий сад. Перед большим столом красного дерева стояли два пустых стула и как будто именно их и дожидались. В углах кабинета возвышалась пара то ли греческих, то ли римских статуй, с десяток картин украшал кремовые стены, и, хотя Алекс не был экспертом в искусствоведении, он без труда узнал работы Моне и Ван Гога. У него не возникло ни малейших сомнений, что он видит перед собой подлинники.
Он огляделся по сторонам, стараясь не показывать изумления. Один из головорезов подошел к ним сзади и привычным жестом — очевидно, он имел в этом деле богатый опыт — в мгновение ока обыскал обоих. Они даже не успели опомниться, как у них забрали оружие, спрятанное под одеждой.
— Спокойно, — произнес второй громила, хотя его жутковатая улыбка ничего подобного не предвещала. — Перед уходом вам вернут оружие.
Потом головорез подал кому-то знак. Спустя несколько секунд открылась боковая дверь, и в кабинет вошел очень худой человек ростом не более ста семидесяти сантиметров, зато с огромным носом, в темном костюме из мягкой ткани, белой рубашке и полосатом галстуке. Без единого слова он размашистым шагом, несмотря на свои пятьдесят лет, подошел к столу, устроился в мягком кожаном кресле и даже не взглянул на гостей — лишь подал знак телохранителям. Те слегка подтолкнули Алекса и Джека в спину, вынуждая сесть.
Несколько долгих минут в кабинете стояла тишина, пока вновь прибывший изучал разложенные на столе документы, делая вид, будто не замечает присутствия гостей. Даже не верилось, что этот скучного вида клерк — один из богатейших и влиятельнейших людей в Европе, «банкир Франко», как его иногда называли, и что изрядная доля его состояния накоплена путем контрабанды, ростовщичества и крупных спекуляций во время войны.
Никто толком не знал ни о его происхождении, ни о том, как именно он стал этаким Аль-Капоне местного значения, однако все знали о его безграничном влиянии на испанское правительство, о контрактах на поставку нефти нацистам, о двойной игре, которую он постоянно вел с их противниками, а также о готовности в любую минуту предать тех, кто имел неосторожность ему довериться. Несмотря на его безобидную внешность, рядом с этим человеком приходилось постоянно быть начеку: стоит чуть зазеваться — и враз окажешься в порту, в цементных ботинках.