— Итак, мне сообщили, — пробормотал он тихим и невыразительным голосом, откладывая в сторону бумаги, — что вам когда-то уже доводилось на меня работать, — с этими словами он снял круглые очки и впервые взглянул на двоих моряков, словно приросших к стульям.
Алекс и Джек невольно переглянулись.
— Да, несколько месяцев назад, — ответил Алекс, который до последней минуты надеялся, что не придется ворошить эту неприятную историю. — Вы наняли нас через посредника для совершения... перевозки некоего груза.
Реакция Хуана Марша оказалась совершенно неожиданной.
— Ах, вот как? — спросил он, нахмурив брови. — Что-то не припомню. Надеюсь, все закончилось благополучно?
Алекс чуть было не соврал, ответив, что да, все прошло чудесно. И тут, заметив, как хитро блеснули глазки сидевшего напротив него человека, понял, что это был бы неверный ответ.
— Думаю, что вы тогда приказали нас убить, — произнес Райли, изо всех сил стараясь казаться невозмутимым.
— Ах да, теперь припоминаю. Но это лишь потому, что вы попытались меня надуть. Или я ошибаюсь?
— Тогда, — произнес Райли, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, — я объяснил вашему человеку, что у нас вышел из строя двигатель и придётся причалить в Оране для ремонта. Нашей вины в этом не было, но вы попытались потопить мое судно и убить меня.
Хуан Марш вздохнул с притворной усталостью, словно вынужден в сотый раз объяснять урок непонятливому школьнику.
— Поставьте себя на мое место, капитан Райли, — ответил он, не испытывая, видимо, ни малейшего чувства вины. — Или вы думаете, что я стану перед вами извиняться? В моем деле на первом месте — репутация, и если кто-то пытается меня кинуть или надуть...
— Я никогда не пытался вас обмануть, — ответил Алекс.
— Я знаю, — холодно ответил банкир. — Если бы попытались — уверяю, вы и ваша команда уже давно бы покоились на дне моря. Но оставим этот неприятный разговор, — произнёс он, отмахиваясь, как от назойливой мухи. — Мне сообщили, что вы способны достать любой предмет с затонувшего судна. Это правда?
Алекс нервно сглотнул, тщательно обдумывая ответ: в эту минуту каждое слово могло обернуться против него.
— В прошлом году мы поднимали груз меди с сухогруза, затонувшего у берегов Египта, — ответил Райли, стараясь говорить как можно точнее.
Хуан Марш удовлетворенно кивнул и продолжил:
— Мои сотрудники сообщили, что это сложная работа, для которой требуются специальное оборудование и высококвалифицированные специалисты.
И он перевел взгляд на объемистый живот Джека.
Галисиец уже открыл рот, чтобы высказаться, но тут Алекс незаметно пихнул его в бок, и он промолчал.
— У меня самые лучшие люди и лучшая команда, — ответил Алекс, вполне уверенный в своей правоте, — но здесь все зависит и от глубины, на которой находится затонувшее судно, от степени сохранности судна и от того, что именно требуется достать.
— К сожалению, — ответил Марш, постукивая по столу кончиками пальцев, — я не располагаю точными данными относительно первых двух пунктов, хотя могу предположить, что глубина едва ли больше пятидесяти метров. Могут ли ваши люди погрузиться на пятьдесят метров?
— Могут, — ответил Алекс и тут же спросил: — А как насчет других вопросов?
— Мы также не знаем, в каком состоянии судно, но, по всей видимости, в довольно приличном, поскольку прошло всего несколько дней со времени крушения.
— Вам известны причины крушения?
— Более или менее, — губы его тронула поистине акулья улыбка. — Но пока я не могу вам о них рассказать, как и сообщить и точного местонахождения судна, а также не могу сказать, что именно вам предстоит достать. Все эти подробности вы узнаете в своё время — если согласитесь взяться за дело, разумеется.
— Ясно, — Алекс коснулся шрама на щеке, наконец-то усомнившись, что приходить на встречу было хорошей идеей. — Ну а какие вы можете дать гарантии... какие вы можете дать гарантии, что не попытаетесь снова меня убить?
Услышав эти слова, банкир едва не рассмеялся.
— Гарантии? — воскликнул он, обернувшись к одному из своих телохранителей. — Вы слышали? Этот тип, видимо, думает, что покупает автомобиль.
Громила захохотал, но тут же заткнулся, едва Марш предостерегающе поднял вверх палец.
— Так вот, сеньор Райли, — произнёс он, вновь обращаясь к Алексу. — Моя репутация действует в обоих направлениях. Если вы хорошо выполните свою работу — получите вознаграждение сполна. Сделаете плохо — отправитесь на корм рыбам. Вот вам моя гарантия, — холодно отчеканил он.
Джек нарушил молчание — лишь для того, чтобы прошептать на ухо капитану:
— Этот тип водит нас за нос; это так же верно, как то, что меня зовут Хоакин.
— Это будет непросто, сеньор Марш, — ответил Алекс, исподтишка толкая друга, чтобы тот умолк. — Сколько денег вы готовы нам предложить?
Самый могущественный в послевоенной Испании человек наклонился вперёд, пожирая обоих гипнотизирующим взглядом.
— А я никогда и не говорил, что это будет легко, — голос его прозвучал, подобно шипению змеи, — однако вознаграждение стоит усилий. Вопрос стоит так: вы можете это сделать или нет?
6
— Что вы натворили, а? — спросила Жюли, вытаращив глаза.
Алекс уставился в потолок, прежде чем вновь взглянуть на возмущенную команду.
— Судите сами, — тяжело вздохнул он. — Объясняю ещё раз. После встречи с Хуаном Маршем мы решили...
— Мы? — ехидно уточнил Джек.
— Ну ладно, — согласился Алекс, искоса взглянув на своего помощника. — Я решил взяться за эту работу. Через два дня мы должны прибыть в Танжер, где нам разъяснят ситуацию относительно этого затонувшего судна. А уже затем мы определим, где именно находится искомый предмет, спустимся на дно моря и разыщем его среди затонувшего груза, чего нам делать ещё не приходилось. Чтобы отыскать этот предмет и передать его лично в руки Хуану Маршу, у нас есть две недели, начиная с сегодняшнего дня.
— Всего лишь двенадцать дней, чтобы найти эту штуку и достать ее со дна морского? — изумился Сесар. — Он что, с ума сошёл?
— Позвольте мне сойти на берег, — заявил Марко, качая головой. — Я не желаю ничего об этом знать.
Капитан прикрыл глаза, стараясь не слышать возмущенного шквала вокруг. Когда же команда в полном составе выпустила пар, высказав свое мнение при помощи не вполне цензурных речевых оборотов, Райли поднял вверх обе руки, призывая к молчанию.
— Я понимаю ваши сомнения... — начал он.
— Сомнения? — оборвал его Сесар. — Совсем наоборот, у меня нет никаких сомнений.
— Прошу, выслушайте меня.
— Капитан, — заявила Жюли не терпящим возражений тоном. — Этот человек — убийца. Я не желаю на него работать.
— Я тоже не хочу, — ответил Алекс. — Но это хорошая возможность для всех нас, и, если мы всё сделаем, как надо, можем хорошо заработать.
— Не вижу ничего хорошего в нашей смерти, — заявил Марко, которого горячо поддержали Жюли и Сесар.
Алекс поднялся со стула, оперся на стол и опустил голову.
— Ну ладно, — устало выдохнул он. — Сдаюсь. Я был уверен, что сумею вас убедить, но ничего не вышло. Ну что ж... жаль. — И уже у двери он обратился к Джеку: — Ты только представь, что мы могли бы сделать на миллион долларов!
Услышав эти слова, наемник подскочил, и его стул с грохотом упал на пол.
— Минуточку! — перебил он. — Повторите, что вы сейчас сказали.
— Я? — притворно удивился Райли. — Ничего особенного. Я всего лишь спросил у Джека, как бы он распорядился миллионом, обещанным за работу.
— Миллион?.. — изумлённо прошептал механик. — Миллион американских долларов? Он что, действительно собирается нам столько заплатить?
— Таков был договор. Этого с лихвой хватит, чтобы никто из нас больше ни единого дня не работал до конца жизни. Хотя... — добавил Алекс с написанным на лице сожалением, — верно сказано: лучше уж остаться в живых...
— Бросьте ваши шутки, капитан, — с серьёзным видом заявил Сесар. — Миллион долларов — это огромные деньги.
Марко, будучи подозрительным от природы, недоверчиво прищурился.
— Слишком много он обещает, я вам скажу. Даже не представляю, что придется сделать ради такой суммы. Захватить Германию, не иначе.
— Я же объяснил. Он не захотел рассказывать подробности, но думаю, что работа вполне выполнима. Нам не придется никого убивать, к тому же это как раз по пути к Лиссабону, куда мы должны доставить пассажиров. — По-прежнему стоя, он окинул взглядом команду — одного за другим. — Вы совершенно правы, утверждая, что Хуан Марш — продажная шкура, но он вынужден беречь свою репутацию и, насколько мне известно, всегда выполнял условия сделки — если, конечно, партнеры выполняли свои обязательства.
— На нашу долю, — произнес Сесар, повернувшись к жене с несвойственным ему алчным блеском в глазах, — мы могли бы купить собственное судно и больше никогда не работать на других.
— Даже не знаю... — с сомнением прошептала она. — Что такое желает получить Марш, если готов заплатить за это миллион долларов?
Райли пожал плечами.
— Он не захотел об этом рассказывать, но разве это важно? За миллион долларов я подниму хоть «Лузитанию», если понадобится.
— Это наверняка золото, — задумчиво произнёс Марко. — Много тонн золота.
— Возможно, — согласился Алекс. — Да пусть бы хоть тонны гороха. Наша задача — достать это с затонувшего судна и передать Маршу. А кроме того, — добавил он, выложив на стол толстую пачку купюр, — он выдал нам задаток в десять тысяч долларов на накладные расходы, и если мы успешно выполним работу, эти деньги не придется возвращать. В любом случае, — с гордостью заключил он, — мы останемся в выигрыше.
— От этой сделки плохо пахнет, — высказала свое мнение Жюли. — А еще больше мне не нравится человек, от которого исходит этот запах.
— Плохо пахнет — это мягко сказано, — заявил Джек. — Эта сделка воняет хуже моих грязных носков. Но это и правда уникальная возможность, и капитан желает знать, готовы ли вы взяться за эту работу. — Повернувшись к Алексу, он сказал: — Лично я считаю, что, несмотря ни на что, все же стоит рискнуть. Ну, что вы решите?
Сесар и Жюли переглянулись — и тут же молча кивнули.
— Мы готовы за это взяться, — сказал ее муж, по-прежнему полный сомнений. — Только как бы не пришлось об этом пожалеть.
Тогда все взгляды обратились на Маровича, который что-то сосредоточенно подсчитывал в уме, по-детски загибая пальцы, пока наконец не поднял голову.
— Кто-нибудь может сказать, сколько будет десять процентов от миллиона? — спросил он.
На следующий день, выгрузив оба груза — и легальный, и тайный, и заправив топливные баки, с утренним отливом они снялись с якоря в порту Барселоны, неторопливо пересекли бухту Моль-Ноу, и взяли курс на юго-юго-запад, оставив по правому борту приземистый силуэт горы Монжуик и зловещий замок.
Алекс отдал штурвал Жюли — на самом деле ее оказалось слишком сложно оттуда оттащить — и, оперевшись о планширь на носу, рассеянно наблюдал за кувырками и пируэтами дельфинов прямо по курсу «Пингаррона», пока небо начинало розоветь за его спиной. Потом он поднял взгляд и с облегчением обнаружил, что темная линия берега постепенно скрывается за горизонтом, он в очередной раз почувствовал — его место здесь, в море, как можно дальше от мира людей.
— Капитан Райли? — окликнул его из-за спины чей-то голос. — Можно вас на минутку?
Обернувшись, он увидел Хельмута Рубинштейна. Еврей-коммерсант в сером костюме с неуверенной походкой человека, никогда прежде не ступавшего на палубу корабля, выглядел здесь явно неуместно.
— Конечно, — ответил Алекс. — Я вас слушаю. Чем могу помочь?
— Видите ли... — начал тот, поднимаясь по трапу и хватаясь за борт, — сеньор Алькантара сообщил интересную новость. Он сказал, что мы направляемся к Гибралтарскому проливу.
— Именно так, — согласился капитан. — Мы следуем в нужном вам направлении.
— Верно, — пассажир многозначительно откашлялся и, с трудом подобрав слова, добавил: — Но старший помощник сказал также, что обстоятельства несколько изменились, поскольку вас наняли для какой-то работы, и ее выполнение займет около двух недель. Разве не так?
— Это тоже правда, — ответил капитан, понимая, куда тот клонит.
— Проблема в том, что это, несомненно, задержит наше прибытие в Лиссабон, и я хотел бы удостовериться, что вы выполните свои обязательства и доставите нас с женой на португальскую территорию.
Алекс почесал небритый подбородок.
— К сожалению, это невозможно. Нам назначены жесткие сроки для выполнения работы, и у нас просто нет времени, чтобы делать такой крюк. Так что простите, — изобразил он виноватую улыбку, — но мы вас доставим в Лиссабон на неделю или две позже. Надеюсь, это не доставит вам серьезных неудобств.
— Серьезных неудобств? — спросил потрясенный австриец. — Грозящие нам неудобства намного серьезнее, чем были бы у вас, если бы вы упустили этот контракт.
— Позвольте уточнить, — ответил Алекс, по-прежнему улыбаясь. — Вы наняли нас, чтобы мы как можно скорее доставили вас в Португалию. Именно это мы и делаем.
— Но вы же сами говорите, что доставите нас туда на четырнадцать дней позже!
— Увы, этой задержки избежать никак невозможно.
— Но вы... — начал австриец, поднимая палец в обвиняющем жесте.
— Видите ли, сеньор Рубинштейн, — перебил Алекс, меняясь в лице, но не повышая голоса. — Это не круизный лайнер, а грузовое судно. Я не знаю, почему вы решили добираться до Лиссабона морем, да меня это и не интересует, но денег, которые вы нам заплатили, едва хватило на горючее, необходимое для того, чтобы доставить вас в Лиссабон, а потому, нравится вам это или нет, нам приходится браться за любую денежную работу по пути к месту назначения. Независимо от того, придем ли мы в Португалию на неделю или на месяц позже, вы с женой будете спокойно сидеть у себя в каюте и наслаждаться плаванием. Я достаточно ясно выразился?
— Это просто... возмутительно!
— А если вы не согласны, — продолжил Алекс, кивая в сторону берега, — просто скажите, и мы высадим вас в первом же порту. Для меня это не проблема.
— Прохвост! — пробормотал Рубинштейн. — Вы нарушаете договор.
Алекс откинулся назад, облокотившись о борт.
— Это слово я уже не раз слышал, хотя и не знаю, что оно означает, — с улыбкой ответил Алекс. — Но, признаюсь, я впервые слышу его из уст мужчины.
Полдень еще не наступил, когда Райли вошел в рубку, чтобы сменить Жюли.
— Ну, как дела? — задал он обычный вопрос.
— Превосходно, капитан, — тем же тоном ответила француженка. — Мы следуем курсом два-ноль со скоростью в пятнадцать узлов и, если погода не подкачает, примерно через четыре часа увидим мыс Нау. А через пять часов, как я полагаю, мы... — тут она замолчала, и последнее слово повисло в воздухе.
Алекс, делая отметки в судовом журнале, ожидал, пока Жюли закончит предложение.
— Так где мы будем? — спросил он наконец, повернувшись к ней.
Однако француженка так ничего и не ответила, а на ее лице внезапно проступила тревога, смешанная с удивлением.
— Дерьмо... — чуть слышно выругалась она. — Это невозможно.
Удивленный Алекс поднял глаза и увидел менее чем в полумиле от них, в водовороте пены и волн, торчащую из воды уродливую серую конструкцию, ощетинившуюся кучей антенн.
А через несколько секунд из воды вынырнул стальной левиафан, взметнув фонтан воды. Стальной монстр обтекаемой формы имел семьдесят пять метров в длину, то есть вдвое превышал размерами «Пингаррон». На носу у него стояла грозная пушка, а на передней части надстройки отчетливо виднелся фашистский символ: белый круг на красном поле с черной свастикой в центре.
Не осталось никаких сомнений, что они видят перед собой грозную U-Boot немецкого флота — одну из сотен смертоносных нацистских подводных лодок, наводнивших едва ли не все моря, они отправляли на дно все попадающиеся на пути корабли и повсюду сеяли хаос и разрушение.