Бледный всадник - Бернард Корнуэлл 18 стр.


Альфред не пришел посмотреть на поединок.

Вместо этого, прихватив свою беременную жену и обоих детей, сопровождаемый эскортом из десятка стражников и множеством священников и придворных, он ускакал на запад. С ним отправился также и брат Ассер, который возвращался в Дефнаскир. Король ясно продемонстрировал, что для него предпочтительнее находиться в обществе бриттского церковника, нежели смотреть, как два воина дерутся друг с другом, словно злобные псы.

Но больше никто в Уэссексе не пожелал пропустить сражение, всем не терпелось его увидеть. Однако Хаппа хотел, чтобы все делалось по правилам, поэтому настоял, чтобы толпу оттеснили с влажной земли у реки и дали нам побольше места. Наконец народ столпился на зеленом берегу выше истоптанной травы, и Хаппа, подойдя к Стеапе, спросил, готов ли тот.

Стеапа был готов. Его кольчуга сияла в слабом солнечном свете, а шлем блестел. Его щит с железным умбоном был огромен, обит железом и весил столько же, сколько мешок с зерном. Если бы Стеапе удалось ударить меня этим самым щитом, то мне бы наверняка не поздоровилось, но его главным оружием был огромный меч: я в жизни не видал таких длинных и тяжелых.

Хаппа в сопровождении двух стражников подошел ко мне. Заметив, как дерн проминался под его ногами, я подумал, что почва может оказаться ненадежной.

— Утред из Окстона, — вопросил олдермен, — ты готов?

— Меня зовут Утред из Беббанбурга, — ответил я.

— Ты готов? — повторил он, не обратив внимания на мои слова.

— Нет, — ответил я.

Люди, стоявшие ближе ко мне, зашептались, ропот стал нарастать, а спустя несколько биений сердца вся толпа уже откровенно надо мной потешалась. Они решили, что я трус, и эта мысль получила подтверждение, когда я бросил щит и меч и заставил Леофрика помочь мне снять тяжелую кольчугу.

Одда Младший, стоявший рядом со своим верным громилой, смеялся.

— Эй, ты что творишь? — спросил меня Леофрик.

— Надеюсь, ты поставил на меня деньги? — ответил я вопросом на вопрос.

— Ясное дело, не поставил.

— Ты отказываешься драться? — предположил Хаппа.

— Нет, — ответил я, сбросил доспехи и снова взял у Леофрика свой Вздох Змея. Один лишь Вздох Змея. Ни шлема, ни щита, только мой добрый меч.

Таким образом я сбросил с себя большую часть тяжелого снаряжения. Земля была вязкой, а Стеапа красовался в доспехах, но я был легок и быстр. Вот теперь другое дело.

— Я готов, — сказал я Хаппе.

Он пошел к центру луга, поднял руку, опустил — и толпа разразилась криками. Я поцеловал молот, висевший у меня на шее, вверил свою душу великому богу Тору и двинулся вперед.

Стеапа ровным шагом надвигался на меня, подняв щит, держа меч в левой руке. В глазах его не отразилось ни малейшего беспокойства. Он был работником, делающим свое дело, и я гадал, скольких людей мой противник уже убил. Аон, должно быть, думал, что прикончить меня будет легко, потому что я был без доспехов и даже не имел щита. И так мы шли навстречу друг другу — до тех пор, пока до Стеапы не осталась всего дюжина шагов.

Тогда я припустил бегом.

Я бежал на него, прямо на его меч, а потом резко свернул влево, и огромный клинок быстро промелькнул мимо меня, когда Стеапа повернулся. Но я уже очутился за его спиной, а он все еще не закончил поворот. Я упал на колени, пригнулся, услышал, как клинок просвистел над моей головой, снова очутился на ногах и сделал выпад. Меч проткнул его кольчугу, пустив кровь из левого плеча, но Стеапа оказался быстрее, чем я ожидал: он уже прекратил крутой поворот и снова нацелил на меня меч, легко вырвав из своего тела Вздох Змея.

Я только поцарапал его.

Я сделал два танцующих шага назад, снова ушел влево, а он ринулся на меня, надеясь смять меня весом своего щита, но я побежал вправо, отразил его меч Вздохом Змея, и столкновение наших клинков напомнило звон колокола в Судный день. Я снова сделал выпад, на этот раз целясь противнику в талию, но он быстро отступил назад.

Я продолжал уходить вправо, в моей руке отдавалась дрожь от столкнувшихся мечей. Я сделал резкое движение, заставив Стеапу повернуться, потом финт, в ответ на который он шагнул вперед, а я снова ушел влево.

Почва была вязкой, я боялся поскользнуться, но моим оружием оставалась скорость. Мне требовалось все время заставлять верзилу крутиться, рубить впустую воздух, надеясь самому улучить удобный момент и направить Вздох Змея в цель.

«Если выпустить из Стеапы достаточно крови, — подумал я, — он ослабеет!»

Но здоровяк разгадал мою тактику и начал делать короткие броски, чтобы лишить меня присутствия духа, и каждый такой бросок сопровождался свистом его огромного клинка, рассекавшего воздух. Он хотел заставить меня скрестить с ним мечи, рассчитывая сломать Вздох Змея. Как раз этого я и боялся. Мой меч был отлично сработан, но даже самый лучший меч может сломаться.

Стеапа потеснил меня, пытаясь прижать к зрителям на берегу реки, чтобы изрубить в куски прямо перед ними. Сперва я позволил ему гнать меня, но потом нырнул вправо, и тут вдруг моя левая нога поехала, и я упал на колени. Толпа, которая была теперь прямо за моей спиной, вздохнула в едином порыве, женщины завопили, потому что огромный меч Стеапы уже падал, словно топор, на мою шею.

Однако на самом деле я лишь притворился, что поскользнулся, и теперь оттолкнулся правой ногой, вынырнул из-под удара и очутился справа от Стеапы. Он выбросил вперед свой щит, ударив меня ободом в плечо. Не обращая внимания на боль, я решил не упускать свой шанс — и сделал выпад Вздохом Змея, так что его кончик снова проткнул кольчугу Стеапы и царапнул того по ребрам.

Великан с ревом повернулся, вырвав мой клинок из своей кольчуги, но я уже отскочил назад и остановился в десяти шагах от него.

Стеапа тоже остановился: на его широком лице отразилось легкое замешательство. Еще не беспокойство, нет, всего лишь замешательство. Он выставил вперед левую ногу, как меня и предупреждал Харальд, надеясь, что я нападу. Этот наглец рассчитывал, что его защитит спрятанное в сапоге железо, а он будет бить и дубасить, пока не забьет меня до смерти.

Я улыбнулся Стеапе и перебросил Вздох Змея из правой руки в левую. Это послужило для него новым поводом для замешательства. Бывают ведь люди, которые одинаково хорошо владеют обеими руками, может, я один из них?

Мой противник убрал выставленную вперед ногу.

— Интересно, почему тебя называют Стеапа Снотор? — спросил я его. — До мудреца тебе далеко. У тебя мозги как тухлое яйцо.

Я пытался разъярить великана, надеясь, что гнев сделает его неосторожным, но мои оскорбления нисколько не задевали его. Вместо того чтобы в ярости ринуться на меня, он медленно подошел, не спуская глаз с меча в моей левой руке, и люди на холме стали кричать, чтобы он меня убил. А я внезапно побежал навстречу, вильнул вправо — он замахнулся с легким запозданием, думая, что я в последний момент поверну влево… Я взмахнул Вздохом Змея и попал Стеапе в левую руку, почувствовав, как лезвие царапнуло по звеньям его кольчуги. Но клинок не проткнул их, а я уже отступил назад и снова перебросил меч в правую руку, повернулся, ринулся на него и свернул в последний момент, так что его могучий удар не достал меня на целый ярд.

Стеапа все еще пребывал в недоумении.

Это напоминало травлю быка собаками, и он выступал в роли быка. Стеапе следовало загнать меня туда, где он смог бы использовать свои преимущества — силу и вес. Я был собакой, которая должна заманить, раздразнить и укусить быка, когда он даст слабину.

Стеапа рассчитывал, что я выйду против него в кольчуге и с мечом и мы будем колошматить друг друга несколько минут, пока я не ослабею и он не уложит меня на землю могучими ударами, чтобы потом изрубить на куски, однако покамест его клинок даже не коснулся меня. Но и мне тоже не удалось ослабить противника. Я дважды пустил ему кровь, но то были просто царапины.

И вот Стеапа снова пошел вперед, надеясь загнать меня к реке. С высокого берега закричала женщина, и я решил, что она пытается его подбодрить, но вопль становился все громче, и я пятился все быстрей, заставляя Стеапу безостановочно идти и идти вперед. Я снова скользнул вправо, бросился на него, принудив развернуться, а потом он вдруг остановился и уставился куда-то мимо меня, опустив щит и меч. Для меня возникла просто идеальная ситуация — вот он, враг, убей его. Я легко мог вогнать Вздох Змея в грудь или глотку здоровяка, но я этого не сделал. В бою Стеапа не был дураком, и я, решив, что он заманивает меня, не клюнул на наживку.

«Если я сейчас нападу, — мелькнула мысль, — он раздавит меня между щитом и мечом».

Наверняка Стеапа хотел, чтобы я посчитал его беззащитным и оказался в пределах досягаемости его оружия, но вместо этого я остановился и раскинул руки, приглашая противника напасть, как он приглашал напасть меня.

Но Стеапа почему-то не обратил на это внимания. Он просто смотрел куда-то мимо моего плеча. А вопль женщины теперь перешел в визг, кричали уже и мужчины, Леофрик выкрикивал мое имя, и зрители больше не смотрели на нас, а в панике бежали.

Тогда я повернулся спиной к Стеапе и тоже посмотрел на город, возвышавшийся на холме, вокруг которого изгибалась река.

Я увидел, что Сиппанхамм горит.

Темный дым застилал зимнее небо, а на фоне этого неба было полным-полно людей — всадников с мечами, топорами, копьями и щитами, со знаменами. Другие всадники двигались от восточных ворот, чтобы вот-вот прогрохотать подковами по мосту.

Потому что молитвы Альфреда не были услышаны, и датчане явились в Уэссекс.

Глава шестая

Стеапа пришел в себя раньше, чем я. Некоторое время он смотрел, разинув рот, на пересекающих мост датчан, а затем развернулся и побежал к своему господину, Одде Младшему, который кричал, чтобы привели его лошадей.

Датчане буквально хлынули с моста, галопом промчавшись по лугу с обнаженными мечами и опущенными копьями.

Дым от горящего города вливался в низкие зимние облака. Некоторые из королевских зданий ярко пылали. Лошади без седоков с хлопающими стременами скакали по траве.

Потом Леофрик схватил меня за локоть и потащил вдоль реки на север. Большинство людей устремились на юг, и датчане последовали за ними, поэтому самым безопасным направлением для бегства казался север.

Я забрал у Исеулт свою кольчугу, оставив ей Осиное Жало. За нашими спинами поднимался крик — это датчане рубили насмерть перепуганных зевак.

Люди рассыпались в разные стороны. Вырвавшиеся из бойни всадники промчались мимо нас, из-под копыт у них летели влажная земля и трава. Я увидел, как Одда Младший свернул в сторону вместе с тремя другими всадниками, в числе которых был шериф Харальд. Не увидев среди них Стеапу, я на мгновение испугался, что тот меня ищет. Но вскоре забыл про него, когда группа датчан повернула на север, преследуя Одду.

— Где наши лошади? — крикнул я Леофрику, который в ответ лишь растерянно посмотрел на меня.

Тогда я вспомнил, что наши кони, вероятно, все еще оставались во дворе за таверной «Коростель», а значит, мы их потеряли.

Среди зарослей ольхи у реки была упавшая ива, и мы ненадолго остановились возле нее, чтобы перевести дух под прикрытием мощного ствола.

Я натянул кольчугу, пристегнул оба меча и взял у Леофрика шлем и щит.

— Где Хэстен? — спросил я.

— Сбежал, — коротко ответил тот.

Так же как и остальные мои люди, которые присоединились к толпе и в панике бежали на юг.

Леофрик указал на север и коротко сказал:

— Вот напасть.

Десять датчан скакали там по берегу реки, перерезая нам путь, но они все еще были далеко, а поскольку те враги, что пустились в погоню за Оддой, исчезли, Леофрик повел нас через заливной луг к зарослям терновника, ольхи, крапивы и плюща. В центре всего этого находилась плетеная хижина, возможно некогда служившая пристанищем пастуху, и хотя сейчас она уже наполовину рухнула, все-таки это было лучшее укрытие, чем ива, поэтому мы втроем ринулись в крапиву и присели за прогнившим деревом.

В городе гудел колокол, медленно, словно возвещая о похоронах. Вот он резко остановился, потом зазвучал снова и наконец смолк.

Заиграл рог. Дюжина всадников галопом приблизилась к нашему укрытию — все в черных плащах и с черными щитами, какие были у воинов Гутрума.

Гутрум. Гутрум Невезучий. Он называл себя королем Восточной Англии, но хотел стать королем Уэссекса, и то была его третья попытка завладеть страной.

«На сей раз, — подумал я, — удача, похоже, повернется к нему лицом».

Пока Альфред праздновал Двенадцатую ночь, пока витан обсуждал, как лучше чинить мосты и наказывать преступников, войска Гутрума двигались к нам. Армия датчан была в Уэссексе, Сиппанхамм пал, и огромное множество подданных Альфреда оказались застигнуты врасплох, рассеяны или убиты.

Рог зазвучал снова, и дюжина всадников в черных плащах развернулись и поскакали туда, откуда донесся звук.

— Мы должны были знать, что датчане придут, — сердито сказал я.

— Ты всегда говорил, что они придут, — ответил Леофрик.

— Разве у Альфреда нет в Глевекестре шпионов?

— Вместо лазутчиков он предпочитает священников, чтобы молиться, — горько проговорил Леофрик. — И к тому же Альфред искренне верил в перемирие с Гутрумом.

Я прикоснулся к своему амулету-молоту. Когда-то я отобрал его у мальчишки в Эофервике. Тогда я и сам был мальчишкой, недавно взятым в плен датчанами, и мы оба честно дрались кулаками и ногами, а потом я повалил противника на берегу реки и отнял у него амулет. И этот амулет до сих пор был со мной. Я часто к нему прикасался, напоминая Тору, что я жив, но в тот день дотронулся потому, что подумал о Рагнаре. Заложников теперь убьют, не поэтому ли Вульфер ускакал на рассвете? Но кто его предупредил, что идут датчане? Если Вульфер об этом знал, то должен был бы знать и Альфред, и тогда войска Восточного Уэссекса приготовились бы к нападению врага.

Все это казалось бессмыслицей — кроме того, что Гутрум снова напал во время перемирия, а в последний раз, когда этот человек нарушил мир, он продемонстрировал, что готов пожертвовать заложниками, которых передали ему, чтобы предотвратить именно такое нападение. Я не сомневался, что если Гутрум снова так поступил, то Рагнар мертв и мой мир стал меньше.

Столько погибших. Между нашим убежищем и рекой на лугу валялись трупы, а побоище все еще продолжалось. Некоторые саксы побежали к городу, обнаружили, что мост охраняется, и попытались уйти на север. Мы наблюдали, как их догнали датчане, как трое саксов попробовали сопротивляться, встав тесной кучкой и приготовив к бою мечи, но датчанин с громким криком направил на них лошадь, его копье проткнуло кольчугу одного из мужчин, а оставшиеся двое были отброшены в сторону и вокруг них немедленно сомкнулись другие датчане. Взлетели топоры и мечи, и всадники пришпорили коней.

Какая-то девушка закричала и в панике стала бегать кругами, но тут датчанин с длинными развевающимися волосами перегнулся с седла и натянул бедняжке на голову подол ее собственного платья, так что она ничего больше не видела и застыла, оставшись полуголой. Затем она куда-то пошла, шатаясь, по влажной траве, а несколько датчан смеялись над ней. Один шлепнул девушку мечом по голому заду, и ее крики заглушило запутавшееся платье.

Исеулт задрожала, и я обнял ее за плечи затянутой в кольчугу рукой.

Я мог бы присоединиться к датчанам на лугу. Я говорил на их языке и благодаря своим длинным волосам и браслетам выглядел как датчанин. Но где-то в Сиппанхамме был Хэстен, который мог меня выдать, да и Гутрум не питал ко мне особой любви. И даже если бы я выжил, для Леофрика и Исеулт все кончилось бы плохо. Сейчас датчане неистовствовали, распаленные легкой победой, и если дюжина их захотела бы Исеулт, они бы ее взяли, причем независимо от того, приняли бы меня за датчанина или нет. Поэтому я рассудил, что нам лучше оставаться в укрытии, пока их исступление не пройдет.

На другом берегу реки, на вершине низкого холма, где стоял Сиппанхамм, горела самая большая городская церковь. Клочья соломенной крыши, кружась, возносились в небо в огромных лентах пламени и завитках усыпанного искрами дыма.

— Что, во имя Господа, ты там делал? — спросил Леофрик.

— Делал где? — не понял я.

— Зачем ты танцевал вокруг Стеапы, как комар? Он мог бы выдержать такое целый день!

— Я дважды ранил его.

— Ранил? Всемилостивый Христос, да этот здоровяк наносит себе более серьезные раны во время бритья!

Назад Дальше