Джейсон попробовал потянуть правую гирю и обнаружил, что она приводит в движение стрелки часов: они тотчас сдвинулись с места. А другая гиря служила противовесом.
– Устройства, которые придумывал Питер, всегда были великолепны, – заметил Рик.
– Я не сказала бы. Год обозначен в календаре неверно, – заметила Юлия.
– А сколько сейчас времени? – спросил Джейсон
– Четверть пятого.
– Может быть, чтобы войти, достаточно поставить верное время и завести.
Джейсон поставил стрелки на четыре часа и пятнадцать минут и несколько раз потянул гирю.
Ничего не произошло.
– Может, нужно до самого концазавести. – проговорила Джулия.
Джейсон показал покрасневшую руку.
– Почему бы тебе самой не сделать это? – спросил он. – Я уже чуть пальцы не сломал.
– Тогда не понимаю, зачем я должна ломать их!
– Это ты придумала прийти сюда!
Джулия упёрла руки в бока:
– Ах вот как? А ты что сделал бы, интересно знать? У тебя что, есть план получше?
– Я помчался бы на виллу «Арго» и поговорил бы с Нестором. Может, он знает что – нибудь об этом Дедалусе, его Доме зеркал, как работают двери и кто их спрятал. Вы не подумали об этом? Кто спрятал двери?
– Улисс Мур? – предположила Джулия.
– Нет! – возразил Джейсон. – Улисс Мур оставил нам указания, как найти их. Он не прячет двери. Более того, хочет, чтобы мы нашли их!
Джулия подумала немного, сильно сомневаясь, что всё так и обстоит, подождала, пока Джейсон докрутит завод до конца, и заметила:
– Так тоже ничего не получается.
Однако часы вдруг начали тикать, стрелки сдвинулись с места, и вечный календарь тоже. В конце концов стрелки остановились на других цифрах, а календарь обозначил другой год. Теперь он показывал: 1206.
Джейсон не растерялся. Он решил, что это число может подсказать время, на которое нужно поставить часы. И в самом деле, «1206» можно прочитать и как время: двенадцать часов шесть минут. Джейсон поставил стрелки на это время и снова завёл механизм.
Стрелки снова быстро задвигались, и календарь остановился на цифре 334.
– Хватит! – сдался Джейсон. – Это уже слишком! Я ещё согласен искать секретные коды и изучать карты тарокки, но не проси меня делать что – нибудь с цифрами.
– С цифрами! – воскликнул вдруг Рик. – А что, если позвонить по тому номеру, который указан в объявлении? Может, кто – то придёт и откроет нам?
– Хорошая мысль! – согласилась Джулия. – Поищем, откуда можно позвонить.
– Конечно, мы начали читать ваши книги, госпожа Калипсо. – без зазрения совести солгала девочка несколько минут спустя в библиотеке. – Вы посоветовали нам действительно прекрасные книги!
Молодая женщина посмотрела на ребят и обратилась к Рику:
– И ты тоже, Баннер?
– Ох, ну конечно. – проговорил он.
– Спорю, что даже названия не помнишь, – сказала Калипсо, разглаживая свою голубую юбку.
Рик выпрямился и с обиженным видом проговорил:
– Неправда. Отлично помню. Это. то есть это. Ну.
Как ни старался, похоже, эта информация не оставила никакого следа в его памяти.
– Так в чём дело?
– Хотите правду, госпожа Калипсо? – вздохнула Джулия.
– Хотелось бы услышать её.
Рик покраснел. В который раз уже он попадал в неловкое положение! И что за день такой выдался! Он почти не узнавал себя: куда делся практичный, аккуратный мальчик, всегда во всём пунктуальный?!
– Дело в том, госпожа Калипсо. – заговорил Рик, посмотрев на Джейсона и Джулию, – что вчера вечером я дочитывал другую книгу, поэтому не мог начать новую. Знаете, не люблю оставлять книги недочитанными.
– Другую книгу, Баннер? – Калипсо сделала вид, будто сейчас упадёт в обморок. – Быть не может! Ну что ж, послушаем! И что же это за произведение, от которого ты не мог оторваться всю ночь?
Рик поднял голову.
– Огромнейший крокодил потерянных карт, – выпалил он. – Это история фараона Тутанхамона, который не может найти выход из египетского Дома жизни. Это такое место вроде гигантского лабиринта, там много ниш, где хранится всё на свете, и там его преследует крокодил – убийца, который хочет опередить его и найти карту раньше. Но Тутанхамон всё – таки фараон, поэтому все жители города Пунто – а это очень важное место в Древнем Египте – окружили огромного крокодила и спасли молодого фараона.
Госпожа Калипсо внимательно посмотрела на него и призналась:
– Однако, это интересно.
– Очень интересно, – кивнул Рик. – Хотите, дам почитать?
К счастью для Рика, Калипсо довольствовалась его рассказом.
– А теперь позвольте нам позвонить? – как ни в чём не бывало попросила Джулия.
Телефон находился за кассой. Джулия подняла трубку и набрала номер, указанный в объявлении на дверях магазина Питера Дедалуса.
Госпожа Калипсо в это время показывала ребята роман под названием «Столетие», по её словам, совершенно великолепный.
Ожидая ответа, Джулия рассеянно просматривала записки на полках возле кассы: «Книги, заказанные, но не полученные», «Книги для замены», «Книги, которые нельзя заменить», «Книги, которые нужно заказать в течение недели», «Книги для подарков».
На самой нижней полке стояло несколько книг с закладками, помеченными вопросительным знаком.
Из книги в красном бархатном переплёте выглядывала закладка с тремя большими вопросительными знаками. Джулии захотелось узнать, что это за книга. Девочка подтянула телефонный провод и подошла ближе. Это оказалась небольшая потрёпанная книжка с фотографией двери на корешке.
Джулия прочитала название
«ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК.
Маленький путеводитель
по Килморской бухте и окрестностям.»
и замерла от удивления.
Она огляделась и убедилась, что никто за ней не наблюдает: Калипсо переставляла книги на полке с сочинениями классиков, а Джейсон и Рик рассеянно листали какой – то альбом.
Джулия разволновалась.
Номер, по которому она звонила, по – прежнему не отвечал. Прижав трубку плечом, девочка дотянулась до книги и, сгорая от любопытства, сняла её с полки, и, когда приоткрыла, на пол выскользнул листок. Наклоняясь за ним, Джулия выронила трубку, и та с громким звуком ударилась о кассу.
– Что случилось? – спросила Калипсо.
Джулия быстро подняла листок, сунула его в карман, поставила путеводитель на место и взяла трубку.
Проделав всё это, она улыбнулась, как благовоспитанная девочка, своей лучшей улыбкой и, стараясь преодолеть страх, заговорила в трубку, в которой всё ещё раздавались длинные гудки:
– Алло? Да, здравствуйте, да. Это магазин Питера Дедалуса. Да, конечно, в Килморской бухте. Ах, ах! Ах, ах! Я поняла. Тогда ничего. Извините. Спасибо.
Джулия положила трубку, которая выскальзывала у неё из рук, словно ящерица, и, скосив взгляд, убедилась, что книга на месте. Потом обошла кассу и направилась к ребятам, не переставая улыбаться Калипсо.
– Так что? – спросил Джейсон.
– Ничего не поделаешь. Там только уборщица. Магазин закрыт.
– Чёрт возьми. Ах, ну конечно, сегодня же воскресенье!
– Да, но. – произнесла Джулия, оглядываясь по сторонам и явно нервничая.
Джейсон и Рик сразу догадались, что лучше поскорее удалиться, и потому быстро попрощались с госпожой Калипсо и вышли на улицу.
Женщина посмотрела в окно им вслед, а потом, напевая какую – то песенку, продолжила наводить порядок на полке классиков английской литературы.
А спустя несколько минут в книжную лавку «Остров Калипсо» вошла дама средних лет в шляпке и белых туфлях, решительно направилась к полке с любовными романами и выбрала книгу в красной обложке.
– Вот эту, – уверенно заявила она, – это именно то, что мне нужно.
– Отличный выбор! – похвалила её Калипсо и пошла выбивать чек.
Старинный аппарат заработал шумно, словно напольные часы с боем. Маленький железный человечек, украшавший кассу, приподнял шляпу, а из – под его ног выполз чек.
– Вот, пожалуйста, – сказала Калипсо, подавая его покупательнице.
– Какая красивая касса! – заметила та. – Наверное, старинная?
– Да, но работает отлично, – ответила Калипсо, погладив круглые медные клавиши. – Её сделал один местный умелец.
– В таком случае она и в самом деле никогда не сломается! Но вот увидите, рано или поздно явится к вам какой – нибудь чиновник и потребует заменить кассовый аппарат, потому что он не соответствует новым бюрократическим правилам.
– Возможно. – улыбнулась Калипсо. – Но сначала этому чиновнику ещё нужно будет отыскать меня!
Тут она взглянула на счётчик телефонных разговоров, висящий на стене.
«Странно, – подумал она, – что счётчик не отметил соединения, когда девочка разговаривала».
Выйдя из книжной лавки Калипсо, Джулия пустилась бежать и остановилась только у Сладкого переулка Чаббер.
Когда ребята, догнав её, спросили её, куда она так спешит, Джулия достала из кармана измятый листок.
– Откуда это у тебя? – удивился брат.
– Он лежал в старом путеводителе по Килморской бухте!
На одной стороне листка ребята увидели карандашный рисунок: поезд, выходящий из туннеля. Под ним подпись: Что происходит с рельсами, когда кончается туннель?
На другой стороне обнаружили рисунок статуи английского короля, мимо которой прошли утром. Неизвестный художник на этот раз сделал такую подпись: В Англии никогда не было короля Уильяма Пятого.
– Как это понимать? – удивился Рик – Чья – то шутка?
– Не знаю, насколько верно это замечание про короля. Я никогда не была сильна в истории.
– А почему же там стоит статуя короля, который никогда не существовал?
– И который, между прочим, весьма похож на Нестора, – пошутил Джейсон, и все посмеялись. – А эта история про рельсы после туннеля? – прибавил он. – Что же с ними может случиться после туннеля?
Рик покачал головой:
– Понятия не имею. Однако можем пойти и посмотреть. Туннель в пяти минутах езды на велосипеде отсюда.
– Нет, сначала нам нужно войти сюда, – сказал Джейсон.
Он опять подошёл к зарешеченной двери магазина Питера Дедалуса.
– А как? Этот механизм ни в какую не работает!
– Вы уверены? – проговорил Джейсон, хитро посмотрев на ребят. Находка его сестры вновь зажгла в нём надежду. Он понял, что Улисс Мур не расстался с ними и так или иначе пытается ещё раз выйти на связь. – Может, достаточно только понять, что со всем этим делать?
С тех пор, как Джейсон передвинул стрелки, дата на вечном календаре не изменилась.
– Ключ для открытия находится в календаре, – решительно заявил Джейсон. – Рик, давай. поразмысли!
В воздухе чудно пахло свежеиспечёнными пирожными, но Рик не стал обращать на это внимания, а принялся размышлять вслух:
– Год триста тридцать четыре – неверный. Однако день и месяц на календаре правильные. Это означает, что на самом деле цифра эта вовсе не означает именно год. Что, если выставить время так, чтобы оно соответствовало числу, обозначенному на календаре.
– Я уже пробовал так сделать, но ничего не изменилось, – заметил Джейсон.
Рик продолжал:
– Тогда нужно поменять эти цифры.
– На какие?
– Ну, например, на тот час, когда мы хотим войти в магазин.
– Сколько сейчас времени?
– Ровно семнадцать часов, – ответила Джулия.
– Значит, превратим семнадцать ноль ноль в тысячу семьсот. Тысяча семьсот плюс триста тридцать четыре, получится.
Немного потрудившись, они получили цифру: 2034.
– Отлично, попробуем теперь выставить двадцать часов тридцать четыре минуты. – Рик передвинул стрелки, а Джейсон завёл часы.
ДЗИНЬ! – звякнул вдруг циферблат. Но ничего не открылось. Стрелки сдвинулись произвольно, а календарь показал: 116.
– Не открылась, – вздохнула Джулия.
– Но ведь они звякнули! – заволновался Рик. – До сих пор ещё ни разу не звякали.
Они повторили попытку. Поскольку уже прошла минута, прибавили 1701 к 116 и получили 1817.
– Восемнадцать часов семнадцать минут. – сказал Рик, быстро передвигая стрелки.
Джейсон завёл механизм и.
ДЗИНЬ! – звякнули часы.
– Ничего не открылось, – снова огорчилась Джулия.
Но она ошиблась.
Глава 15
Смотритель маяка
Нестор шёл по саду, как вдруг услышал позади себя чьи – то шаги и заметил, что его накрывает чья – то огромная тень. Он обернулся и увидел перед собой Леонардо Минаксо.
– Привет, – произнёс смотритель маяка своим низким, глухим голосом. Брюки у него были мокрыми до колен, правый глаз закрывала коричневая кожаная повязка.
– Леонардо! – с облегчением произнёс Нестор. – Ты напугал меня. Откуда ты?
Минаксо указал на утёс:
– Снизу.
Садовник подошёл к каменной лестнице, ведущей к скалам, увидел у пляжа лодку с рыбаками и приветливо помахал им.
– Ну и как?
– Ничего, – ответил Минаксо, оглядываясь. Внимательно осмотрел сад и входную дверь. Ветер теребил его длинные волосы. Лицо смотрителя маяка походило на какую – то странную морщинистую маску, а руки были огромные, узловатые, все в мелких шрамах. – Прошло немало времени, – прибавил он, не глядя на Нестора. – Они здесь?
– Нет, никого нет. Спустились в городок.
– Это опасно.
Нестор взял грабли и отошёл на несколько шагов.
– У меня нет выбора.
– У тебя был выбор.
– Ребята молодцы.
Минаксо начал свистеть. Издал очень красивый звук, который словно слился со свистом ветра, потом издал другой, более низкий звук, превратив его в колыбельную мелодию.
– Нет, Леонардо, – сказал Нестор. – Прошу тебя. Не сейчас. Прекрати.
– Прекрати, – повторил смотритель маяка. На крыше виллы «Арго» появились две белки. – Вот в этом – то всё и дело. Это ты прекрати, Нестор.
– Ты пришёл сюда для того, чтобы сказать мне только это?
– Я пришёл, чтобы ещё раз увидеть дом. И сказать тебе, что мы не нашли на дне никакого ключа.
– Вполне понятно, но всё же следовало поискать.
– И человека тоже не нашли.
Нестор кивнул. Утром он уже спускался на берег, осмотрел скалы и пляж, но не нашёл даже следов от падения Манфреда. Наверное, тот упал в воду. И раз его никто не нашёл ни в море, ни на суше, скорее всего, он снова бродит где – то вместе со своей злой хозяйкой.
Леонардо Минаксо скрестил руки на широкой груди и издал только один протяжный свист.
Ворон опустился на ветку платана и внимательно рассматривал людей.
Нестор посмотрел на друга снизу вверх. Единственный глаз смотрителя маяка был такой же чёрный, как крылья ворона.
– Леонардо, я думаю, что.
Великан как – то странно улыбнулся и с горечью продекламировал:
Нестор побледнел.
– Это одно из твоих пророческих стихотворений? – спросил он.
Минаксо пожал плечами:
– Возможно. Знаешь ведь, что мои предчувствия почти всегда сбываются.
– Зачем ты прочитал мне эти стихи?
– Затем что ты должен понять: пришло время закончить всё и выйти из игры. И ты, Нестор, должен признать, что это необходимо.
– Но мне поручено.
– Нет, ничего тебе не поручено! – вскипел гигант, гневно тряхнув головой. – И ты не можешь перепоручить это трём ребятишкам! Сам посуди! Те времена кончились! Сейчас время космических путешествий, спутниковой навигации, компьютеров не шире ладони! Все связаны друг с другом, словно марионетки нитями.
– Нам нужно победить Обливию.
Смотритель маяка подошёл к Нестору, словно собираясь обнять его, и указал на дом и на столик на лужайке, за которым утром завтракали ребята.