Первый ключ - Улисс Мур 8 стр.


Теперь, когда солдаты схватили и неизвестно куда отвели его сестру, он особенно остро почувствовал, какая эта страшная беда — остаться одному. Нет рядом Рика, чтобы дать умный совет, нет Джулии, чтобы вовремя остановить его, когда он слишком увлекается. Нет даже Нестора и никого из жителей Килморской бухты. Никого нет.

В этой крепости на вершине отвесной горы со множеством запутанных переходов Джейсон просто не знал, что делать: никого не было рядом. Ни друга, ни какой-нибудь вещи, ни карты, даже цели никакой не было. Он оказался случайным человеком в случайном месте.

Мрачно размышляя обо всём этом, он вдруг услышал за спиной какой-то шум, как будто что-то приближается откуда-то сверху.

Джейсон резко обернулся и увидел перед собой перевёрнутое лицо: волосы стояли дыбом, ноздри смотрели вверх, а улыбающийся рот находился над ними.

— Привет, — произнесло перевёрнутое лицо.

И Дагоберто легко соскользнул на своей верёвке прямо к Джейсону:

— Как дела?

Джейсон помолчал, ожидая, что ещё скажет вор.

— Мне жаль, что увели твою сестру, — прибавил тот.

Джейсон подумал: «Наверное, это Дагоберто выдал нас с Джулией солдатам — скорее всего, для того, чтобы они отпустили его». И с трудом сдержался, чтобы не ударить его как следует, а только сильно толкнул, так что воришка стукнулся о стену.

— Это ты выдал нас, да?

— Конечно, — кивнул Дагоберто. — И мне удалось убежать.

— Ты негодяй. И ты виноват, что они увели Джулию.

— Вовсе нет. Не я же отправил в небо всю пиротехнику, какая только имелась в городе, как бы сообщая стражникам: «Мы здесь! Идите сюда, забирайте нас!»

— Куда они повели её?

— Куда их повели, ты хочешь спросить?

— Не понимаю.

— Их было двое.

— Как двое?

Дагоберто наклонился к Джейсону:

— В мастерской был ещё один человек. Ещё один вор, который преследовал вас.

— Не может быть, — прошептал Джейсон и вдруг вспомнил, что рассказала ему Джулия о встрече в оливковой роще. Он тогда не обратил внимания на её слова.

— Я сам видел! — продолжал Дагоберто. — Своими глазами.

— Могу доверять твоим глазам, но не словам, — с презрением произнёс Джейсон. — Ведь, по сути, ты продал нас, признайся! Наверное, уже договорился с солдатами, что отдадут тебе нашу тетрадь…

— А тогда зачем бы я пришёл сюда, как по-твоему? — Вор показал ему свои пустые карманы. — Как видишь, дела у меня не так уж и хороши.

Джейсон с беспокойством произнёс:

— Тетрадь у Джулии.

— Ну, теперь уже не долго будет оставаться у неё.

— Почему? Что они с ней сделают?

— То же, что со всеми ворами. Посадят в тюрьму, обыщут и надолго запрут в камеру, пока решат, что делать с ней. И будь спокоен — уж в камерах-то двери очень хорошо запираются на ключ!

— Но Джулия не воровка!

— Это ты им объясни, — усмехнулся Дагоберто. — Любой, кто по ночам ходит по крепости без специального пропуска, считается вором. Это распоряжение…

Джейсон пожал плечами.

— Да, да, распоряжение священника Джанни…

— Чёрт бы его побрал! — В гневе Джейсон опять обрёл свою обычную решимость и стукнул кулаком о ладонь. — Надо пойти поговорить с кем-нибудь. И нужно найти мою сестру.

— Удачи!

— Где находится тюрьма?

— Где-то там, — ответил Дагоберто, указав на тянущиеся до самого горизонта крыши домов.

Джейсон рассердился:

— Можешь не беспокоиться. Я сам найду.

— Конечно, ведь тебе нечем заплатить мне за то, чтобы я провёл тебя туда, — добавил Дагоберто.

При мысли, что придётся одному пробираться по этому запутанному лабиринту улиц и улочек, Джейсон по-настоящему испугался, но попытался скрыть свой страх, отважно заявив:

— Думаю, что сначала я пойду к Конюшенной улице, потом сверну к улице Ста павлинов, чтобы сократить дорогу…

Он старался припомнить ещё какие-нибудь названия, которые встречал в тетради Улисса Мура.

Дагоберто поразился:

— Ты в самом деле знаешь, как добраться туда?

— За низкой каменной оградой направо, потом налево, верх по лестнице, вернуться в оливковую рощу, опять налево, мимо крытой галереи и неслышно спуститься по лестнице Двух львов к фонтану, — спокойно произнёс Джейсон, припоминая в обратном направлении путь, который они проделали, когда шли сюда.

Наконец, заметив, что это ему удалось, приставил палец ко лбу и сказал:

— Всё это вот здесь, понял? У меня великолепная память. Вот почему тетрадь носит Джулия… Мне достаточно прочитать один раз, чтобы больше не заглядывать в неё, — солгал он. — Я прекрасно помню все дороги. Все!

Дагоберто хотел было ещё о чём-то спросить, но не решился.

— В том числе дорогу к Фонтану вечной молодости… — выразительно произнёс Джейсон, щёлкнув пальцами. — И я как раз думал пойти и выпить там стаканчик воды, после того как спасу Джулию.

— Врёшь, — решил Дагоберто.

Джейсон промолчал в ответ, махнул рукой и двинулся, моля богов, чтобы воришка попался на его удочку.

— Может, ты и прав, — сказал он, пройдя шагов десять. — А если нет, упускаешь последнюю возможность узнать дорогу к Фонтану вечной молодости.

Когда сорвали повязку с глаз, Джулия закричала:

— Отпустите меня! Вы не понимаете, что делаете!

Она находилась в задымлённом караульном помещении с низким потолком, высеченном прямо в скале.

Двое солдат, которые привели Джулию сюда, велели ей переодеться в монашескую, отвратительно пахнущую рясу. Одежду девочки и тетрадь Улисса Мура кинули в сундук и громко защёлкнули его. Продрогшая, испуганная Джулия переминалась с ноги на ногу на холодном полу.

Потом солдаты приказали переодеться и какому-то наголо бритому низенькому старичку с круглыми, жабьими глазами. В отличие от Джулии он послушно повиновался солдатам: похоже, для него эта процедура вполне привычна. Его дурно пахнущую одежду не положили в сундук, а швырнули прямо в пылающий камин.

— Ну, вот и на месте наши воры-любители, — со смехом сказал солдат и отвернулся от них.

Старик с жабьими глазами шепнул Джулии:

— Мне жаль…

Девочка, однако, бурно запротестовала, обращаясь к солдату:

— Что вы такое говорите? Я не воровка! В Громыхающей мастерской я искала друга!

— В самом деле? Его, что ли? — Солдат указал на старика.

— Я даже не знакома с ним! — возразила Джулия.

Солдат — коренастый человек с хитрым взглядом — упёр руки в бока:

— Судя по вони, мы поймали воришку из канализации, верно?

Старичок согласно кивнул и обратился к Джулии:

— Я — Ригоберто, помнишь?

— А… так вы всё-таки знакомы? — обрадовался солдат.

— Нет, не знакомы. Я никогда не видела его! — Джулия шагнула к солдату. — Прошу вас… выслушайте меня! Я — подруга Блэка Вулкана. Я… я вошла в его дом, чтобы оставить ему записку. Мне нужно поговорить с ним. Найдите его, и он всё объяснит вам. Если бы только вы могли позвать его…

Солдат грубо оттолкнул девочку:

— Меня не интересует, чья ты подруга и что тебе нужно.

— Но это ошибка, понимаете?

Солдат вынул из ножен саблю:

— Я понял только одно: ты сейчас замолчишь, и будешь молчать, пока не отправлю в камеру.

— Но это невоз…

Сабля оказалась возле самого носа Джулии. Оружие пахло ржавчиной и еще чем-то очень противным.

— И после того, как посажу в камеру, тоже будешь молчать. Ясно?

— Прошу вас… — с мольбой обратилась к нему Джулия, и слёзы ручьём потекли у неё по щекам.

Солдат бесцеремонно подтолкнул её вперёд и дал хорошего пинка Ригоберто, заставив девочку и старика двинуться по длинному, слабо освещённому коридору, который вывел их к канаве, где, как сказал надсмотрщик, водились карпы.

Рыбы и в самом деле лениво плавали в стоячей воде.

Все трое — солдат, Джулия и Ригоберто — перепрыгнули через канаву и остановились у какой-то двери. Солдат подал свистом условный знак, дверь открылась, и он, пригрозив саблей, втолкнул девочку и старика в тюремную камеру.

— Прошу вас… — снова заговорила Джулия. — У меня замёрзли ноги, дайте хоть какую-нибудь обувь…

— Замёрзли, так подними их! — ответил тюремщик и захлопнул дверь.

— Позовите Бальтазара! — потребовала Джулия. — Бальтазара! Он придёт и заберёт меня.

В ответ она услышала удаляющиеся шаги солдата, а в камере кто-то рассмеялся. В полном отчаянии девочка прислонилась к двери и, всхлипывая, несколько раз повторила имя Бальтазара.

Потом опустилась на мокрый и холодный, как лёд, пол и обняла колени руками. В камере стоял сильный запах гнили и было почти совсем темно.

Вскоре Джулия услышала чьи-то осторожные шаги, но не подняла головы, решив, что идёт её товарищ по несчастью, этот грязный Ригоберто с жабьими глазами.

Джулия в отчаянии заплакала, как вдруг услышала шёпот, какой-то скрип, звяканье цепи, а затем в темноте неожиданно резко, словно удар кинжала, прозвучал женский голос:

— А кто такой этот Бальтазар, который спасёт тебя?

При звуке этого голоса у Джулии перехватило дыхание. Она вскочила и замерла, всматриваясь в темноту. Когда глаза немного привыкли к мраку, она разглядела очертания решётки, деревянные столбы и три силуэта.

Сгорбленный, невысокий — это, похоже, Ригоберто. Рядом на деревянных нарах лежала какая-то женщина, а третий… Это оказался мужчина, который неожиданно схватил её за плечи и сказал:

— Смотри-ка, смотри-ка, кого мы видим! — Джулию обдало зловонное дыхание Манфреда. — Юная госпожа с виллы «Арго!»

— Нет! — выдохнула Джулия, вырываясь и безумно испугавшись. — Не может быть! Пустите меня! Немедленно выпустите меня! — закричала она и принялась стучать кулаками в дверь.

Обливия Ньютон захохотала, приподнявшись на нарах:

— Оставь её, Манфред. Пусть бежит!

ГЛАВА 12

МНОГО ЛЕТ НАЗАД…

В домике Нестора царила странная тишина, которую нарушал лишь спокойный храп Фреда Засони, спавшего на диване в глубине комнаты. Если смотреть со стороны, она походила на картину со множеством деталей голландского художника.

За столом сидели трое: два человека напротив друг друга, а между ними — рыжеволосый мальчик с горящими глазами. Нестор который раз перечитывал листок, напечатанный со множеством ошибок Старой Совой в мэрии.

Послание, отправленное из Венеции восемнадцатого века Питером Дедалусом, сообщало, что Обливия нарочно направлена на поиски Первого ключа как можно дальше от Килморской бухты, к Блэку Вулкану, и только для того, чтобы её упрятали там в тюрьму.

Но ребята об этом плане ничего не знают. Джейсон и Джулия убеждены, что Первый ключ находится у Блэка Вулкана.

Леонардо, всё ещё с мокрыми волосами, сильно кашлял и всё время поправлял чёрную повязку на глазу, который пострадал при встрече с акулой. Рик смотрел на картину, изображавшую молодого Улисса Мура, владельца виллы «Арго», который был очень, просто очень похож на Нестора.

Все трое молчали, как будто никто из них не знал, с чего начать разговор. Единственный, кто чувствовал себя лучше всех, это Фред Засоня. Сильно устав за день, он рухнул на диван Нестора и заснул.

У окна, выходившего на море, стоял диван, возле него — письменный стол с тремя ящиками с левой стороны, на нём масляная лампа, освещавшая комнату, и небольшая модель парусника.

На полу — корзинка со множеством скомканных бумаг, чемодан, алебарда у стены и картины с изображениями парусных судов. Из-под ковра выглядывала небольшая деталь игрушечной железной дороги. На соседнем кресле — стёганое шерстяное одеяло, которым Нестор укрывался, когда болели суставы. Рядом чемодан, полный тетрадей, исписанных неразборчивым почерком.

В окно виднелись ветви высокого ясеня, они слегка колыхались и ласково прикрывали крышу виллы «Арго». Слуховое окошко на чердаке Пенелопы было тёмным.

Рик оглядел всё это и, обращаясь к сидевшим за столом мужчинам, сказал:

— Итак, у Блэка Вулкана нет Первого ключа?

Нестор и Леонардо, задумавшиеся о чём-то, словно вернулись к действительности.

— Никому ещё не удавалось найти Первый ключ, — ответил садовник.

— А почему я должен тебе верить? — рассердился Рик, указывая на портрет, лежащий на столе. — Ты всё это время выдавал себя за другого. Ты лгал всем нам.

Нестор выдержал его взгляд.

— Это ты — Улисс Мур! — с вызовом произнёс Рик.

— Рик… я… — заговорил Нестор, качая головой. — Это очень сложная история… и я теперь…

— У кого Первый ключ? — обратился Рик к Леонардо, грубо прервав Нестора, тем самым явно желая обидеть его.

Леонардо, одноглазый, могучего сложения человек, казалось, смутился:

— До сегодняшнего вечера, Рик, я ответил бы тебе точно так же, как Нестор.

— А что же вдруг изменилось сегодня вечером?

Леонардо посмотрел на старика, сидевшего напротив:

— А то, что после двадцатилетних поисков… я нашёл затонувшее судно.

— Какое судно? — спросил рыжеволосый мальчик.

— Рик, пожалуйста… — хотел остановить его Нестор.

Рик хлопнул ладонью по столешнице, отчего вздрогнул на диване Фред Засоня.

— Э… нет! Не говорите мне теперь пожалуйста! После всей той лжи, которую вы вылили на меня! После стольких ваших россказней, в которые я поверил! Рыцари Килморской бухты… Прекрасная инсценировка, Нестор! И почему я всё ещё называю тебя так?

— Может быть, сменим тему?

— Конечно! Только сам позаботься об этом… Это ведь ты умеешь подтасовывать карты! — съязвил мальчик, вспомнив истинное имя садовника, которое узнал в муниципалитете, просматривая списки горожан.

Рик положил руку на портрет. Изображённый на нём Улисс Мур — это Нестор в молодости. Если посмотреть на картину и перевести взгляд на садовника, сомнений не остаётся.

— Послушай, Рик… — заговорил Леонардо. — Думаю, тебе нужно успокоиться. Кроме того, мы ведь все заодно. И если ты чего-то не знаешь… значит, мы не сказали только для того, чтобы защитить тебя.

Рик указал куда-то за спину:

— Ну конечно, только потому, что хотели защитить, Джейсон и Джулия отправились в сад священника Джанни вместе с Обливией и её прихвостнем.

— Мы не могли предвидеть, что так случится, — пояснил Леонардо. И прибавил: — Произошла ошибка. У кого их не бывает!

— Ошибка? А мы, значит…

— Ах, так?.. Тогда я скажу тебе самое главное, — резким тоном произнес Леонардо. — Скажу то, что пришёл сейчас сюда рассказать Нестору.

— Хочешь сказать — Улиссу Муру.

— Хочу сказать, что знаю, кто нашёл Первый ключ.

С этими словами смотритель маяка опустил руку в карман.

— Кто? — спросил Рик, почувствовав, как от волнения у него задрожала нижняя губа.

— Твой отец, — ответил Леонардо Минаксо, доставая из кармана и опуская на стол водонепроницаемые часы, которые снял с руки мёртвого человека на дне моря в обломках парусника.

— Я не позволю тебе смеяться надо мной… — проговорил Рик, сразу же узнав часы. Крупный корпус, сова на циферблате, инициалы мастера, который изготовил их: «ПД». — Не позволю.

— Я не смеюсь над тобой.

— Это… этого не может быть… — тихо произнёс Рик, внезапно вновь превращаясь в прежнего испуганного ребёнка.

— И тем не менее это так. Мы с твоим отцом были большими друзьями. Лучшими друзьями. И думаю, тебе это известно…

Рик медленно кивнул. Нестор в волнении сжал пальцы.

— Так вот, — продолжал Леонардо, — там, в море, лежат на дне обломки парусника. Он погрузился глубоко в песок, и его так трудно было отыскать, что я потратил на поиски двадцать лет. Они… — Он указал на Нестора. — Они решили, что я сошёл с ума. И что никакого парусника не существует. Не верили мне. А твой отец, напротив… Твой отец помогал мне.

— Почему? — тихо спросил Рик.

— Этот парусник был очень важен для меня, го Это судно называлось «Фиона», так звали жену? Раймонда Мура. Раймонд — предок нашей семьи Мур. Это он вернул к жизни виллу «Арго», построил Черепаховый парк и создал большинство разных… таинственных вещей… которые ты уже? знаешь. Это он открыл несколько веков назад существование Дверей времени и ключей. И даже о опубликовал статью о них в «Учебнике для тех, кто хочет уйти от реальности. Ключи, навесные замки, тайные ходы и различные механизмы для? такого дела». Может, как-то иначе называлась эта книга.

Назад Дальше